ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
Часть 2 (она же последняя)
28.
[Eng] She thought it must be ten times as large as Pentos, a vastness
without walls or limits, its broad
windswept streets paved in grass
and mud and carpeted with wildflowers.
[АСТ] Она решила, что он, наверное, раз в десять больше Пентоса, широкие,
продутые ветром улицы его заросли травой, дикими цветами.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Она решила, что он, наверное, раз в десять больше Пентоса – бескрайний простор, лишенный стен и границ, с широкими, продуваемыми ветром улицами, покрытыми травой и грязью и заросшими дикими цветами.
29.
[Eng] In the Free Cities of the west, towers and manses and hovels and bridges and shops and halls all crowded in on one another, but Vaes Dothrak
sprawled languorously,
baking in the warm sun, ancient, arrogant, and empty.
[АСТ] В Вольных Городах запада башни, дома и лачуги, мосты, лавки и залы теснились друг к другу, но Вейес Дотрак
разлегся, не стесняя себя под теплым солнцем, – древний, пустой и надменный.
[Обоснование] Не уверена в правильности перевода.
[Предложение] В Вольных Городах запада башни, дома и лачуги, мосты, лавки и залы теснились друг к другу, а Вейес Дотрак лениво раскинулся, припекаемый теплым солнцем, – древний, пустой и надменный.
30.
[Eng] Even the buildings were so
queer to her eyes.
[АСТ] Даже строения казались ей
страшными.
[Обоснование] К сожалению, нет под рукой бумажного текста. Возможно, здесь опечатка при сканировании
[Предложение] Даже строения казались ей странными.
31.
[Eng] In place of walls, some palaces were surrounded by thorny hedges. “
None of them are alike,” she said.
[АСТ] Некоторые дворцы вместо стен были окружены терновыми изгородями.
–
Они не похожи друг на друга, – сказала она.
[Обоснование] Не совсем точный перевод.
[Предложение] Некоторые дворцы вместо стен были окружены терновыми изгородями.
– Ни одна не похожа на другую, – сказала она.
32.
[Eng] The buildings you see
were made by slaves brought here from lands they’ve plundered,
and they built each after the fashion of their own peoples.
[АСТ] Здания, которые вы видите, возвели рабы или были доставлены сюда из земель, ограбленных дотракийцами.
[Обоснование] Нарушено согласование, пропущена часть предложения.
[Предложение] Здания, которые вы видите, возвели рабы, доставленные сюда из земель, ограбленных дотракийцами. Каждый из них строил так, как это принято у его народа.
33.
[Eng]
Most of the halls, even the largest, seemed deserted.
[АСТ]
Большинство из дворцов,
даже самые огромные, казались заброшенными.
[Обоснование] По-моему, коряво звучит
[Предложение] Большинство дворцов, даже самые огромные из них, казались заброшенными.
34.
[Eng] “Where are the people who live here?” Dany asked. The bazaar had been full of
running children and men shouting,
but elsewhere she had seen only a few eunuchs going about their business.
[АСТ] –
А где люди, которые здесь живут? – спросила Дени. На базаре было полно
снующих и крикливых мужчин, однако она заметила, что это лишь евнухи.
[Обоснование] Тут шок и трепет какой-то
[Предложение] – Где же те, кто живет здесь? – спросила Дени. На базаре было полно снующих детей и шумных людей, но за его пределами она увидела лишь нескольких евнухов, занятых своими делами.
35.
[Eng] As each rider
swung down from his saddle, he unbelted his
arakh and handed it to a waiting slave, and any other weapons he carried as well.
Even Khal Drogo himself was not exempt.
[АСТ] Каждый всадник,
выпрыгивая из седла, снимал с пояса свой аракх и вручал его ожидавшему рабу вместе со всем прочим оружием.
Кхал Дрого не был здесь исключением.
[Обоснование] Не уверена, что из седла выпрыгивают, но пусть знатоки скажут. Последнее предложение какое-то корявое.
[Предложение] Каждый всадник, спрыгивая с седла, снимал с пояса свой аракх и вручал его ожидавшему рабу вместе со всем прочим оружием. Даже Кхал Дрого поступил так же.
36.
[Eng] Even warring
khalasars put aside their feuds and shared meat and mead together when they were in sight of the Mother of Mountains. In this place,
the crones of the dosh khaleen had decreed, all Dothraki were one blood, one
khalasar, one herd.
[АСТ] Даже ссорящиеся кхаласары забывали здесь про вражду и делились мясом и медом. Пред ликом Матери гор все дотракийцы были родней, одним кхаласаром, одним стадом.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Даже ссорящиеся кхаласары забывали здесь про вражду и делили мясо и мед. Как постановили старухи дош кхалина, пред ликом Матери гор все дотракийцы были родней, одним кхаласаром, одним стадом.
37.
[Eng] He was the oldest of Drogo’s three bloodriders, a squat bald man with a crooked nose and a mouth
full of broken teeth, shattered by a mace twenty years before
[АСТ] Старейший из троих кровных всадников Дрого, коренастый, лысый и кривоносый,
потерял зубы лет двадцать назад, когда получил удар булавой
[Обоснование] Все-таки не совсем потерял
[Предложение] Старейший из троих кровных всадников Дрого, коренастый, лысый и кривоносый, лет двадцать назад он получил удар булавой, и теперь рот его был полон сломанных зубов.
38.
[Eng] In some
khalasars, Jhiqui said, the bloodriders shared the
khal’s wine,
his tent, and even his wives, though never his horses.
[АСТ] В некоторых кхаласарах, говорила Чхику, кровные всадники разделяли с кхалом и вино, и даже жен, но только не лошадей.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] В некоторых кхаласарах, говорила Чхику, кровные всадники делили с кхалом и вино, и шатер, и даже жен, но только не лошадей.
39.
[Eng] Haggo, huge and silent, often
glowered as if he had forgotten who she was, and Qotho had cruel eyes and quick hands
that liked to hurt.
[АСТ] Хагго, огромный и молчаливый, часто смотрел на нее
с яростью, словно бы забывая о том, кто она, а Квото, обладатель жестоких глаз и быстрых рук,
любил причинять ей боль.
[Обоснование] Тут, конечно, есть свобода для толкований, но не думаю, что Квото причинял боль жене своего кхала
[Предложение] Хагго, огромный и молчаливый, часто пристально смотрел на нее, словно бы забывая о том, кто она, у Квото же были жестокие глаза и ловкие руки, умеющие причинять боль.
40.
[Eng] He left bruises on
Doreah’s soft white skin whenever he touched her, and sometimes made Irri sob in the night.
[АСТ] Его прикосновения оставляли синяки на ее мягкой белой коже,
Дореа и Ирри иногда рыдали из‑за него по ночам.
[Обоснование] Если читать вместе с предыдущим предложением, создается впечатление, что синяки оставались на коже у Дени.
[Предложение] Его прикосновения каждый раз оставляли синяки на мягкой белой коже Дореа, а Ирри иногда рыдала из‑за него по ночам.
41.
[Eng] She
wondered if all men were as false in the Seven Kingdoms.
[АСТ] Дени
уже начала было подумывать о том, что Семь Королевств населяют лживые люди.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Дени спрашивала себя, все ли жители Семи Королевств настолько же лживы.
42.
[Eng] When her son sat the Iron Throne, she would see that he had bloodriders of his own to protect him
against treachery in his Kingsguard.
[АСТ] Вот когда ее сын сядет на Железный трон, она позаботится о том, чтобы у него были свои собственные кровные всадники, готовые защитить его от
любого посягательства Королевской гвардии.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда ее сын сядет на Железный трон, она позаботится о том, чтобы у него были свои собственные кровные всадники, способные защитить его от предательства Королевской гвардии.
43.
[Eng] Doreah led her to the
hollow hill that had been prepared for her and her
khal.
[АСТ] Дореа повела ее к
пологому холму, приготовленному для них с кхалом.
[Обоснование] Неточный перевод, но не могу придумать, как половчее написать про то, что в холме было выдолблено что-то вроде пещеры.
[Предложение] Дореа подвела ее к углублению в холме, приготовленному для них с кхалом.
44.
[Eng] While her handmaids
prepared the meal, Dany laid out the clothing she’d
had made to her brother’s measure: a tunic and
leggings of crisp white linen, leather sandals that laced up to the knee, a bronze medallion belt, a leather vest
painted with fire‑breathing dragons.
[АСТ] Пока служанки
готовили еду, Дени разложила одежду, которую
приготовила для брата. Тунику и
штаны из хрустящего белого полотна, кожаные сандалии, шнуровавшиеся до колена, бронзовый пояс из медальонов, кожаный жилет,
расшитый огнедышащими драконами, –
все она проверила своими руками.
[Обоснование] Повторение однокоренного слова, leggings – это, наверное, какие-то специальные штаны, но я не очень разбираюсь в историческом костюме. Лишние слова в предложении.
[Предложение] Пока служанки готовили еду, Дени разложила одежду, которую сделали для брата. Тунику и штаны из хрустящего белого полотна, кожаные сандалии, шнуровавшиеся до колена, бронзовый пояс из медальонов, кожаный жилет, украшенный огнедышащими драконами.
45.
[Eng] when Viserys arrived,
dragging Doreah by the arm.
[АСТ] когда появился Визерис,
увлекая за собой Дореа.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] когда появился Визерис, таща за собой Дореа.
46.
[Eng] Fury shone from his lilac eyes, yet he dared not strike her, not with her handmaids watching and
the warriors of her khas outside.
[АСТ] Ярость блеснула в сиреневых глазах Визериса, но он не посмел ударить ее на глазах служанок,
посреди воинов ее кхаса.
[Обоснование] Неточный перевод – не совсем понятно, откуда вдруг взялись воины кхаса в шатре.
[Предложение] Ярость блеснула в сиреневых глазах Визериса, но он не посмел ударить ее – на них смотрели служанки, а воины ее кхаса стояли снаружи.
47.
[Eng] This stinks of
manure.
[АСТ] Пахнет
мочой.
[Обоснование]
[Предложение] Пахнет навозом.
48.
[Eng] When I come into my kingdom,
you will rue this day, slut.
[АСТ] Когда я вернусь в свое королевство,
ты с горечью вспомнишь об этом дне, девка!
[Обоснование] Как-то очень сложно.
[Предложение] Когда я вернусь в свое королевство, ты еще пожалеешь об этом дне, девка!
49.
[Eng] Dany curled up on her side, pulling the sandsilk cloak across her
and cradling the egg in the hollow between her swollen belly and small, tender breasts.
[АСТ] Потом она легла на бок, набросила на себя шелковый плащ и
прижала яйцо к животу и маленьким нежным грудям.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Потом она легла на бок, набросила на себя шелковый плащ и бережно положила яйцо в углубление между разбухшим животом и маленькой нежной грудью.
50.
[Eng] She liked
to hold them. They were so beautiful, and sometimes just
being close to them made her feel stronger, braver, as if somehow she were drawing strength from the stone dragons
locked inside.
[АСТ] Она любила
эти чудесные камни. Яйца дракона были настолько прекрасны, что иногда
одно прикосновение к ним заставляло ее почувствовать себя сильнее, отважнее, словно бы она извлекла силы из
замкнутых внутри них каменных драконов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она любила прикасаться к ним. Яйца дракона были настолько прекрасны, что иногда одно даже нахождение рядом с ними заставляло ее почувствовать себя сильнее, отважнее, словно бы она извлекла силы из запертых внутри них каменных драконов.
51.
[Eng] She was lying there, holding the egg, when she felt the child move within her... as if he were
reaching out, brother to brother, blood to blood.
[АСТ] Так она лежала, обнимая яйцо, и вдруг ощутила, что дитя
впервые шевельнулось в ней, словно бы ребенок
стремился дотронуться до брата, кровь до крови.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение] Так она лежала, обнимая яйцо, и вдруг ощутила, что дитя шевельнулось в ней… словно бы ребенок потянулся – брат к брату, кровь к крови.
52.
[Eng] And she smiled, and went to sleep
dreaming of home.
[АСТ] Она улыбнулась, а потом уснула,
увидев во сне дом.
[Обоснование] Возможны варианты, мне кажется, что она думала о доме перед сном.
[Предложение] Она улыбнулась, а потом уснула, мечтая о доме.[/FONT]