В издательстве АСТ в серии «Мартин с иллюстрациями» вышло переиздание «Бури мечей» в одном томе с исправленным переводом, иллюстрациями Чарльза Весса, полными картами и приложениями (≈1400 руб. в book24). (Глядя на цены, нам остается лишь сокрушаться о том, насколько недешево нынче увлекаться бумажными книгами.)

Книги, вышедшие в серии «Мартин с иллюстрациями»

Переиздание почти полностью повторяет двухтомную дорогую версию, но бумага здесь заметно дешевле (тонкая, чуть кремовая) и текст набран шрифтом помельче. Иллюстрации сохранены все, вплоть до повторов. «Буря мечей» в рукописи — пока что самая большая книга цикла, так что томик получился увесистым (впрочем, есть у нас в коллекции книги похожего формата с корешком и побольше):

Что касается содержания, то исправлена пара десятков замеченных нами опечаток (позже мы нашли еще, увы), а самое значительное изменение касается приложений — теперь они представляют собой именно то, что нужно, вместо смеси из приложений «Игры престолов», «Бури мечей» и «Пира стервятников». Главным достоинством иллюстрированной однотомной серии, как и прежде, является выправленный силами фанатов перевод. Примеры исправлений (и оставшихся ошибок) смотрите в обзоре на двухтомную версию.

Судьба исправленного «Пира стервятников» пока под вопросом — шеф-редактор, с которым мы взаимодействовали по поводу этой серии в АСТ, покинул издательство. Тем не менее, уже начата вычитка романа для редакции «Волчьего леса» (и последующего переиздания на бумаге, если оно состоится). Это очень важная для редактирования книга, ведь ее русский официальный перевод выполнен по одной из промежуточных редакций текста. Когда это обнаружилось, уже после выхода первого тиража, в АСТ заказали новый перевод двух наиболее отличающихся от финальной версии глав, но остальной текст со множеством мелких правок остался как есть. До кучи, конечно, нужно выправить и традиционные для русских переводов Мартина сокращения, расхождение глоссария и прочие огрехи. Раз в неделю редактор «Волчьего леса» анонсирует следующую главу на проверку — если знания английского языка позволяют, приходите. В данный момент книга проверена наполовину.