• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Валирийский для начинающих (обзор и обсуждение языка)

ЛедиЛёд

Знаменосец
На русский потом... когда удовлетворю жажду мести расстройство банальностью развязки такого многообещающего хода.
У меня ассоциации с печеньем в японской упаковке (недавно знакомые подарок привезли). Представьте: коробка размером 30х26х12см (измеряла!). Красивейшая, блестящая, с прекрасным, очень нежным рисунком журавлей в тростнике. В коробке три (три!!!) красочных рекламных буклета фирмы-производителя, все буклеты - разные. Поддон с печеньками запечатан в плёнку. Под плёнкой - прослойка из нескольких слоёв...мммм...ну такая тонкая, тянущаяся...не бумага, но что-то вроде того. Подо всем этим сам поддон из плотного пластика, весь расписанный узорами опять-таки из журавлей. Каждое отделение поддона прикрыто разукрашенной плотной салфеткой с журавлями. И в восьми отделениях этого поддона лежат восемь (восемь!) сухих несладких крекеров, что у нас в киоске по 36 руб. за кило продаются.
Откусив кусочек от этой печенюшки, я не знала, смеяться или плакать.
 

Lestarh

Знаменосец
с печеньем в японской упаковке
Ну это видимо из разряда "любоваться, а не кушать". Японцы могут.

Обещанный перевод:
Дорогая мама,
У меня для тебя так много новостей, отсюда, с этой стороны моря. Я нашла своё счастье в объятиях мужа, о котором могла только мечтать. Говорят, что он король, и сердце подсказывает мне, что это правда. У него мы в безопасности, да, именно мы, теперь нас двое - я и дитя под моим сердцем, что бьётся лишь ради него. Вокруг бушует война, но скоро, когда всё закончится, мы приедем к тебе и отпразднуем все вместе.

Кстати в комментариях к письму, Дэвид честно признался, что тянул с публикацией текста именно чтобы сторонники шпионской конспирологии не слишком расслаблялись раньше времени... :not guilty:
 

Lestarh

Знаменосец
Дополнительные валирийские материалы:

50.
Bizy sa Daenerys Targarien, Jelmazmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrizoti. Sa va zer sko enkat jiva derve.
“This is Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons. It is to her you owe your freedom.”
Это Дейнерис Таргариен, Бурерожденная, Неопалимая, королева Семи Королевств Вестероса, Мать драконов. Ей вы обязаны своей свободой.

51.
Dāervose jevosy yne enkot daor. Jemot ziry tepagon koston daor. Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mēri sytilības. Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza. Tolvies jemys.
“You do not owe me your freedom. I cannot give it to you. Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone. If you want it back, you must take it for yourselves. Each and every one of you.”
Вы не мне обязаны свободой. Я не могу дать её вам. Ваша свобода мне не принадлежит. Она принадлежит вам и только вам. Если вы хотите вернуть её, вы должны взять её сами. Каждый и любой из вас.

В общем "своею собственной рукой".

View: http://www.youtube.com/watch?v=OkzWshjp7NE


Простите не удержался ... (в аранжировке valse musette на аккордеоне он ещё круче, но в YouTube я этой прелести не нашёл :( )

52.
Ynot rebagon
Pass to me/Let me pass
Пропустите меня.
Эта фраза с достаточно извращённой грамматикой (точнее синтаксисом), которую Дэвид отдельно комментирует. Дословно там что-то вроде "Мне идётся", а не ожидаемый императив. Видимо Дэвид решил пооригинальничать с синтаксисом (в русском или немецком такие конструкции возможны, но практически исключительно с глаголами ощущений - мне не спится, мне видится, mir ist kalt и т.д.)
 

Fool's Gold

Кастелян
Любопытно, речитатив в финальной песне 10-го эпизода - уж не на валирийском ли? Есть какая-нибудь информация?
 

Lestarh

Знаменосец
Возможно на валирийском.
Неподтверждённый Дэвидом, но бродящий по инету текст:

Mhysa.
Dāervose jevosy yne enkot daor.
Jemot ziry tepagon koston daor.
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor.
Jemēle mēri sytilības.
Lo ziry arlī jaelāt, jamelo syt ziry mazemagon jemo bēvilza.
Tolvies jemys.

Mother.
You do not owe me your freedom.
I cannot give it to you.
Your freedom is not mine to give.
It belongs to you and you alone.
If you want it back, you must take it for yourselves.
Each and every one of you.

На самом деле это последние реплики Дени, и насколько это действительно текст, а насколько домысел - не знаю. Моего слуха для адекватной сверки с текстом не хватает :(
Однако явных совпадений я там не слышу.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Возможно на валирийском.
Неподтверждённый Дэвидом, но бродящий по инету текст:
На самом деле это последние реплики Дени, и насколько это действительно текст, а насколько домысел - не знаю. Моего слуха для адекватной сверки с текстом не хватает
Как насчет внимательно посмотреть на свой собственный предыдущий пост и на фразу под номером 51? :crazzzy: Все там подтверждено Дэвидом, это текст из его блога.
 

u_i

Кастелян
They say he is a king and of my heart that is true.
Говорят, что он король, и сердце подсказывает мне, что это правда.
Не знаю, может это потерялось в переводе, но "of my heart" тут пристыковывается к "королю" первой половины фразы. Я бы перевел это: "Говорят, что он король, и это правда - он король моего сердца".
 

Lestarh

Знаменосец
Не знаю, может это потерялось в переводе, но "of my heart" тут пристыковывается к "королю" первой половины фразы. Я бы перевел это: "Говорят, что он король, и это правда - он король моего сердца".
Да, Вы правы. В этой конструкции я действительно ошибся (хотя долго думал, что она должна значить :oops:).
 

Eragon

Казненный мультовод
Ну и теперь о более радостном и менее запутанном - появился валирийский словарь:

Валирийский драконий язык - должен хотя бы поверхностно, знать любой уважающий себя лоялист Таргариенов. :bravo::)
 

Lestarh

Знаменосец
Валирийский драконий язык - должен хотя бы поверхностно, знать любой уважающий себя лоялист Таргариенов
Там остался ещё раздел о числительных. Как руки дойдут - переведу.
Но к сожалению Дэвид куда активнее продвигает дотракийский, чем валирийский :(
 

LadyWinter

Знаменосец
Последнее редактирование:

kito

Скиталец
кто-нибудь может написать валирийскую речь Дейенерис из "Разрушительницы оков"?
 
Сверху