Теперь пост про "критику" и реакцию Лостфильма.
За 5 лет работы, я как человек который начал всю эту эпопею популяризации сериалов, читал настоящей критики (заслуженной) считанное число раз.
Основная критика идет от людей которые привыкли к подстрочному переводу, не имеющему никакого отношения к живой русской речи.
Эти люди не понимают что такое укладка текста, которая подразумевает комфортное для зрителя произнесение фраз, по длине равное фразе английской.
Эти люди не понимают разницы между фразой произнесенной вслух и фразой написанной. А поверьте, то что порой нормально читается в тексте, бывает чудовищно звучит вслух.
И особенно в диалогах.
Эти люди считают что если перевод не дословный, то теряется некая суть фильма. Это просто бред. Говорю вам как проф. режиссер кино. Ничего не теряется.
Мы не радиопередачу слушаем. И зритель не дурак. Если СУТЬ сцены переведена верно, зритель ВСЁ поймет правильно, и оттенки событий тоже.
Дайте зрителю насладится просмотром, пусть он открывает мир кино. Не надо ему разжевывать все дословностью.
Дословность только осложняет восприятие фильма другой культуры. И не приблизит зрителя к 100% пониманию того что снято для "чуждой" нам культуры.
Чтобы понять на все 100, необходимо быть носителем языка и родиться в той стране для которой (в основном) и снято кино.
Студия "Кравец" изначально создавалась для того чтобы приблизить понимание фильмов другой культуры, максимально на сколько возможно.
И подавать этот материал максимально качественно.
Собственно, что мы и пытаемся делать. Не многие знают каких трудов, нервов, денег стоит каждая работа. Да и не интересует это никого.
Я как-то пригласил одного "критика" провести день в студии, на записи. Человек внезапно "прозрел" и понял что это такое, работа с материалом.
Что оказывается звучит текст не так как ему казалось, что есть интонации, и чтобы интонации были расставлены правильно, абы какой текст не подойдет.
Что одна реплика с неправильной интонацией может просто убить диалог\монолог. А иногда даже приходится отходить от прямого перевода (бывает и такое).
Это безусловно не оправдывает ляпов, что бывают порой у нас. Везде работают люди. И человеческий фактор никто не отменял.
И скорость перевода/озвучания поверьте, мало влияет на эти ляпы. За 5 лет удалось наладить работу, в которой существуют много проверок и перепроверок которые "отслеживают" ошибки
и случайности.
Например - русский текст, выданный переводчиком может меняется редактором. Это кстати, присутствует и в "Престолах". DeadMan не даст соврать.
Безусловно, нет предела совершенству. Я сам просматривая готовые серии, многое бы исправил в тексте и постановке фраз.
"Полировать" и "оттачивать" текст можно долго. Только есть ли в этом смысл? Нет. Смысл только в том чтобы "мотать на ус" и не повторять криво построенных фраз.
Поверьте, "разбор полетов" в студии бывает очень часто.
И все-равно найдутся те, кто скажет что все плохо и оригинал неповторим а субтитры лучше. Да никто и не собирается соревноваться с оригиналом, поймите!
И мы работаем со звуковой локализацией на русский язык. Причем здесь субтитры? Это другой "жанр". К чему это обсуждать в постах про озвучание?
Наверно только для того чтобы автору подобного показать насколько он "выше" остальных, ведь он слушает неповторимый оригинал, "супер голоса оригинала".
Так это тоже заблуждение. Оригинальные голоса и тембры бывают просто чудовищны. Отвратительная речь и интонации. Это сплошь и рядом.
Не надо "идеализировать" оригинал.
Другие любят утверждать -"я смотрю в оригинале". Но на поверку выясняется что в большинстве своем, люди говорят это для того чтобы просто покрасоваться.
Много раз приходилось "ловить" таких людей на лжи. Теперь они, являются ярыми ненавистниками Лостфильма. Ну да Бог с ними.
Я лично, всегда рад нормальной спокойной критике наших ляпов. Но только которая не в стиле "Акелла промахнулся! хы-хы" (с).
В основном критика, повторюсь, ограничивается общим "а я бы перевел так, потому что думаю что...".
Ну так переводите, стройте свои студии, нанимайте актеров. Вперед. Но мы сделали (перевели) это именно так. Эта наша версия.
Может можно лучше? Наверняка. Но мы сделали это так. И мы старались. А если есть ошибки (я подчеркиваю красным- именно ошибки) всегда готовы выслушать.
Даже поспорить. Все на пользу.
И последнее. Студия "Кравец" и собственно Лостфильм, никогда не утверждали что у них самые правильные переводы и они само совершенство.
Надеюсь я объяснил позицию про критику.