понЕслося) Всё ИМХО конечно. И поскольку книгу читал лет 10 назад, предлагаю на неё (простите) забить.
нам понравилась фраза из перевода сценария первого варианта пилота.
она гораздо глубже, чем кажется, впрочем как и оригинальная фраза Старка
Пум и рысей сюда же.
Да, понимаю, что когда переводишь, хочется быть уверенным что до адресата дойдет истынный смысл. И тут тоже угроза "с водой ребенка".
Если сценаристы (далее вся банда вместе с Мартином) решили подложить именно эти слова Ш. Бину, то я бы не решился тягаться с ними в этом вопросе.
слово "регулы" - архаичное обозначение месячных, сверьтесь у Даля, например
королева спрашивает именно об этом, а не крови вообще
Ну какой Даль, этож феоДАЛЬная англия.
Даже Старки и Ланнистеры Мартина это Йорки и Ланкастеры. Ну не может там быть регулов. "У тебя уже пошла кровь?" в разговоре между двумя женщинами. Пояснять ненадо мне кажется вообще.
Помоему стоило чуть глубже отнестись к персонажам. У Мартина они не следуют обстоятельствам, они и есть обстоятельства. Каждый персонаж как событие.
если речь о Уэймаре, старшем отряда - я не вижу никаких проблем
Тут тонкость в аристократическом произношении и интонациях думаю, а не в переводе. Уэймар (если его так зовут) явно дворянин, а остальные двое простолюдины. Он делает паузы и играет словами, наслаждается собой, остальные двое просто робко сообщают факты и ждут реакции, отчего он еще ярче. В переводе Дуболом звучит убедительнее всех (подобранный актер для него слишком хорош), а Уэймар пропал. В оригинале тех двоих вообще "нет".
люди умирают, животные дохнут
Не в английском языке. "Сдохнут" дает слишком жестокую окраску. Вообще в Старке нет ненависти, но долг и ответстенность за многих для него важнее всего, это сочетание и окрашивает многое из сказанного им.
Серсея Ланнистер:
- So tall.. Still growing? (обращаясь к Сансе)
- Such a beauty should not stay here forever. (мысли вслух, но чтобы Кейтилин услышала)
В каждом слове и каждом действии Ланнистеров - пренебрежение ко всему окружающему и редкие их фразы не имеют подтекста. Глубокого, но не настолько чтобы не попасть в адресата. "Такая высокая.. И всё еще растешь?" - далеко не просто объявление факта, можно было тысячу вещей спросить. И далее: "Такая красота не может оставаться здесь вечно." - укол и Кэйтилин которая как бы вписывается в эту "дыру", и укол Винтерфеллу. Крупный план Кейтилин задержали, чтобы показать реакцию.
Разговор девки и тириона:
- I hear they call him the Imp.
- I hear he hates that nickname.
Она же пытается его разозлить, рассказывая про красавца брата. Хотя оба играют и говорят о "ком-то". Как бы "я слышала", "а я слышал". Не то чтобы сильно важно, но там вся линия Тириона на таких мелочах построена, без диалогов Мартина можно выбрасывать.
Диалог Джейме и Тириона:
- Our sister craves your attention.
- She has aaaaaall the cravings, our sister.
У Тириона вдвойне острый ум, который четко видит и инцест, и больное самолюбие и интриги "правильных" Ланнистеров. Никогда не упустит шанса саркастично напомнить им об их пороках. Поэтому "Даааа, у неё те еще желания", "У неё поооооолный набор желаний". Фик знает как перевести, но очень ёмкая фраза.
Понятно, что реально сложно всё уложить как надо. Но у Мартина не может быть перевода "всех устраивает" это же не властелин колец, хочешь путлибы, хочешь эльфийский хлеб. Там вся книга происходит в диалогах и страшно подумать сколько они актеров подбирали для всего этого.
Так что удачи вам, и спасибо!!! (раз уж выдался случай) за то что открыли многим такой сериал и книгу. Вообще вы молодцы.
ЗЫ Давно себя таким гиком (в хорошем смысле) не чувствовал.
ЗЫ ЗЫ Ну вы хоть уже переведите Дедвуд нормально. В конце-то концов. Его на английском нереально смотреть.