Lestarh
Знаменосец
Они говорят.Как-то странно звучит. Он говорит
They say - не he says.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияОни говорят.Как-то странно звучит. Он говорит
Они говорят.
They say - не he says.
У меня ассоциации с печеньем в японской упаковке (недавно знакомые подарок привезли). Представьте: коробка размером 30х26х12см (измеряла!). Красивейшая, блестящая, с прекрасным, очень нежным рисунком журавлей в тростнике. В коробке три (три!!!) красочных рекламных буклета фирмы-производителя, все буклеты - разные. Поддон с печеньками запечатан в плёнку. Под плёнкой - прослойка из нескольких слоёв...мммм...ну такая тонкая, тянущаяся...не бумага, но что-то вроде того. Подо всем этим сам поддон из плотного пластика, весь расписанный узорами опять-таки из журавлей. Каждое отделение поддона прикрыто разукрашенной плотной салфеткой с журавлями. И в восьми отделениях этого поддона лежат восемь (восемь!) сухих несладких крекеров, что у нас в киоске по 36 руб. за кило продаются.На русский потом... когда удовлетворю жажду мести расстройство банальностью развязки такого многообещающего хода.
Ну это видимо из разряда "любоваться, а не кушать". Японцы могут.с печеньем в японской упаковке
Возможно на валирийском.
Неподтверждённый Дэвидом, но бродящий по инету текст:
Как насчет внимательно посмотреть на свой собственный предыдущий пост и на фразу под номером 51? Все там подтверждено Дэвидом, это текст из его блога.На самом деле это последние реплики Дени, и насколько это действительно текст, а насколько домысел - не знаю. Моего слуха для адекватной сверки с текстом не хватает
Так я ж именно это и написал в части "на самом деле это последние реплики Дени".Все там подтверждено Дэвидом, это текст из его блога.
Не знаю, может это потерялось в переводе, но "of my heart" тут пристыковывается к "королю" первой половины фразы. Я бы перевел это: "Говорят, что он король, и это правда - он король моего сердца".They say he is a king and of my heart that is true.
Говорят, что он король, и сердце подсказывает мне, что это правда.
Да, Вы правы. В этой конструкции я действительно ошибся (хотя долго думал, что она должна значить ).Не знаю, может это потерялось в переводе, но "of my heart" тут пристыковывается к "королю" первой половины фразы. Я бы перевел это: "Говорят, что он король, и это правда - он король моего сердца".
Ну и теперь о более радостном и менее запутанном - появился валирийский словарь:
Там остался ещё раздел о числительных. Как руки дойдут - переведу.Валирийский драконий язык - должен хотя бы поверхностно, знать любой уважающий себя лоялист Таргариенов
Нет, на валирийском. Тут ещё надо добавить, что языки Вольных Городов - это несколько разных вариантов первоначального валирийского.Валор моргулис - это на каком языке? На браавосийском, не так ли?
она вроде не на валирийском была. Гискарский скорее всего. Ведь народ Миерина говорит на гискарском.кто-нибудь может написать валирийскую речь Дейенерис из "Разрушительницы оков"?