• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Интересные факты

Lady Snark

Знаменосец
Лаэлли, классический раб выступает в популярных произведениях приключенческо-фентезийного жанра: как о Греции и Риме, так и о выдуманных странах : ). Также порой в фэнтези встречаются описания кошмарной транспортировки в трюмах кораблей через моря - несомненно навеянные тяжкой долей афроамериканцев в 18-19 в. Есть некий литературный образ раба - я не берусь судить, какое он имеет отношение к реальности. :cool:

1) Рабы работают бесплатно. Хозяин обеспечивает все их жизненные нужды (но по классике жанра, обеспечивает хреново, отчего рабы как правило стенают в своих оковах).

2) Рабами торгуют. Есть профессия работорговец. Рынок рабов - место ужасных унижений, их выставляют напоказ и покупатели рассматривают, ощупывают и тп.

3) Цена жизни раба у "производителя" (у тех, кто сделал их рабами) почти нулевая - принято их не кормить, избивать, и всякая транспортировка приводит к трупам на обочинах. С ними - почему-то, я если честно не понимаю - обращаются намного хуже чем со скотом. (А ведь согласитесь, человек в хозяйстве полезнее осла, или там собаки: как минимум, универсальнее). Мне кажется, что это скорее художественная необходимость, чем реальность рабовладельческого строя - но может быть, я идеалистка?

4) Рабство - наследственное состояние.

Ну вот по-моему и все основные признаки : )). К траллам точно не подходит 2 и 4, 1 подходит, 3 - не знаю, но если траллов набрали много, то может быть тоже. Наверное зависит от обстоятельств конкретной войны, и от конкретных железян.
 
Последнее редактирование:

Лаэлли

Знаменосец
чем реальность рабовладельческого строя - но может быть, я идеалистка?
зависит от места, времени и текущего законодательства рабовладельческого государства. Ну и от того, насколько ценным имуществом является раб в данном месте-времени и для конкретного рабовладельца. Ну и того, насколько ценен конкретный раб - т.е., условно потенциальный рудокоп - одно отношение, грамотный и, например, умеющий на какой-нибудь там кифаре играть или ремеслу обученный - уже другое, весьма ценный актив потому что. Но вообще, если брать древние государства и сравнивать их с Мартиновским ЗРаботорговцев... ну, скажем, ЗР набор всех худших черт, собранных в одном месте в конкретное время.
всякая транспортировка приводит к трупам на обочинах..
если только после очень больших войн, когда "двуногого скота" столько, что условно "девать некуда", а цены становятся демпинговыми.

нулевая ли цена, скажем, у лошади? Тяглового быка? Нет, конечно. Также и раб - вещь, которую можно продать. И, если это не время большой войны, продать за приличные деньги. Другой вопрос, что старые, слабые (опять-таки, если не "квалифицированные рабочие", так сказать), увечные, больные и т.д. никому не нужны - их не продашь.
Как-то так.
Я бы, кстати, если трэлл не нравится, еще над холопом подумала - тоже вариант, но ведь засмеют...
 

Lady Snark

Знаменосец
Я бы, кстати, если трэлл не нравится, еще над холопом подумала - тоже вариант, но ведь засмеют...
Мне казалось, что холоп - это скорее крепостной, не? Крепостной - тоже не совсем раб, по-моему. Он прикреплен к земле и продается вместе с землей - но при этом его никуда не гонят и не везут, он просто всю жизнь живет в своей родной деревне и работает немножко на барина, немножко на себя (пропорции варьруют).

Но может я не вполне правильно понимаю слово холоп... да и вообще оно какое-то слишком славянское, сразу колорит такой контрастирует с англо-именами и тп.

Я-то всегда за переводы типа "трэлл", мне всегда кажется что так будет точнее всего. А если непонятно - так ведь там в контексте всё есть. Просто считать это термином данного мира, вон у Толкина всякие "синдары", "урук-хаи", и ничо, всем всё понятно, за это еще больше любят : )).

Но это не магистральный путь перевода... и в общем, конечно всегда хочется найти слово и русское и точное и хорошо звучащее... (но боюсь, что это уже немного оффтоп : )
 

Лаэлли

Знаменосец
Мне казалось, что холоп - это скорее крепостной, не?
не всегда. Вполне могло означать категорию "принудительно трудящихся, захваченных на войне" а-ля железячные трэллы. /тем более, закрепощение - процесс ооочень постепенный.../
Я вообще за оставление трэллом/траллом в переводе - в Скандинавских странах они вполне себе так назывались. И меня именно использование слова трэлл навело на мысль, что железянские работяги все-таки чуть ближе к рабам, чем к не рабам. :puppyeye:
 

Morpheus

Призрак (гость)
И в этих комиксах любопытная информация насчет беса
Там-же упоминаются и "ходоки", что интересно их 12, как и спутников Короля Ночи (а он № 13 ЛК НД), среди них есть и Бран.
Что отсылает: к истории Короля Артура, и его родословной и Брану Благословенному;
а так-же Брану сыну Фебала, и его путешествию в мир иной.
Возможно Брандон Корабельщик, не вернулся потому что "уплыл" в иной мир или
С одной стороны потусторонний мир располагали за морем, там же, где жил его владыка, Мананнан.
Мы обнаружим, что такой же неоднозначностью обладал этот мир и в эпоху фоморов. Их короли обитали за морем, но одновременно фоморы жили в самой Ирландии, на «оборотной» стороне страны.
Обычно Сид и реальный мир отделены друг от друга непроницаемой для человека преградой.
Но сами туаты вольны покидать Другой Мир и забирать с собой людей. Туман также является «пороговым» состоянием; в густом тумане два мира сближаются и переплетаются один с другим, поэтому в сказочных историях иногда волшебные существа появляются из тумана или таинственной дымки.
(заменяем обычный туман на ледяной и получаем объяснение)
Надгробное изваяние в крипте Винтерфелла изображает Брандона как человека с сонным лицом
Значение чардрева и путешествия Брандона Старка, и его предков то-же иным способом можно интерпретировать.
Еще нюанс Бран в переводе с валлийского означает «Ворона» (Crow)
(по легендам это порталы для путешествий в иной мир и во времени)
callanishiv1a.jpg

maxresdefault.jpg

P.S. Автор упоминает, что с эта сцена а не пролог была первой
В моём воображении возникла первая сцена — не из пролога, а из той главы Брана, где они возвращаются с казни дезертира и находят мёртвую лютоволчицу с щенками. И эта сцена была такой яркой, что я сел и написал главу.
 
Последнее редактирование модератором:

barmaley73

Знаменосец
нулевая ли цена, скажем, у лошади? Тяглового быка? Нет, конечно. Также и раб - вещь, которую можно продать. И, если это не время большой войны, продать за приличные деньги.
Не обязательно, на одном из папирусов древнего Египта "урожай таков,что за двух рабов дают пол мешка зерна". Всё как у нас с товаром избыток -дёшево, дефицит дорого. + Стоит учитывать,что военные конфликты на границах в те времена шли практически нонстопом,сплошные покорения друг друга....тоесть приток не квалифицированной рабсилы был постоянный.
 
Последнее редактирование:

Demos

Наемник
не всегда. Вполне могло означать категорию "принудительно трудящихся, захваченных на войне" а-ля железячные трэллы. /тем более, закрепощение - процесс ооочень постепенный.../
Я вообще за оставление трэллом/траллом в переводе - в Скандинавских странах они вполне себе так назывались. И меня именно использование слова трэлл навело на мысль, что железянские работяги все-таки чуть ближе к рабам, чем к не рабам. :puppyeye:

К слову, мне этот момент потребовался в переводе Путеводителя, трэллы - могут быть и призванные на службу крепостные крестьяне. Полусвободные, ног сражающиеся за своего сеньора или ополченцы или подневольные, как лучше назвать?
 

Лаэлли

Знаменосец
К слову, мне этот момент потребовался в переводе Путеводителя
а можно английский вариант зацитировать? Я "по контексту" попробую подобрать. Потому что термин "крепостные крестьяне" при отсутствии в плио примеров собственно "крепости" - то бишь договора продажи этих самых крестьян - уже как-то "не айс". Холоп мог бы подойти, в теории, но это уж больно "характерное" словечко.
 

Demos

Наемник
а можно английский вариант зацитировать?
Можно, но пока я остановился на невольниках. Скорее всего эта тема просто не поднималась, мне лично кажется, что это эпоха классического феодализма, значит и крестьяне фактически привязаны к лорду
 

Лаэлли

Знаменосец
классического феодализма, значит и крестьяне фактически привязаны к лорду
Как раз степень этой самой "привязанности к лорду" в ПЛиО довольно мала, и наводит на мысли скорее о чем-то раннефеодальном. Чего стоят только крестьяне Нового Дара, которым надоели набеги одичалых, и которые из этого самого Дара невозбранно свалили.
А с ЖОшными категориями населения - кмк, у них там не только трэллы, но и кэрлы начинают расслаиваться.
 

Demos

Наемник
Лаэлли, Дар это не очень показательно, формально это земля Дозора, люди живут там под его защитой. Север сам по себе отличается от остальных королевств, может еще и Дорн выделяется. А на Севере да, ранний феодализм, хотя если представить себе условия жизни у Стены, то не знаю, как там люди вообще что-то с землей делают
 

Лаэлли

Знаменосец
еще и Дорн выделяется.
ЖО - туда же. Ребята в лучшем случае в 12 веке торчат. (Бейлон - вылитый Годред Крован же). Начало 11 - тоже хороший вариант, кстати. Те же законы Кнута (Англия), как пример. Там и рабы, и первые вялые попытки закрепощения... Ирландия - вообще отдельная песня, со своими брегонами (они же вид филидов, да)...
 

Ikerushka

Межевой рыцарь
Не знаю, может это не сюда... Корабль Давоса Сиворта назывался "Черная Бета". Жену Эйгона V называли Черной Бетой. Имеется в виду один и тот же персонаж? Корабль назвали в честь королевы?
 

Убийца Матрешек

Знаменосец
Сверху