Обратите внимание, что во всех Ваших цитатах трех случаях слово howl не используется само по себе, а дополняется пояснениями.
Насколько я знаю,
howl with laughther - устойчивое выражение, означающее "покатиться со смеху"
В случае с "
others threw back their heads and howled until tears ran down their faces" слово
howl дополняется целым придаточным предложением, из которого ясно, что они не выли, пока слезы покатились из глаз, а именно хохотали.
В цитате из главы Алейны употреблено просто howl. Поэтому и переведено, как "взвоет"
Нужны опытные переводчики