Мне пытаются доказать что это переводится как полубрат.
А это откуда взялось
? Обсуждение как раз началось с того, что я пыталась доказать
Флёр-де-Лисс, что Джон
единокровный брат, и что слова "полубрат" в русском языке не существует, скорее всего. Вот что я писала о "полубрате":
Мне немножко сомнительно, что в русском языке существует такое слово
Вы могли бы вернуться на предыдущую страницу и разобраться, кто что написал
.
Ещё раз. В книге Мартина, Санса называет Джона сводным братом.
В книге Мартина Санса называет Джона
единокровным братом (
half brother). Если у Соколова написано "сводный", это не значит, что его перевод правильный. Скорее всего, написал так для благозвучия, чтобы не заморачиваться с труднопроизносимым "единокровным", но по смыслу это неверно. Сводные братья и сестры не имеют общих родителей, их просто "свели" в одну семью, когда их родители поженились (поэтому они и "сводные"), но кровными родственниками они не являются.
Вот мне тоже неясно, как тут перевести:
"наш единокровный брат" - никто так по русски в разговоре не скажет. "Полубрат" - такого слова нет. "Брат по отцу" - как бы акцент смещается на отца, это неверно. Пожалуй, "сводный" - лучше всего, даже если не точно.
Да, иногда можно для благозвучия пожертвовать правильностью перевода
. Я не возражаю против соколовского "сводного" как такового, но я возражаю, когда кто-то утверждает, что это перевод точный и правильный.
В принципе, для книги такого содержания это
"half brother" вообще лишнее, ИМХО, достаточно слова
"bastard", ведь оно
всё в себя включает - и то, что он брат только наполовину, и то, что общий у них именно отец. В первой главе (Бран) так и написано,
"bastard brother", и этим всё сказано, ИМХО
.
Почему небольшая неточность уместна:
Мартин этой сценой хочет показать, что Санса дистанцируется от Джона
Да речь не именно об
этом разговоре, а в принципе о том, как переводится
"half brother" . Вполне возможно, что это выражение употребляется в книге кем-нибудь еще, кроме Сансы...
"мой полу-брат" "Мой", леди!
"Наш"
.