• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Thingol

Призрак (гость)
А вот мне нет дела до человека, говорящего о самом себе во множественном числе, да ещё и считающим нужным хамить.
И как раз-таки отрицательную репутацию ресурсу именно такие типажи и создают.
 

Thingol

Призрак (гость)
Tingol,
какой-то вы нежный и ранимый.
сходите, пожалуйтесь маме
(c) LostFilm.tv, оплот хамства, твердолобости и агрессии на любую критику

Собственно, отчасти из-за этого и выбираю Кубиков или Нову.
Неадекватный персонал - беда.
Неадекватный персонал, имеющий право говорить за весь проект - беда из бед.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
LostFilm.tv, оплот агрессии на любую критику

Ну критику никто особенно не любит, беда в том, что постфактум уже ничего не выправить. Серия озвучена. Во всяком случае Лостфилм переводит и озвучивает очень оперативно, а ляпы есть и у той, и у другой релизерской группы. Мы, в смысле те из нас, кто принимает участие в переводе лостфильма, очень надеемся, что наши усилия не напрасны. Особенно не просто даются серии, когда на перевод есть лишь сутки. Основная работа ложится на DeadMan-а, поэтому его язвительность можно понять. Перевод и его подготовка, совместная вычитка, синхронизация фраз, исправление фраз в последние часы... в общем, довольно нервно проходит понедельник. Собственно, я поэтому и призываю — перевод фраз это из разряда критики, которая ни к чему не приведет, никто этого уже не в силах учесть. Вначале была возможность повлиять на озвучивание, интонации, теперь и этого сделать уже нельзя. Звучит это примерно как «не критикуйте лостфильм», но если ваша желание состоит в том, чтобы «Игры престолов» была хорошо озвучена — то уже поздно, в остальных же случаях лучше направить усилия на коллективные субтитры. Там на самом деле с каждой серией стало появляться все больше хороших переводчиков.
 

Thingol

Призрак (гость)
Ну критику никто особенно не любит, беда в том, что постфактум уже ничего не выправить.
Да, но ответом на "обсуждение", то есть то, что понравилось или то, что не понравилось, не должны быть оскорбления и издевки.

А перевод, в целом, как и озвучивание, весьма неплохо исполнены.
 

елений

Наемник
Ну критику никто особенно не любит, беда в том, что постфактум уже ничего не выправить. Серия озвучена. Во всяком случае Лостфилм переводит и озвучивает очень оперативно, а ляпы есть и у той, и у другой релизерской группы. Мы, в смысле те из нас, кто принимает участие в переводе лостфильма, очень надеемся, что наши усилия не напрасны. Особенно не просто даются серии, когда на перевод есть лишь сутки. Основная работа ложится на DeadMan-а, поэтому его язвительность можно понять. Звучит это примерно как «не критикуйте лостфильм», но если ваша желание состоит в том, чтобы «Игры престолов» была хорошо озвучена — то уже поздно, в остальных же случаях лучше направить усилия на коллективные субтитры. Там на самом деле с каждой серией стало появляться все больше хороших переводчиков.
Понятно, что уже не исправить, но, возможно, в следующем сезоне что-то можно будет сделать, с учётом ошибок 1-го сезона.
Честно говоря, Tingol и не критиковал вовсе. Человек в вежливой форме высказал своё мнение, причем аргументированное. Что тут обидного?
 

DeadMan

Lostfilm
Ну критику никто особенно не любит, беда в том, что постфактум уже ничего не выправить. Серия озвучена.

спасибо за поддержку :)

кстати, за все 9 прошедших серий я не увидел ни одного указания на явную ошибку в переводе
(лишь одно замечание, по поводу "пумы/горного льва" имело смысл)

пока все т.н. претензии и замечания относятся к разряду "вкусовщина": "а я бы лёжа на диване, пожалуй, сказал бы вот так!"
всем желающим: попробуйте и скажите, озвучьте свои слова.
даже - ради хохмы - пришлите сюда образцы, заценим вместе
 

DeadMan

Lostfilm
а теперь серьёзно:

В июле студия "Кравец" открывает интернет радиостанцию.
Основное направление - подкасты, аудиокниги, аудиоспектакли и просто программы посвященные миру кино (сериалы, фильмы, мультфильмы, музыка), миру фантастики, приключений, миру необычного :)).
Мы приглашаем всех желающих принять участие в работе радио.
Вы можете присылать свои фанфики, подкасты в текстовом виде.
Всё будет озвучено профессиональными актерами и выпущено в виде программ.
Если у вас есть интересные идеи присылайте их по адресу: ankravec@hotmail.com.
Вопросы можно задать в приват самому Кравецу на этом форуме или через ВКонтакт
 

Кравец

Lostfilm
А вот мне нет дела до человека, говорящего о самом себе во множественном числе, да ещё и считающим нужным хамить.
И как раз-таки отрицательную репутацию ресурсу именно такие типажи и создают.
DeadMan говорит во множественном числе не потому что он "царь", а потому что он представляет команду людей работающих с текстом.
Отрицательная репутация- суть ваша фантазия.
Теперь по тексту.
Все описанное выше - вкусовщина. Может быть так, а может и эдак.
Плюс понимание русского языка у вас хромает.
- Видели меня собственными глазами?
Чем еще смотреть как не своими (собственными) глазами?
Или герой смотрел чужими? По телику что-ли?
 

елений

Наемник
- Видели меня собственными глазами?
Чем еще смотреть как не своими (собственными) глазами?
Или герой смотрел чужими? По телику что-ли?
Слово "собственными", конечно, не годится (как минимум по таймингу), но "видеть своими глазами" устоявшееся выражение, литературное и приемлемое, равноценное фразе "лично видеть".
как вариант, не больше того (с учётом тайминга, контекста, ситуации и без повторов):
"- Видели меня своими глазами?
- Теми, что у меня есть."
 

DeadMan

Lostfilm
Слово "собственными", конечно, не годится (как минимум по таймингу), но "видеть своими глазами" устоявшееся выражение, литературное и приемлемое, равноценное фразе "лично видеть".
как вариант, не больше того (с учётом тайминга, контекста, ситуации и без повторов):
"- Видели меня своими глазами?
- Теми, что у меня есть."

ещё раз, прежде чем дискутировать, пересмотрите озвученный вариант

361
00:24:18,420 --> 00:24:19,851
ВАРИС
В последний раз

362
00:24:19,851 --> 00:24:21,609
я видел вас
в обществе Десницы.

363
00:24:21,790 --> 00:24:24,825
БЕЙЛИШ
Собственными глазами?
ВАРИС
*Моими* глазами.

вы принципиально хотите поддержать дискуссию, или что-то сообщить по сабжу?

у НАС по таймингу, по смыслу, с учётом контекста - всё прошло идеально.
 

елений

Наемник
Принципиально не дискутирую. :), только "из любви к искусству".
Ошибка в том, что вступила в дискуссию не пересмотрев эпизод, который видела несколько недель назад и уже естественно забыла.
 

DeadMan

Lostfilm
Любовь к искусству (подразумеваем Мартина), которому теперь внимают все и повсеместно, преумножилась благодаря нашему совместному переводу, при непосредственном участии руководства и участников данного ресурса.
В преддверии выхода последней серии - ещё раз - огромное спасибо всем!
 

Thingol

Призрак (гость)
Ух как разошелся)
Извиняюсь, если обидел, дедмен.
 

Кравец

Lostfilm
Теперь пост про "критику" и реакцию Лостфильма.
За 5 лет работы, я как человек который начал всю эту эпопею популяризации сериалов, читал настоящей критики (заслуженной) считанное число раз.
Основная критика идет от людей которые привыкли к подстрочному переводу, не имеющему никакого отношения к живой русской речи.
Эти люди не понимают что такое укладка текста, которая подразумевает комфортное для зрителя произнесение фраз, по длине равное фразе английской.
Эти люди не понимают разницы между фразой произнесенной вслух и фразой написанной. А поверьте, то что порой нормально читается в тексте, бывает чудовищно звучит вслух.
И особенно в диалогах.
Эти люди считают что если перевод не дословный, то теряется некая суть фильма. Это просто бред. Говорю вам как проф. режиссер кино. Ничего не теряется.
Мы не радиопередачу слушаем. И зритель не дурак. Если СУТЬ сцены переведена верно, зритель ВСЁ поймет правильно, и оттенки событий тоже.
Дайте зрителю насладится просмотром, пусть он открывает мир кино. Не надо ему разжевывать все дословностью.
Дословность только осложняет восприятие фильма другой культуры. И не приблизит зрителя к 100% пониманию того что снято для "чуждой" нам культуры.
Чтобы понять на все 100, необходимо быть носителем языка и родиться в той стране для которой (в основном) и снято кино.

Студия "Кравец" изначально создавалась для того чтобы приблизить понимание фильмов другой культуры, максимально на сколько возможно.
И подавать этот материал максимально качественно.
Собственно, что мы и пытаемся делать. Не многие знают каких трудов, нервов, денег стоит каждая работа. Да и не интересует это никого.
Я как-то пригласил одного "критика" провести день в студии, на записи. Человек внезапно "прозрел" и понял что это такое, работа с материалом.
Что оказывается звучит текст не так как ему казалось, что есть интонации, и чтобы интонации были расставлены правильно, абы какой текст не подойдет.
Что одна реплика с неправильной интонацией может просто убить диалог\монолог. А иногда даже приходится отходить от прямого перевода (бывает и такое).
Это безусловно не оправдывает ляпов, что бывают порой у нас. Везде работают люди. И человеческий фактор никто не отменял.
И скорость перевода/озвучания поверьте, мало влияет на эти ляпы. За 5 лет удалось наладить работу, в которой существуют много проверок и перепроверок которые "отслеживают" ошибки
и случайности.
Например - русский текст, выданный переводчиком может меняется редактором. Это кстати, присутствует и в "Престолах". DeadMan не даст соврать.

Безусловно, нет предела совершенству. Я сам просматривая готовые серии, многое бы исправил в тексте и постановке фраз.
"Полировать" и "оттачивать" текст можно долго. Только есть ли в этом смысл? Нет. Смысл только в том чтобы "мотать на ус" и не повторять криво построенных фраз.
Поверьте, "разбор полетов" в студии бывает очень часто.
И все-равно найдутся те, кто скажет что все плохо и оригинал неповторим а субтитры лучше. Да никто и не собирается соревноваться с оригиналом, поймите!
И мы работаем со звуковой локализацией на русский язык. Причем здесь субтитры? Это другой "жанр". К чему это обсуждать в постах про озвучание?
Наверно только для того чтобы автору подобного показать насколько он "выше" остальных, ведь он слушает неповторимый оригинал, "супер голоса оригинала".
Так это тоже заблуждение. Оригинальные голоса и тембры бывают просто чудовищны. Отвратительная речь и интонации. Это сплошь и рядом.
Не надо "идеализировать" оригинал.
Другие любят утверждать -"я смотрю в оригинале". Но на поверку выясняется что в большинстве своем, люди говорят это для того чтобы просто покрасоваться.
Много раз приходилось "ловить" таких людей на лжи. Теперь они, являются ярыми ненавистниками Лостфильма. Ну да Бог с ними.

Я лично, всегда рад нормальной спокойной критике наших ляпов. Но только которая не в стиле "Акелла промахнулся! хы-хы" (с).
В основном критика, повторюсь, ограничивается общим "а я бы перевел так, потому что думаю что...".
Ну так переводите, стройте свои студии, нанимайте актеров. Вперед. Но мы сделали (перевели) это именно так. Эта наша версия.
Может можно лучше? Наверняка. Но мы сделали это так. И мы старались. А если есть ошибки (я подчеркиваю красным- именно ошибки) всегда готовы выслушать.
Даже поспорить. Все на пользу.
И последнее. Студия "Кравец" и собственно Лостфильм, никогда не утверждали что у них самые правильные переводы и они само совершенство.
Надеюсь я объяснил позицию про критику.
 

Гэз Макон

Знаменосец
В целом озвучка очень даже понравилась и отдельно - хорошо ,что озвучили дотракийские речи персонажей (для меня субтитры=смерть комфортного просмотра)! Большое вам спасибо - всему коллективу работающему над этим сериалом!
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Внимание!

Всем нам хотелось бы, чтобы последний эпизод был озвучен как можно лучше и быстрее. До сих пор мы работали узким кругом, но в этот последний раз решили, что хорошо бы дать возможность и всему сообществу в целом внести свою лепту в создание качественного перевода Лостфилм. Поэтому если вы раньше по тем или иным причинам не участвовали в коллективном переводе субтитров здесь — то приходите! Может быть, вам придет в голову вариант перевода\адаптации, до которого не догадались мы? А уже во вторник 21 июня мы все сможем услышать результаты нашей работы.
 

CygX-1

Скиталец
Озвучка неплохая, но кто ответит, зачем так приглушать оригинальные голоса актёров? Получается какой-то псевдо дубляж, собравший худшие стороны от дубляжа и закадрового перевода, т.е. оригинальные голоса уже практически не слышны, и в то же время до настоящего дубляжа ещё очень далеко как по подбору голосов, так и по подгонке фраз. И ещё, бесит эта привычка переводить голосом встроенные субтитры (вероятно, для неумеющих читать). Зачем портить задумку режиссёра? В результате, учитывая, что оригинал не слышен, непонятно когда говорят на дотракине.
 

Bella-Elena

Скиталец
а мне лостовская озвучка нравится.. смотрела с другими но остановилась всё-таки на ней..

собравший худшие стороны от дубляжа и закадрового перевода

CygX-1, да вы не мучайтесь.. учите инглиш, смотрите в оригинале и будет вам щастье :D
вот не понимаю таких людей: вместо того, чтобы поблагодарить людей за труд - высказывают своё фи..
не нравится - микрофон в руки и вперёд!


 
Сверху