• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Хохотун

Рекрут
Смотрел в оригинале, рано утром каждый понедельник перед работой. Оно того стоит ;)
 

Frau Lolka

Знаменосец
странное шепелявиние(особенно этим страдали Джон и Робб) на поверку оказалось британским акцентом...
Насчет Джона не знаю, а у Робба (Мэддена в смысле) акцент шотландский.

Смотрю оригинал с коллективными субтитрами.
 

Психея

Кастелян
РусСабы. Очень забавно слушать акценты разных персонажей и столько нового узнаешь. Странное шепелявиние(особенно этим страдали Джон и Робб) на поверку оказалось британским акцентом... :eek:
Где-то видела интервью Д&Д о акцентах. Они говорили, что по идее в КГ люди по возможности говорят на охфордском диалекте а северяне на йоркском. Они отдельно отмечали Джона, у которога акцент получился, такой как они хотели, хотя он и не родной актёру.
Мне очень нравится прислушиваться к голосам актёров и актрис.:in love: Именно так я полюбила английский, который в шлколе когда-то ненавидела. Британский английский умопомрачительно красив.
 

Aliss

Наемник
А почему опроса в теме нет? Так наглядней бы было.
Смотрю в оригинале. Иногда пересматриваю с сабами от 7kingdoms.
 

Tarja

Лорд Хранитель
К переводу первого сезона претензий у меня не было... Сейчас смотрю второй (пару серий в переводе LostFilm, остальные в неизвестном переводе - последнее грустно. Что они сделали с ударениями? :confused:) Теперь хочу скачать в оригинале, с английским в принципе дружу.
 

Sphinx

Скиталец
Первый сезон смотрела с переводом, потом пересматривала с английскими субтитрами. Второй смотрела иногда с русскими, иногда с английскими субтитрами.
 

DeadMan

Lostfilm
Вышла заключительная серия, и мы поздравляем всех с финалом сезона!
От лица Студии "Кравец" выражаю всем участникам коллективного перевода огромную благодарность.
Отдельное спасибо N@rwen: вместе с ней производилась финальная вычитка текста.

Благодаря вашему фанатскому труду творчество Мартина уверенно шагает в массы и приобретает всё больше поклонников.
Желаем уважаемому сообществу дальнейших успехов и процветания!
До встречи в следующем сезоне :)
 

Kekc

Скиталец
С субтитрами. Но перевод от лостфилма, кажется, тоже неплох.
 

Нина)

Наемник
в переводе от ВВС Ст-Петербург, так как английского не знаю, а сабы отвлекают от картинки, которая стоит того что бы на нее смотреть)))
 
Cмотрел в Lostfilm, очень понравилось =) Ну услышав дубляж начала пересматривать первый сезон в Рен-тв. Дубляж все-таки дубляж, голоса подобранные хорошо и ошибок почти нет, и вообще показалось, что диалоги с книги спилили 0_0
 

Istorik

Скиталец
Я сторонник полного дубляжа,но так как дубляж 2 сезона ещё не сделан,то в других
"закадровых" мне важны голоса наших артистов,а не точность перевода разных фирм.
 

Элрико

Кастелян
Воспринимаю сериал теперь только в озвучке Лоста. Привык к голосам и перевод нравится. Напряг только момент с переводом прощальной фразы Пса к Джоффри и Тириону, где Фак перевели как В пекло. можно было бы перевесьти как : В задницу короля, например :).
 

Godric

Наемник
Сначала смотрел в переводе (Лост или Алекс, не помню точно), потом однажды не вытерпел и посмотрел серию с субтитрами. Услышал голоса актеров - и не смог больше смотреть в переводе :)
 
Сверху