• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Септа Лемора

amirsamuel

Знаменосец
А цвет глаз, Тирион пока не был достаточно близко к Леморе, что бы ещё и точно оценить цвет глаз.
Но растяжки на животе он как-то увидел, что сложнее различить, чем цвет глаз.
Вполне вероятно, что слух дошёл до Эйриса. Эйрис ищет способ наказать " безымянного", за воображаемую обиду.
То есть, вся ваша теория основывается на воображаемом глюке безумца? Да, очень интересно...
Боюсь даже спросить.. А зачем Эйрису наказывать Старков за связь с Эшарой? Она ему кто?
 
She was past forty, more handsome than pretty, but still easy on the eye. She was not always a septa and gave birth (Tyrion’s ovservation). Quote. though Lemore was not near as innocent as she appeared. She had stretch marks on her belly that could only have come from childbirth. Leyton Hightower had four wives - Would explain why she has differnt hair color (brown) as Lynesse (golden Hair). ... She is Handsome (see Baelor Highower, Lynessse Hightower, Alerie Hightower and her daughter Margaery and Son Loras ). There are paralells between fAegon education and the Hightower virtues. Varys im ADfD. Quote. Aegon has been shaped for rule since before he could walk. He has been trained in arms, as befits a knight to be, but that was not the end of his education
Тут разночтение перевода. Я конечно не чистокровный американец. Но такой текст мной воспринимается:
Ей было близко к сорока, скорее красивая чем просто симпатичная, всё ещё лёгкая на вид. ( past forty - последние сорок; близко к сорока;около сорока, стремилось к сорока, текло к сорока, двигалось к сорока) Тут всё зависит от контекста выражения. Употребление без контекста, даст ему значение - за сорок. А вообще мы тут можем спорить "до хрипоты", а рассудить нас может только тот, для кого владение языком естественно от рождения.
Пример:
Oman has realized significant achievements in health development over the past forty years.
За последние сорок лет Оман добился значительных достижений в плане развития человеческого потенциала.;
In the past forty years, Africa has lost too much blood through conflicts.
За прошедшие 40 лет на Африканском континенте было пролито слишком много крови в ходе различных конфликтов и т. д.

Но:
He's past forty, isn't he? Ему ведь уже за сорок?
вопросительный характер выражения изменяет смысл.

А в нашем примере его нет. Тут смыл приближение.
 

sverchok2

Знаменосец
Ей было близко к сорока, скорее красивая чем просто симпатичная, всё ещё лёгкая на вид.
"Past forty" о возрасте человека - однозначно "за сорок", "easy on the eye" - идиома, означает привлекательная, красивая, приятная на вид. Что касается "handsome", то здесь сложнее, потому что обычно этим словом описывают мужскую, а не женскую красоту. Поэтому, когда это о женщине, то чаще всего (хоть и не всегда) подразумевается, что она хороша собой, но не стандартной "женской" красотой, а скорее сильными и интересными чертами. У такой женщины привлекательное, правильное лицо, но хорошеньким (pretty) его назвать нельзя. Она, в общем-то, красива, но красота ее универсальная, вне-гендерная, а не только женская. Как это здесь перевести я не знаю :oops:, но в общем и целом имеется в виду, что Лемора была скорее "интересной", чем по-женски красивой\хорошенькой, но при этом всё же весьма привлекательной внешне. ИМХО.

Хороший пример женщины, которой больше подходит описание "handsome", чем "beautiful" или "pretty" - актриса Робин Райт. Она красива, но из нее и мужчина бы получился красивый :).
MV5BMTU0NTc4MzEyOV5BMl5BanBnXkFtZTcwODY0ODkzMQ@@._V1_UY317_CR4,0,214,317_AL_.jpg
 
"Past forty" о возрасте человека - однозначно "за сорок", "easy on the eye" - идиома, означает привлекательная, красивая, приятная на вид. Что касается "handsome", то здесь сложнее, потому что обычно этим словом описывают мужскую, а не женскую красоту. Поэтому, когда это о женщине, то чаще всего (хоть и не всегда) подразумевается, что она хороша собой, но не стандартной "женской" красотой, а скорее сильными и интересными чертами. У такой женщины привлекательное, правильное лицо, но хорошеньким (pretty) его назвать нельзя. Она, в общем-то, красива, но красота ее универсальная, вне-гендерная, а не только женская. Как это здесь перевести я не знаю :oops:, но в общем и целом имеется в виду, что Лемора была скорее "интересной", чем по-женски красивой\хорошенькой, но при этом всё же весьма привлекательной внешне. ИМХО..

Пообщался тут с англиком... и впервые в жизни задумался, что не такие уж они и глупинькие. Надо же. Установили в качестве аксиомы, что смешивать мужскую и женскую точку зрения нельзя и ввели это как понятие в сам язык:thumbsup::angelic:. Оказывается выражение лёгкий взгляд нельзя употреблять не указав пол того от кого он исходит.
А фразу мне перевели как:
На беглый взгляд мужчины, прошедшие сорок лет, сделали из бывшей красавицы всё еще очень привлекательную взрослую женщину
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Уважаемый первопроходимец, не обижайтесь, пожалуйста, но Вы очень непонятно пишете :). Я совсем не понимаю, что Вы хотите сказать. Что за "легкий взгляд", причем здесь пол и прочее - очень смутно изложено, даже не знаю, что ответить :fools:. А в Вашем "переводе" нет практически ничего общего с оригиналом, кроме слов "сорок лет" и "привлекательная" :). Это не перевод, а очень далекий от английского текста пересказ, причем весьма сомнительной правильности, ИМХО :). Откуда там чей-то беглый взгляд, откуда бывшая красавица - совершенно непонятно :unsure:.
 
Объясню как мне это объяснили:
"easy on the eye" +" handsome" не употребляют в одном предложении если не хотят подчеркнуть именно интерес к определённым частям тела. Так может взглянуть только мужчина. Грубо говоря он рассматривал её от плеч до колен. И сделал вывод - уже не та, что была когда-то. Но всё ещё вполне желанна. Указана и причина - возраст под сорок. Нельзя сказать, больше или меньше сорока. Его интерес не в определении возраста, а в определении сексуальной привлекательности.
 

sverchok2

Знаменосец
Его интерес не в определении возраста, а в определении сексуальной привлекательности.
Ах вот к чему Вы это всё писали :D (хотя я по-прежнему не понимаю, что Вы имеете в виду насчет слова "handsome", но ладно, не имеет значения теперь :)). Так мы и без всех этих объяснений знаем, что интерес Тириона сексуальный, об этом прямо написано ;). Это не значит, что лицо ему совсем не важно, и его "easy on the eye" относится к внешности Леморы в целом, к телу и лицу вместе. Ну и повторюсь: "past forty" может означать только "за сорок", и никак не "под сорок". То есть, я не утверждаю, что ей на самом деле за сорок, но именно так воспринимает ее Тирион. Может, и ошибается, не знаю.
 
Ах вот к чему Вы это всё писали :D (Ну и повторюсь: "past forty" может означать только "за сорок", и никак не "под сорок". То есть, я не утверждаю, что ей на самом деле за сорок, но именно так воспринимает ее Тирион. Может, и ошибается, не знаю.
За сорок, в значении за примерно сорок лет наблюдаемые им прелести прошли метаморфозу от состояния - потрясающие, до желанные. Более того easy on the eye - специфическое англ. выражение не имеющее прямого аналога в русской речи. У нас есть выражение беглый взгляд, но это не аналог, поскольку смотрит он долго, а вот мысль о свежести наблюдаемого, мимолётна. При том, что 99,99%мыслей секс \переживания. Джентльмен так на леди не смотрит. Так смотрят на стриптизёршу, понимая её как сэкс-игрушку. Не красотка, "красоты".
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
easy on the eye - специфическое англ. выражение не имеющее прямого аналога в русской речи. У нас есть выражение беглый взгляд, но это не аналог, поскольку смотрит он долго, а вот мысль о свежести наблюдаемого, мимолётна.
Выражение "easy on the eye\on the eyes" означает, что тот, на кого смотрят, привлекателен, приятно посмотреть - только и всего :). Продолжительность рассматривания сюда никак не относится вообще. Что касается аналогов в русском - их полно в Мультитране или любом другом словаре.
 
Выражение "easy on the eye\on the eyes" означает, что тот, на кого смотрят, привлекателен, приятно посмотреть - только и всего :). Продолжительность рассматривания сюда никак не относится вообще. Что касается аналогов в русском - их полно в Мультитране или любом другом словаре.
Тогда у вас получится, что он смотрит на мужские признаки женщины. По тексту, он смотрит на свежесть её прелестей (мужским взглядом). "handsome"
 

sverchok2

Знаменосец
Тогда у вас получится, что он смотрит на мужские признаки женщины. По тексту, он смотрит на свежесть её прелестей (мужским взглядом). "handsome"
"Handsome" относится к лицу :). Вполне допустимо описывать этим словом привлекательность женского лица - скажем, именно так Бриенна описывает лицо Кейтлин Старк, не "beautiful", а "handsome". Здесь у нас речь идет о том, что Лемора уже далеко не юная девушка, и ее лицо, хоть и очень привлекательное, лишено девической миловидности - но, несмотря на это, на ней всё еще отдыхает глаз (приятно посмотреть). Конечно, есть различные варианты передачи слов "handsome" и "pretty", но суть такая.

Рад уступить даме
Я тоже дама, может и мне уступите ;) :hug:?
 
Я тоже дама, может и мне уступите ;) :hug:?
Так, стоп. Мы пользовались вырезками из энциклопедии. А собственно авторского текста, мы и не видели. У меня его нет. Если у вас есть дай те кусик из наблюдений Тириона ( именно английский). Тогда может и смысл измениться, а здесь просто нет слова к которому мы можем привязать"Handsome" как прилагательное. Поневоле приходится считать его существительным.
 

sverchok2

Знаменосец
а здесь просто нет слова к которому мы можем привязать"Handsome" как прилагательное. Поневоле приходится считать его существительным.
"Handsome" это так и сяк прилагательное :fools:. В данном случае оно относится к Леморе (she).

She was past forty, more handsome than pretty, but still easy on the eye.
 
"Handsome" это так и сяк прилагательное :fools:. В данном случае оно относится к Леморе (she).

She was past forty, more handsome than pretty, but still easy on the eye.
Её последние сорок, более чем красивы,чем хорошенькие, но все ещё приятны на вид.
Вы понимаете, что люди так не говорят? Так может сказать машина, игнорируя тройное повторение одного прилагательного. В отношении, чего? Здесь существительным выступят не она сама, а её годы.
Тавтология. Всё это бессмысленный разговор. Нужен авторский отрывок. А разбираемая нами фраза - энциклопедия. То есть субъективная.
 

Rex

Призрак (гость)

Shtee

Знаменосец
А разбираемая нами фраза - энциклопедия.
Вообще-то нет. "She was past forty, more handsome than pretty, but still easy on the eye" - цитата из книги.
Позволю себе заметить, ваши попытки переводить - зрелище довольно печальное. Пожалуйста, удосужтесь выучить язык на должном уровне, прежде чем публично мучать текст и пытаться доказывать неправоту собеседников/имеющегося русского перевода на основе слабо понятого оригинала и личных догадок.
 

Daena

Знаменосец
Её последние сорок, более чем красивы,чем хорошенькие, но все ещё приятны на вид.
Вы понимаете, что люди так не говорят? Так может сказать машина, игнорируя тройное повторение одного прилагательного.
А еще так может перевести человек, не знающий английского языка.
 
Вообще-то нет. "She was past forty, more handsome than pretty, but still easy on the eye" - цитата из книги.
Позволю себе заметить, ваши попытки переводить - зрелище довольно печальное. Пожалуйста, удосужтесь выучить язык на должном уровне, прежде чем публично мучать текст и пытаться доказывать неправоту собеседников/имеющегося русского перевода на основе слабо понятого оригинала и личных догадок.
Ну ваше хамство я оставлю на вашей совести.
Текст взят из английской википедии, соответствует ли он авторскому, я не знаю( несчем сравнить)
She was past forty, more handsome than pretty, but still easy on the eye. She was not always a septa and gave birth (Tyrion’s ovservation). Quote. though Lemore was not near as innocent as she appeared. She had stretch marks on her belly that could only have come from childbirth. Leyton Hightower had four wives - Would explain why she has differnt hair color (brown) as Lynesse (golden Hair). ... She is Handsome (see Baelor Highower, Lynessse Hightower, Alerie Hightower and her daughter Margaery and Son Loras ). There are paralells between fAegon education and the Hightower virtues. Varys im ADfD. Quote. Aegon has been shaped for rule since before he could walk. He has been trained in arms, as befits a knight to be, but that was not the end of his education...
Дословный перевод от этого не измениться.
В дословном переводе нет ни каких признаков старости Леморы.
Вывод: Тексты местной энциклопедии верны. Как и официальный текст перевода, так как это всего лишь более читаемая форма изложения.
 

Shtee

Знаменосец
Ну ваше хамство я оставлю на вашей совести.
Это не хамство, это, как ни прискорбно, констатация факта.:moustached: Не дело использовать в качестве аргумента свои переводы текста на уровне плохого машинного. Законом не запрещено, но все равно не дело - потому что людей, лучше знающих английский, это не убедит. Вам уже полтреда намекнуло, что Вы грубые ошибки допускаете. Мб остановиться пора?
Ну а это просто оставлю здесь.
0480e7c85ba6531f0430bf56ce923216.png
 
Сверху