Teana
Ленный рыцарь
ЭДДАРД («Он шел через крипту под Винтерфеллом…») (Окончание)
61.
[Eng] “Small chance of that,” said Renly.
[АСТ] - На это шансы невелики, - отвечал Ренли.
[Обоснование] Пафос!
[Предложение] <…>, - ответил Ренли.
62.
[Eng] “Sometimes the gods are merciful.”
“The Lannisters are not.”
[АСТ] - Иногда боги бывают милосердны.
- Боги, но не Ланнистеры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Иногда боги милосердны.
- Но не Ланнистеры.
63.
[Eng] By the time Ned returned to his chambers, he felt weary and heartsick, yet there was no question of his going back to sleep, not now.
[АСТ] Вернувшись к себе в палаты, Нед ощутил усталость и боль в сердце, но о том, чтобы уснуть, не было даже речи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] К тому времени как Нед вернулся в свои покои, он чувствовал себя усталым и подавленным, но о том, чтобы поспать, не было даже речи, только не сейчас.
64.
[Eng] When you play the game of thrones, you win or you die, Cersei Lannister had told him in the godswood.
[АСТ] Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает, сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает», - сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
65.
[Eng] He found himself wondering if he had done the right thing by refusing Lord Renly’s offer.
[АСТ] Нед подумал, не ошибся ли он, отказав предложению лорда Ренли.
[Обоснование] Может это только мне кажется, но по-русски так не говорят. Отказывают кому-то, а не чему-то.
[Предложение] Нед подумал, не ошибся ли он, отказавшись от предложения Ренли / отвергнув предложение Ренли / ответив отказом на предложение Ренли.
66.
[Eng] Tom looked apprehensive.
[АСТ] Том удивился.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Том встревожился.
67.
[Eng] Tell Captain Qos to hoist my banner as soon as he comes in sight of the island. They may be wary of unexpected visitors.
[АСТ] Велите капитану Кроссу поднять мой стяг, как только он завидит остров: там могут опасаться незваных гостей.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Велите капитану Косу <…>
68.
[Eng] When Tomard had left him, Lord Eddard Stark sat staring at the flame of the candle that burned beside him on the table. For a moment his grief overwhelmed him.
[АСТ] Когда Том оставил его, лорд Эддард Старк сел, не отводя глаз от огонька свечи, горевшей перед ним на столе, на мгновение позволив себе расслабиться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда Томард ушел <…>, на мгновение им овладело горе.
69.
[Eng] He wanted nothing so much as to seek out the godswood, to kneel before the heart tree and pray for the life of Robert Baratheon, who had been more than a brother to him.
[АСТ] Ему захотелось спуститься в богорощу, преклонить колено перед сердце-деревом и помолиться за жизнь Роберта Баратеона, который был ему более чем братом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Больше всего ему хотелось отыскать богорощу, встать на колени перед сердце-древом и молиться за жизнь Роберта Баратеона, который был ему больше чем братом.
70.
[Eng] Lord Tywin and Ser Jaime were not men to suffer disgrace meekly; they would fight rather than flee.
[АСТ] Лорд Тайвин и сир Джейме не из тех, кто принимает несчастья с кротостью, эти не побегут, они будут сопротивляться.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лорд Тайвин и сир Джейме не из тех, кто станет смиренно выносить позор. Они скорей будут сражаться, чем побегут.
71.
[Eng] No doubt Lord Stannis was wary, after the murder of Jon Arryn, but it was imperative that he sail for King’s Landing at once with all his power, before the Lannisters could march.
[АСТ] Лорд Станнис вел себя осторожно после смерти Джона Аррена, но дело требовало, чтобы он немедленно явился в Королевскую Гавань со всей своей силой, прежде чем Ланнистеры выступят.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Конечно, лорд Станнис<…>
72.
[Eng] His regency would be a short one, he reflected as the wax softened.
[АСТ] Его регентство будет коротким, думал Нед, глядя на плавящийся воск.
[Обоснование] Снова странное оформление мыслей.
[Предложение] Глядя на плавящийся воск, Нед думал о том, что его регентство будет коротким.
73.
[Eng] The thought of Winterfell brought a wan smile to his face.
[АСТ] Мысль о Винтерфелле заставила его улыбнуться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мысль о Винтерфелле заставила его слабо улыбнуться.
74.
[Eng] He wanted to drift off to a dreamless sleep in his own bed with his arms wrapped tight around his lady, Catelyn.
[АСТ] Он хотел заснуть в своей собственной постели, обнимая леди Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он хотел заснуть в собственной постели, крепко обнимая жену, и не видеть снов (можно в принципе и кошмаров сказать).
75.
[Eng] Cayn returned as he was pressing the direwolf seal down into the soft white wax.
[АСТ] Кейн вернулся, когда Нед оттиснул на воске лютоволка Старков.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейн вернулся, когда Нед оттиснул на мягком белом воске лютоволка Старков.
76.
[Eng] Lord Petyr was clad in a blue velvet tunic with puffed sleeves, his silvery cape patterned with mockingbirds.
[АСТ] Лорд Петир был облачен в синюю тунику с пышными рукавами, серебристый плащ его был расшит пересмешниками.
[Обоснование] Неточный перевод, инверсия
[Предложение] Лорд Петир был облачен в синюю бархатную тунику с пышными рукавами, его серебристый плащ был расшит пересмешниками.
77.
[Eng] Yet I’ll wager you did not drag me here in the black of night to discuss the eunuch.”
[АСТ] И все же бьюсь об заклад, что вы позвали меня ночью не для того, чтобы обсуждать порядочность евнуха.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И все же бьюсь об заклад, что вы притащили меня сюда посреди ночи не для того, чтобы поговорить о евнухе.
78.
[Eng] Joffrey and Tommen are Jaime Lannister’s bastards, born of his incestuous union with the queen.
[АСТ] Джоффри и Томмен - бастарды Джейме Ланнистера, рожденные в инцесте с королевой.
[Обоснование] Коряво.
[Предложение] Джоффри и Томмен – бастарды Джейме Ланнистера, рожденные от кровосмесительного союза с королевой.
79.
[Eng] “Shocking,” he said in a tone that suggested he was not shocked at all.
[АСТ] - Потрясающая вещь, - проговорил он голосом абсолютно равнодушным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Удивительно, - произнес он вовсе не удивленным голосом.
80.
[Eng] “Oh, a shred , surely,” Littlefinger replied negligently.
[АСТ] - О, лоскуток, конечно, найдется, - непринужденно улыбнулся Мизинец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>, - небрежно ответил Мизинец.
81.
[Eng] Even his brothers can scarcely stomach him.
[АСТ] Даже братья едва способны переваривать его.
[Обоснование] Не настаиваю, но мне кажется, что в этом сочетании такое ощущение, что «переваривать» употреблено не в переносном значении.
[Предложение] Даже собственные братья едва его выносят.
82.
[Eng] Robert found it in him to pardon men who served King Aerys, so long as they did him fealty. Stannis is less forgiving.
[АСТ] Роберт простил людей, служивших королю Эйерису, при условии, что они покорятся ему. Станнис не столь доверчив.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> Станнис не такой снисходительный/ всепрощающий/ отходчивый/ великодушный.
83.
[Eng] He will not have forgotten the siege of Storm’s End, and the Lords Tyrell and Redwyne dare not. Every man who fought beneath the dragon banner or rose with Balon Greyjoy will have good cause to fear.
[АСТ] Он не забыл осаду Штормового Предела! Все, кто воевал под знаменем дракона или поднялся с Бейлоном Грейджоем, получат основания для страха.
[Обоснование] Неточный перевод, восклицательный знак, пропущен кусок фразы (странно, что инверсии нет)
[Предложение] Он не забудет осаду Штормового Предела, а лорды Тирелл и Редвин не посмеют забыть. У каждого, кто воевал под знаменем дракона или восстал с Бейлоном Грейджоем, появятся веские причины для страха.
84.
[Eng] Seat Stannis on the Iron Throne and I promise you, the realm will bleed.
[АСТ] Усадите Станниса на Железный трон, и клянусь, страна немедленно обагрится кровью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Усадите Станниса на Железный трон, и клянусь, страна обагрится кровью.
85.
[Eng] “You’ll need someone to share your burdens. I assure you, my price would be modest.”
“Your price.” Ned’s voice was ice. “Lord Baelish, what you suggest is treason.”
[АСТ] - Бремя власти лучше разделить с кем-нибудь еще. Уверяю вас, цена моя будет самой умеренной.
- Ваша цена велика, лорд Бейлиш, - ответил Нед ледяным голосом. - Вы предлагаете мне измену!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>
- Ваша цена, - произнес Нед ледяным тоном. - Лорд Бейлиш, вы предлагаете измену.
86.
[Eng] a length of dragonbone and Valyrian steel, as sharp as the difference between right and wrong, between true and false, between life and death.
[АСТ] Драконья кость и валирийская сталь, грань между жизнью и смертью, между правдой и кривдой.
[Обоснование] Неточный перевод, с «кривдой» перебор имхо.
[Предложение] Драконья кость и валирийская сталь, острая, как грань между правильным и неправильным, правдой и ложью, жизнью и смертью.
87.
[Eng] “I fear I did forget, my lord. Pray forgive me. For a moment I did not remember that I was talking to a Stark.” His mouth quirked. “So it will be Stannis, and war?”
“It is not a choice. Stannis is the heir.”
[АСТ] - Увы, я забыл об этом. Прошу простить меня. На какое-то мгновение я забыл, что разговариваю со Старком. - Рот его дернулся. - Значит, будет Станнис и война?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Боюсь, я и правда забыл, милорд. <…>. – Он усмехнулся. – <…>.
88.
[Eng] This is a perilous hour for all of us.
[АСТ] Настал опасный час для всех нас!
[Обоснование] Восклицательный знак.
[Предложение] Для всех нас настало опасное время.
89.
[Eng] Robert has named me Protector, true enough, but in the eyes of the world, Joffrey is still his son and heir.
[АСТ] Роберт назвал меня протектором, однако в глазах света Джоффри остается его сыном и наследником.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Роберт назначил меня протектором, верно, однако <…>
90.
[Eng] The City Watch is two thousand strong, sworn to defend the castle, the city, and the king’s peace.
[АСТ] Две тысячи мечей городской стражи способны защитить замок, город и королевский мир.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В городской страже две тысячи мечей, поклявшихся защищать замок, город и королевский мир.
91.
[Eng] When at last it slowed to a stop, the blade pointed at Littlefinger.
[АСТ] И когда наконец кинжал замер, острие его указывало на Мизинца.
[Обоснование] Инверсия.
[Предложение] И когда, наконец, кинжал замер, его острие указывало на Мизинца.
92.
[Eng] They follow the man who pays them.
[АСТ] Они пойдут за тем, кто заплатит больше.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они пойдут за тем, кто заплатит.
93.
[Eng] He leaned back and looked Ned full in the face, his grey-green eyes bright with mockery.
[АСТ] Он откинулся назад и поглядел Неду прямо в лицо, в зеленых глазах светилась насмешка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> в лицо; в его серо-зеленых глазах<…>
94.
[Eng] Шея Неда напряглась от напряжения.
[АСТ] Ned’s neck was rigid with tension.
[Обоснование] Это просто прекрасно… ВСЕ предыдущие перлы меркнут и бледнеют в сравнении с этим.
[Предложение] У Неда напряглась шея.
61.
[Eng] “Small chance of that,” said Renly.
[АСТ] - На это шансы невелики, - отвечал Ренли.
[Обоснование] Пафос!
[Предложение] <…>, - ответил Ренли.
62.
[Eng] “Sometimes the gods are merciful.”
“The Lannisters are not.”
[АСТ] - Иногда боги бывают милосердны.
- Боги, но не Ланнистеры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Иногда боги милосердны.
- Но не Ланнистеры.
63.
[Eng] By the time Ned returned to his chambers, he felt weary and heartsick, yet there was no question of his going back to sleep, not now.
[АСТ] Вернувшись к себе в палаты, Нед ощутил усталость и боль в сердце, но о том, чтобы уснуть, не было даже речи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] К тому времени как Нед вернулся в свои покои, он чувствовал себя усталым и подавленным, но о том, чтобы поспать, не было даже речи, только не сейчас.
64.
[Eng] When you play the game of thrones, you win or you die, Cersei Lannister had told him in the godswood.
[АСТ] Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает, сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает», - сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
65.
[Eng] He found himself wondering if he had done the right thing by refusing Lord Renly’s offer.
[АСТ] Нед подумал, не ошибся ли он, отказав предложению лорда Ренли.
[Обоснование] Может это только мне кажется, но по-русски так не говорят. Отказывают кому-то, а не чему-то.
[Предложение] Нед подумал, не ошибся ли он, отказавшись от предложения Ренли / отвергнув предложение Ренли / ответив отказом на предложение Ренли.
66.
[Eng] Tom looked apprehensive.
[АСТ] Том удивился.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Том встревожился.
67.
[Eng] Tell Captain Qos to hoist my banner as soon as he comes in sight of the island. They may be wary of unexpected visitors.
[АСТ] Велите капитану Кроссу поднять мой стяг, как только он завидит остров: там могут опасаться незваных гостей.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Велите капитану Косу <…>
68.
[Eng] When Tomard had left him, Lord Eddard Stark sat staring at the flame of the candle that burned beside him on the table. For a moment his grief overwhelmed him.
[АСТ] Когда Том оставил его, лорд Эддард Старк сел, не отводя глаз от огонька свечи, горевшей перед ним на столе, на мгновение позволив себе расслабиться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда Томард ушел <…>, на мгновение им овладело горе.
69.
[Eng] He wanted nothing so much as to seek out the godswood, to kneel before the heart tree and pray for the life of Robert Baratheon, who had been more than a brother to him.
[АСТ] Ему захотелось спуститься в богорощу, преклонить колено перед сердце-деревом и помолиться за жизнь Роберта Баратеона, который был ему более чем братом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Больше всего ему хотелось отыскать богорощу, встать на колени перед сердце-древом и молиться за жизнь Роберта Баратеона, который был ему больше чем братом.
70.
[Eng] Lord Tywin and Ser Jaime were not men to suffer disgrace meekly; they would fight rather than flee.
[АСТ] Лорд Тайвин и сир Джейме не из тех, кто принимает несчастья с кротостью, эти не побегут, они будут сопротивляться.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лорд Тайвин и сир Джейме не из тех, кто станет смиренно выносить позор. Они скорей будут сражаться, чем побегут.
71.
[Eng] No doubt Lord Stannis was wary, after the murder of Jon Arryn, but it was imperative that he sail for King’s Landing at once with all his power, before the Lannisters could march.
[АСТ] Лорд Станнис вел себя осторожно после смерти Джона Аррена, но дело требовало, чтобы он немедленно явился в Королевскую Гавань со всей своей силой, прежде чем Ланнистеры выступят.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Конечно, лорд Станнис<…>
72.
[Eng] His regency would be a short one, he reflected as the wax softened.
[АСТ] Его регентство будет коротким, думал Нед, глядя на плавящийся воск.
[Обоснование] Снова странное оформление мыслей.
[Предложение] Глядя на плавящийся воск, Нед думал о том, что его регентство будет коротким.
73.
[Eng] The thought of Winterfell brought a wan smile to his face.
[АСТ] Мысль о Винтерфелле заставила его улыбнуться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мысль о Винтерфелле заставила его слабо улыбнуться.
74.
[Eng] He wanted to drift off to a dreamless sleep in his own bed with his arms wrapped tight around his lady, Catelyn.
[АСТ] Он хотел заснуть в своей собственной постели, обнимая леди Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он хотел заснуть в собственной постели, крепко обнимая жену, и не видеть снов (можно в принципе и кошмаров сказать).
75.
[Eng] Cayn returned as he was pressing the direwolf seal down into the soft white wax.
[АСТ] Кейн вернулся, когда Нед оттиснул на воске лютоволка Старков.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейн вернулся, когда Нед оттиснул на мягком белом воске лютоволка Старков.
76.
[Eng] Lord Petyr was clad in a blue velvet tunic with puffed sleeves, his silvery cape patterned with mockingbirds.
[АСТ] Лорд Петир был облачен в синюю тунику с пышными рукавами, серебристый плащ его был расшит пересмешниками.
[Обоснование] Неточный перевод, инверсия
[Предложение] Лорд Петир был облачен в синюю бархатную тунику с пышными рукавами, его серебристый плащ был расшит пересмешниками.
77.
[Eng] Yet I’ll wager you did not drag me here in the black of night to discuss the eunuch.”
[АСТ] И все же бьюсь об заклад, что вы позвали меня ночью не для того, чтобы обсуждать порядочность евнуха.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И все же бьюсь об заклад, что вы притащили меня сюда посреди ночи не для того, чтобы поговорить о евнухе.
78.
[Eng] Joffrey and Tommen are Jaime Lannister’s bastards, born of his incestuous union with the queen.
[АСТ] Джоффри и Томмен - бастарды Джейме Ланнистера, рожденные в инцесте с королевой.
[Обоснование] Коряво.
[Предложение] Джоффри и Томмен – бастарды Джейме Ланнистера, рожденные от кровосмесительного союза с королевой.
79.
[Eng] “Shocking,” he said in a tone that suggested he was not shocked at all.
[АСТ] - Потрясающая вещь, - проговорил он голосом абсолютно равнодушным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Удивительно, - произнес он вовсе не удивленным голосом.
80.
[Eng] “Oh, a shred , surely,” Littlefinger replied negligently.
[АСТ] - О, лоскуток, конечно, найдется, - непринужденно улыбнулся Мизинец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>, - небрежно ответил Мизинец.
81.
[Eng] Even his brothers can scarcely stomach him.
[АСТ] Даже братья едва способны переваривать его.
[Обоснование] Не настаиваю, но мне кажется, что в этом сочетании такое ощущение, что «переваривать» употреблено не в переносном значении.
[Предложение] Даже собственные братья едва его выносят.
82.
[Eng] Robert found it in him to pardon men who served King Aerys, so long as they did him fealty. Stannis is less forgiving.
[АСТ] Роберт простил людей, служивших королю Эйерису, при условии, что они покорятся ему. Станнис не столь доверчив.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> Станнис не такой снисходительный/ всепрощающий/ отходчивый/ великодушный.
83.
[Eng] He will not have forgotten the siege of Storm’s End, and the Lords Tyrell and Redwyne dare not. Every man who fought beneath the dragon banner or rose with Balon Greyjoy will have good cause to fear.
[АСТ] Он не забыл осаду Штормового Предела! Все, кто воевал под знаменем дракона или поднялся с Бейлоном Грейджоем, получат основания для страха.
[Обоснование] Неточный перевод, восклицательный знак, пропущен кусок фразы (странно, что инверсии нет)
[Предложение] Он не забудет осаду Штормового Предела, а лорды Тирелл и Редвин не посмеют забыть. У каждого, кто воевал под знаменем дракона или восстал с Бейлоном Грейджоем, появятся веские причины для страха.
84.
[Eng] Seat Stannis on the Iron Throne and I promise you, the realm will bleed.
[АСТ] Усадите Станниса на Железный трон, и клянусь, страна немедленно обагрится кровью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Усадите Станниса на Железный трон, и клянусь, страна обагрится кровью.
85.
[Eng] “You’ll need someone to share your burdens. I assure you, my price would be modest.”
“Your price.” Ned’s voice was ice. “Lord Baelish, what you suggest is treason.”
[АСТ] - Бремя власти лучше разделить с кем-нибудь еще. Уверяю вас, цена моя будет самой умеренной.
- Ваша цена велика, лорд Бейлиш, - ответил Нед ледяным голосом. - Вы предлагаете мне измену!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>
- Ваша цена, - произнес Нед ледяным тоном. - Лорд Бейлиш, вы предлагаете измену.
86.
[Eng] a length of dragonbone and Valyrian steel, as sharp as the difference between right and wrong, between true and false, between life and death.
[АСТ] Драконья кость и валирийская сталь, грань между жизнью и смертью, между правдой и кривдой.
[Обоснование] Неточный перевод, с «кривдой» перебор имхо.
[Предложение] Драконья кость и валирийская сталь, острая, как грань между правильным и неправильным, правдой и ложью, жизнью и смертью.
87.
[Eng] “I fear I did forget, my lord. Pray forgive me. For a moment I did not remember that I was talking to a Stark.” His mouth quirked. “So it will be Stannis, and war?”
“It is not a choice. Stannis is the heir.”
[АСТ] - Увы, я забыл об этом. Прошу простить меня. На какое-то мгновение я забыл, что разговариваю со Старком. - Рот его дернулся. - Значит, будет Станнис и война?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Боюсь, я и правда забыл, милорд. <…>. – Он усмехнулся. – <…>.
88.
[Eng] This is a perilous hour for all of us.
[АСТ] Настал опасный час для всех нас!
[Обоснование] Восклицательный знак.
[Предложение] Для всех нас настало опасное время.
89.
[Eng] Robert has named me Protector, true enough, but in the eyes of the world, Joffrey is still his son and heir.
[АСТ] Роберт назвал меня протектором, однако в глазах света Джоффри остается его сыном и наследником.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Роберт назначил меня протектором, верно, однако <…>
90.
[Eng] The City Watch is two thousand strong, sworn to defend the castle, the city, and the king’s peace.
[АСТ] Две тысячи мечей городской стражи способны защитить замок, город и королевский мир.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В городской страже две тысячи мечей, поклявшихся защищать замок, город и королевский мир.
91.
[Eng] When at last it slowed to a stop, the blade pointed at Littlefinger.
[АСТ] И когда наконец кинжал замер, острие его указывало на Мизинца.
[Обоснование] Инверсия.
[Предложение] И когда, наконец, кинжал замер, его острие указывало на Мизинца.
92.
[Eng] They follow the man who pays them.
[АСТ] Они пойдут за тем, кто заплатит больше.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они пойдут за тем, кто заплатит.
93.
[Eng] He leaned back and looked Ned full in the face, his grey-green eyes bright with mockery.
[АСТ] Он откинулся назад и поглядел Неду прямо в лицо, в зеленых глазах светилась насмешка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> в лицо; в его серо-зеленых глазах<…>
94.
[Eng] Шея Неда напряглась от напряжения.
[АСТ] Ned’s neck was rigid with tension.
[Обоснование] Это просто прекрасно… ВСЕ предыдущие перлы меркнут и бледнеют в сравнении с этим.
[Предложение] У Неда напряглась шея.