• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Переводы интервью для сайта

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Герои последнего перевода dve_sovy и Dangaard — это Кайса и Xanvier Xanbie, да?

Еще два интервью, Гарри Ллойд (это последнее, видимо, его интервью по Престолам) и Шон Бин.
 

Alexey

Рекрут
Эти 151 должны направить силы на Танец, до которого уже 20 дней
Это ж какая уверенность в своих силах должна быть у переводчика-любителя чтобы приняться переводить Самого :D
Разумно. Эти 151 перевдут Танец быстро.
И некачественно.

Вроде бы кто-то писал, что группа "Цитадель Детей Света" уже нацелилась на перевод? У них ведь есть опыт, так?
 

Lestarh

Знаменосец
Это ж какая уверенность в своих силах должна быть у переводчика-любителя чтобы приняться переводить Самого
О, вот как раз у любителей с этим всё в порядке. "Умею ли я играть на скрипке? Никогда не пробовал, но думаю, что да" :D

И некачественно.
Я вот тут сравниваю официальный перевод первой книги с оригиналом и в такую грусть это меня вгоняет... Честно говоря после этого меня уже сложно испугать. Хотя, конечно, у семи нянек дитя без глазу, а что будет у 150 переводчиков?
 

Alexey

Рекрут

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Спасибо всем, кто принял участие в переводе интервью для Гугла!
 

Элрико

Кастелян
Переводил тут "Создание Игры престолов". На гениальность перевода не претендую. В паре моментов возникли трудности. Если кто знает как переводится, буду благодарен.
1.We've got, out at Essos,when we've got the whole camp,
that's going to be a big crowd scene. (Женщина рассказывает про съемки лагеря Тайвиня и я не понял при чем тут Эссос?)
2.You've been up in the frozen North,and down in King's Landing,
people are supposed to be growing things. King Robert refers to them all
being half-naked and deliciously sweaty and gorgeous.(про королевскую гавань).
3.We wanted to try and make
the castle itself - the Red Keep - have a sort of indoor/outdoor feeling.(как создавали Красный замок)
4.It's very kind of sophisticated
in the fact that the whole framework is welded and made from
special effects.(о съемках финальной сцены 1 сезона).
 

Элрико

Кастелян
ктонибудь в курсе когда начнется перевод допов ко 2 сезону? Хоть скоротать время до 3 сезона :)
 

Star_of_Victory

Присяжный рыцарь
Темка что-то поддохла... хотел спросить, есть ли сформировавшаяся команда переводчиков к третьему сезону? Есть желание поучаствовать, но не быть пятым колесом.
 

Элрико

Кастелян
Темка что-то поддохла... хотел спросить, есть ли сформировавшаяся команда переводчиков к третьему сезону? Есть желание поучаствовать, но не быть пятым колесом.
Насколько я понял команды нет. Регистрируетесь на нотабеноиде и участвуете в переводе. Особенно лично мне хочется чтобы больше народу участвовало в переводе допов,ибо их очень долго переводят.
 

Star_of_Victory

Присяжный рыцарь
Насколько я понял команды нет. Регистрируетесь на нотабеноиде и участвуете в переводе. Особенно лично мне хочется чтобы больше народу участвовало в переводе допов,ибо их очень долго переводят.
Много народу подключать не рационально, лучше создавать закрытые переводы на 5-6 человек, тогда будет толк, а так - машинный текст в середине серии убьёт старание переводчиков, а время с рейтингами делает работу вовсе бесполезной.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Темка что-то поддохла... хотел спросить, есть ли сформировавшаяся команда переводчиков к третьему сезону? Есть желание поучаствовать, но не быть пятым колесом.
Эта тема для переводов интервью, а для переводов эпизодов/допов — вложенный раздел.
Тему для третьего сезона открыла. Есть пара организационных моментов, которые необходимо решить сейчас.

мне хочется чтобы больше народу участвовало в переводе допов,ибо их очень долго переводят.
Я все равно пока не вдела субтитров к допам второго сезона. Но если они появятся одновременно с сезоном, редактирование затянется как минимум до лета.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А в общем то, если будут какие то промежуточные проекты, статьи там, не знаю, репортажи, зовите! Я только за!
Зову :)


На нотабеноиде завела группу для переводов здоровенный интервью: http://notabenoid.com/book/30153 Группа закрытая, я пригласила в нее только тех, за кем не нужно потом переписывать, иначе по прежнему опыту — публикация на сайте у нас затянется из-за попыток улучшить/исправить/уточнить.
Сейчас закачено вот это — это не отредактированная версия интервью, поэтому много разговорных вещей. Есть его сокращенная отредактированная версия.
 

Drezden

Межевой рыцарь
Интервью с Комик-Кона такое замечательное. В общем то есть статься с дайджестом оттуда, но все таки. Не планируется делать сабы на этот материал?
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху