У Джендри характер, кмк, больше на Станнисов похож(угрюм, неулыбчив, упорен, с обостренным чувством долга), он тоже "улучшенный" Роберт?
Он именно что улучшенный Роберт по задумке автора.
А у любого русского читателя представление о Джендри несколько искаженное из-за того, что авторское прозвище Bull переводится как "бык", и все описания подгоняются именно под быка: шлем с бычьими рогами; выглядел молодым бычком; насупился, как бычок и тому подобное. А в русском языке (и во всех славянских языках) слово "бык" дает ассоциацию с кем-то тупым, упрямым и в любом случае - простонародным, крестьянским.
Но совершенно другое дело - романо-германские языки. То есть языки народов, входивших в состав Римской империи. В этих языках идет речь о самцах диких быков, и ассоциации с ними абсолютно иные.
Дело в том, что в языческой Римской империи бык был священным животным, в числе прочего - еще и символом аристократии. И более того - где-то пару веков перед принятием христианства был очень распространен культ Митры, особенно среди военных. А символы Митры - солнечный диск и белый бык. "Бегущий по солнцу белый бык" - кажется, так. И в средневековье в гербы аристократии бык вошел в первую очередь как символ благородного происхождения (и благородства в современном понимании - но это в гораздо меньшей степени; символом такого благородства в средневековье был в первую очередь олень. Но не конь - точнее, конь был благородным животным вплоть до гуннов, потом такое толкование символа пропало, оставшись только у славян).
Так вот, бык у западных европейцев - это символ аристократического происхождения, а также силы, мощи и уверенности в своей правоте. Никакого тупого упрямства и в помине нет (в отличие от слова "зубр").
И в данном конкретном случае переводчику надо было пользоваться словом "тур" - словом, означающим дикого быка, ныне истребленного. Но в былые времена долго являющегося добычей исключительно князей и королей.
Сравните: Джендри по прозвищу Тур; шлем с турьими рогами; вскинул голову, как молодой тур; с осанкой благородного тура и т.п. Читатель получит совершенно иное представление о герое, не так ли?
Сам же Мартин таким прозвищем хотел подчеркнуть именно что благородство Джендри - и любой образованный англоязычный читатель так его и воспринимает.