• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Пламя и кровь» (Сильмартиллион, GRRMarillion) [СПОЙЛЕРЫ]

Ну и как вам "Пламя и кровь"?

  • Хорошая книга

  • С пивком пойдет

  • Это даже хуже "Диких карт"

  • Не читал, но осуждаю


Результаты будут видны только после голосования.

Sarantan

Мастер-над-оружием
Были опасения, что известный своей обидчивостью лорд Винтерфелла решит, будто им пренебрегли. Решение предложила королева Алисанна: решено было, что она отправится первой, в соответствии с прежним планом путешествия, но в одиночку, пока король принимает принца и архонта. Джейхерис же присоединится к ней в Винтерфелле, как только будет заключён мир. Так они и решили.
Здесь много повторений, нужно как-то править.
Может быть, вот так получше будет? " Были опасения, что известный своей обидчивостью лорд Винтерфелла подумает, будто им пренебрегли. Королева Алисанна предложила, как и задумывалось, отправится первой, но в одиночку, пока король принимает Князя и Архонта. Джейхерис смог бы присоединиться к ней после заключения мира. Так они и решили."- оставить только одно производное от "решать".
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
ЛедиЛёд, вот вы молодец. Наверное, нам стоит съезжать из этой темы в раздел переводов? Все-таки через пару месяцев будет сама книга.

придумала решение
"Придумать решение" - как-то неузуально. Я оставил "Решение предложила королева Алисанна: она отправится в путь...".
И может, стоит разбить это предложение?
И так плохо, и так. Оставил пока:
Алисанна Таргариен, как всегда, была увлечена идеей как можно крепче связать Семь Королевств друг с другом — здесь она увидела новую возможность в знаменитой своей многочисленностью семье лорда Теомора Мандерли и тут же начала заключать брачные договоры.
Камрады, как хотите, но здесь нужно убедиться, что именно "на воспитание".
Зуб даю. Мартин всегда использует слово foster именно в этом смысле - пребывания несовершеннолетнего на воспитании в чужой благородной семье, как Роберт у Джона Аррена или Теон у Эддарда. Можно и "под опеку" поставить.

“I was eight when my father sent me to foster at the Eyrie,” Ned said.
The lad was being fostered by Lord Renly’s castellan at Storm’s End.
She had offered to take Lord Robert with her, to foster him at Winterfell for a few years.
Просто "Старк даже решился подойти к Среброкрылой, хотя и с опаской".
Ну вот нет, смысл слова deigned именно в том, что некоторая важная персона делает что-то с неохотой, потому что считает себя слишком важной, чтобы заниматься такими вещами, и у этого слова есть такой отрицательный оттенок укоризны.
Действительно ли первый снег?
Тьфу, извините. Это Once the initial frost had thawed вообще фигуральное выражение - имеется в виду первоначально холодное отношение лорда Старка к гостье.
В подобной стычке был убит один из пентошийских гвардейцев
Ну там в этом set upon and killed семантика такая, что на гвардейца набросились неожиданно и убили - он драться и не собирался, а тут вон оно как вышло. Подкараулили, что ли.
Может быть, заменим на слово "еда"?
Давайте заменим.
Королева Алисанна предложила, как и задумывалось, отправится первой, но в одиночку
М-м, так смысла еще меньше стало. Задумывали-то они ехать вдвоем, и еще и со свитой.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Xanvier Xanbie
Наверное, нам стоит съезжать из этой темы в раздел переводов?
Да ну... Текста-то кот наплакал. Сейчас поправим мелочи, да можно и на первую полосу отправлять.
Можно и "под опеку" поставить.
Да, ЛаЛ права - уж лучше "под опеку". Тогда не будут рисоваться в мозгу разные фантастические картины появления одичалой из-за привычного нам слова "воспитание".
Ну там в этом set upon and killed семантика такая, что на гвардейца набросились неожиданно и убили - он драться и не собирался, а тут вон оно как вышло. Подкараулили, что ли.
Тогда, может, и используем слово "подкараулили"? Сами знаете, как тяжело в английском с глаголами - сплошные абыкабыбные значения...:unsure:
Остальное, как по мне, вполне прилично. Только, пожалуйста, проверьте еще раз употребление больших-маленьких букв.
 
Последнее редактирование:

Sarantan

Мастер-над-оружием
"Королева Алисанна предложила, как и задумывалось, отправится вперёд свиты, но в одиночку, пока король принимает Князя и Архонта. Джейхерис смог бы присоединиться к ней после заключения мира. Так они и решили." Вот так смысл вроде есть.
Джейхерис выступит посредником в этих переговорах и гарантом договора
"Гарант"- слово слишком уж современное. Может быть заменить его на "Джейхерис выступит посредником между ними и будет порукой в исполнении их договора."
У лорда Аларика была суровая репутация.
по той же причине лучше "Лорд Алрик слыл суровым (человеком)"
Я и "планы" заменил бы на "замыслы", а "запланированное вообще убрал.
соперники изгнали их с богатых земель по Мандеру.
Немного странно звучит. Не правильней ли будет "изгнали их с богатых берегов Мандера"?
а наша пища...
— ... питательна, — закончила королева. — И это всё, что мне нужно. Мне в радость есть ту же пищу, что и вы.
Питательная пища - как-то не очень. Может быть, заменим на слово "еда"?
Ну "сытная" же! "Пища- еда" тоже не очень (лучше, конечно, чем "Питательная пища", но всё же)
У лорда Аларика была суровая репутация. Как говорили люди, он был жёстким и строгим человеком, не прощающим обид, столь прижимистым, что его почти можно было назвать скупым, безрадостным, холодным и лишённым чувства юмора.
Я бы вот так предложил-
"Лорд Алрик слыл суровым человеком; он непреклонен, говорили люди, резок,скуп до скаредности,
холоден и угрюм." Что скажете?
лорд Аларик придирчиво осмотрел одеяния ее милости и сказал «Надеюсь, вы прихватили одежду потеплее».
одеяния- одежды... может "осмотрел наряд"?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Наверное, нам стоит съезжать из этой темы в раздел переводов? Все-таки через пару месяцев будет сама книга.
Вроде АСТ обещаются выпустить книгу прям в ноябре, одновременно со всем миром. У них, правда, планы постоянно меняются.

На черно-белых рисунках Железный трон из сериала - вместо красоты из МИРа.
А почему из сериала? Его не видно целиком, только мечи, покрывающие весь фон. Например, на скриншоте из видео видно, что часть мечей острием направлена на сидящего, а размеры мы оценить по картинкам пока не можем:
Fire_And_Blood_Illust_scene00829.png

На обложке все-таки трикселион...
Вот это да, очень печально. Я надеялась на приличный новый герб.
 
Последнее редактирование:

Sarantan

Мастер-над-оружием
но им не следовало злоупотреблять его гостеприимством
не слишком ли угрожающе звучит в обращении к королеве? "Не следует надеяться на его хлебосольность"- как нибудь так?
но всякий раз раз она поворачивала обратно на юг и отказывалась лететь дальше.
"но всякий раз раз она отказывалась лететь дальше и поворачивала обратно на юг." а то получается, что она на юг лететь отказывалась.
 

Gotcha

Знаменосец
А почему из сериала? Его не видно целиком, только мечи, покрывающие весь фон. Например, на скриншоте из видео видно, что часть мечей острием направлена на сидящего...
в таком кресле бухать так себе идея:eek: удивительно что трон одного Мейгора покрошил
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Королева Алисанна предложила, как и задумывалось, отправится вперёд свиты
Но они не задумывали отправитЬся вперед свиты, я о чем говорю.

слово слишком уж современное
Хорошее замечание! Порукой, наверное, быть нельзя, вот поручителем - да. Также заменил "планы" на "замыслы" и "запланированное" на "намеченное". Это все правильные, хорошие замечания, так и надо.

"Лорд Алрик слыл суровым человеком; он непреклонен, говорили люди, резок,скуп до скаредности,
холоден и угрюм." Что скажете?
Что-то у вас многовато эпитетов выпало или сменилось на другие качества. Но "скуп до скаредности" - чудесная формулировка.
Lord Alaric had a flinty reputation; a hard man, people said, stern and unforgiving, tight-fisted almost to the point of being niggardly, humorless, joyless, cold
Вариант: "Лорд Аларик пользовался не самой доброй славой — он слыл человеком жестким, суровым, щепетильным, скупым до скаредности, угрюмым, холодным и лишённым всякого остроумия".

Немного странно звучит. Не правильней ли будет "изгнали их с богатых берегов Мандера"?
Ну, все-таки речь не о богатых берегах, а о землях на реке Мандер.

О, это именно то слово, что там было нужно.

Да, ЛаЛ права - уж лучше "под опеку". Тогда не будут рисоваться в мозгу разные фантастические картины появления одичалой из-за привычного нам слова "воспитание".
Я вроде ничего дурного не вижу, но доверюсь вашему с LaL слуху - поставил "под опеку".

не слишком ли угрожающе звучит в обращении к королеве? "Не следует надеяться на его хлебосольность"- как нибудь так?
Да, так лучше.

"но всякий раз раз она отказывалась лететь дальше и поворачивала обратно на юг." а то получается, что она на юг лететь отказывалась.
Резонно. Поправил.
 

Sarantan

Мастер-над-оружием
Но они не задумывали отправитЬся вперед свиты, я о чем говорю.
Ну да, это я что-то не выспавшись... Сейчас подумаю лучше.
UPD:" Были опасения, что известный своей обидчивостью лорд Винтерфелла сочтёт, будто им пренебрегли. Королева Алисанна предложила, как и задумывалось, отправиться вслед за свитой (после свиты), но в одиночку, пока король принимает Князя и Архонта. Джейхерис смог бы присоединиться к ней после заключения мира. Так они и решили." может быть так?
 
Последнее редактирование:

Sarantan

Мастер-над-оружием
Алисанна Таргариен, как всегда, была увлечена идеей как можно крепче связать Семь Королевств друг с другом — здесь она увидела новую возможность в знаменитой своей многочисленностью семье лорда Теомора Мандерли и тут же начала заключать брачные договоры.
Алисанна Таргариен, как всегда, была увлечена идеей как можно крепче связать Семь Королевств друг с другом - увидев знаменитую своей многочисленностью семью лорда Теомора Мандерли она тут же начала заключать брачные договоры.
"Увидела новую возможность в..... семье" вообще на мой взгляд не нужно. Как-то не по-русски звучит, да и смысл без этой фразы не теряется. Но могу ошибаться. Если с ней, то вот такой вариант-
"Алисанна Таргариен, как всегда, была увлечена идеей как можно крепче связать Семь Королевств друг с другом —и вот (представилась) новая возможность для этого- увидев знаменитую своей многочисленностью семью лорда Теомора Мандерли, она тут же начала заключать брачные договоры." но для летописи ли он ?
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Xanvier Xanbie, в догонку по переводу: этот Л\К Бёрли не "обнаружил" королеву на вершине Стены, а "отвел" ее туда, в смысле они вместе туда пошли\поднялись (Lord Burley took Her Grace to the top of the Wall). И еще я не поняла, которое из прилагательных в описании лорда Аларика вы перевели как "щепетильный" :unsure:.
 

sverchok2

Знаменосец
"не прощающим обид"
Можно еще что-нибудь типа "неумолимый" :). А "не прощающий обид" это, наверное, просто "злопамятный" :unsure:. Впрочем, не принципиально. Мне просто интересно было :).
 
Последнее редактирование:

assec

Знаменосец
Алисанна чет как-то ниочинь
2lk2suPhu2w.jpg
Ну почему? Сребровласая Маргери из сериала с перебитым "боксерским " носом. Видимо в молодости Ея Милость не совсем удачно упражнялась в боевых искусствах с Джонквиль Дарк. Думаю, Дедушка уделит носу несколько строк.
 

first

Удалившийся
Ну почему? Сребровласая Маргери из сериала с перебитым "боксерским " носом. Видимо в молодости Ея Милость не совсем удачно упражнялась в боевых искусствах с Джонквиль Дарк. Думаю, Дедушка уделит носу несколько строк.
Или Джейхейрис таки был семейным тираном на всю катушку.
 

Анонимус-сан

Знаменосец
Или Джейхейрис таки был семейным тираном на всю катушку.

Пликр перевернёт все наши представления о прошлом династии Таргариенов. Мейгор окажется няшкой, которого оболгали по приказу домашнего боксёра Джейхериса.:rolleyes:
 

first

Удалившийся
Пликр перевернёт все наши представления о прошлом династии Таргариенов. Мейгор окажется няшкой, которого оболгали по приказу домашнего боксёра Джейхериса.:rolleyes:
Всё еще есть надежда, что это какая-то складка на фото и само изображение более нормально, а то начинаю уже переживать как Алисанне было дышать тяжело с таким смещением. :koshmarrrr:
 
Сверху