Lady Snark
Знаменосец
Да, да, разумеется. Но другие подобные американские идиомы, которые массово приходят из голливудских фильмов, обычно переводят кальками: "спасать свою задницу", "искать приключений на задницу", "хорошие парни надерут задницу плохим парням"... Ага, меня это в целом тоже раздражает, и по идее так быть не должно. Ведь есть столько прекрасных русских поговорок! Но что поделать, таковы наши нынешние реалии. И в данном конкретном случае они оказались слишком привлекательны, чтобы ими пренебречь )).Это распространенная идиома со смыслом наподобие "как аукнется, так и откликнется", "не плюй в колодец", "сам себе злобный буратино". То бишь Мартин хочет сказать, что Рамси для Теона оказался наказанием за прошлые грехи.
Да, меня реально греет идея, что Мартин желал укусить Теона в задницу, но сам стеснялся - и создал специального персонажа для этой цели!
Да вы послушайте этого наглого самодовольного дедулю, с его жырным похохатыванием )) Именно такой у него эмоциональный окрас, вполне издевательский ). Он же с юморком отвечает, ну порою.Теряется понимание идиом, теряется понимание эмоционального окраса текста
И переводить это скушно и серьезно, всё приглаживать и выхолащивать... разве так уж обязательно? Но конечно же, если будете включать в общий отчет, можно использовать только расшифровку - а перевести культурно. Например, как-то так: Мартин желал, чтобы Теону наконец как следует прилетело в лоб граблями, по которым он танцевал две книги - и в помощь ему он создал специального услужливого слугу и ближайшего помощника )).
Последнее редактирование: