На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияДа сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.Интересно, кто бы это мог быть?
Не, ну серьезно: в чей карман пойдут деньги из этого кошелька?Сделайте кошелек все-таки. Я серьезно.
много текста в разных постах на разных форумах
Ну, я примерно так и предполагал. Но ваш коллега Vorrivan на голубом глазу уже которую страницу уверяет всех, что сайт crows.ru не имеет никакого отношения к переводчикам.Да сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.
Правда что ли? А я думала, в печатном варианте есть какие-то подзаголовки, которых у меня в электронном нет. Подумала ещё, что наверное в оригинале какая-то остроумная игра слов, а в переводе сплошные бочки с костями и хрен поймёшь чья глава.Да сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.
Заголовки, конечно, лишнее, что там говорить. Тем более выдуманные. Но, как я понял, АЛ там абсолютный Властелин с правом "вето" на ВСЁ, так что придется нам их терпеть. Надеюсь, что я ошибаюсь.Да сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.
Не, ну серьезно: в чей карман пойдут деньги из этого кошелька?
А поскольку он пишет их по своей инициативе, и является админом crows.ru -- я говорил чистую правду. Пускай и не всю.
ИНу да, пишет сам AL.
Я не знаю кто, когда и с какой периодичностью выкладывает на crows.ru.Если кто-то знает -- пусть сообщит этому человеку, что его версия устарела и её необходимо обновить.
Тут у вас весело, на форумах. Но не совсем поняла, о каком успехе идёт речь?Readers Digest не на шутку разбушевалась, вот кому действительно от успеха крышу снесло
Ничего личного, но как-то странно:
Как сказал Ходжа Насреддин из повести Соловьёва.
...человек, попавший на виду у других в смешное и непочтенное положение, должен сам смеяться громче всех над собой.
Ок. Открываем главу Тириона и читаем во втором же предложении:Что еще? С указанием места пожалуйста.
Кому не позволяли появляться на палубе, кораблю? Мартину легко у него корабль it а Тирион heКорабль был маленьким, его каюта совсем крохотной, а капитан не позволял ему появляться на палубе.
Хватит уже рекламировать чужой форум, мы все поняли — он крутой и вы его любите .Повторю, на форуме их нет. Если они раздражают -- читайте версию с форума.
Хватит уже рекламировать чужой форум, мы все поняли — он крутой и вы его любите .
Учитывая, что этот форум требует регистрации отныне ссылки на эти закрытые темы я давать запрещаю. Только на crows.ru
Тут у вас весело, на форумах. Но не совсем поняла, о каком успехе идёт речь?
Chisel здесь это долото. Стамеска - инструмент для резьбы по дереву, молотком по нему не бьют. В английском эти понятия не различаются (как и зубило, которое тоже chisel), но в русском различие есть.Над ним возвышался чрезвычайно толстый мужчина с раздвоенной желтой бородой. В руке он сжимал деревянный молоток и железную стамеску.
Два слова подряд с одной буквы не слишком здорово. Без потери смысла и стиля можно написать "тушу морской коровы" или "дохлую морскую корову".Он напомнил Тириону мертвую морскую корову, которую однажды выбросило на берег в скалах у подножия Кастерли Рок.
В оригинале:– Страдаю от жажды, – Тирион поднялся на колени. – И измарался.
Толстяк фыркнул.
– Ванна прежде всего, да. Потом еда и мягкая кровать, так? Мои слуги позаботятся об этом, – он отложил инструменты в сторону. – Мой дом – твой дом. Друг моего друга за морем – друг Иллирио Мопатиса. Да.
По контексту он явно не "фыркнул" а "принюхался".“Thirsty.” Tyrion struggled to his knees. “And filthy.”
The fat man sniffed. “A bath first, just so. Then food and a soft bed, yes? My servants shall see to it.” His host put the mallet and chisel aside. “My house is yours. Any friend of my friend across the water is a friend to Illyrio Mopatis, yes.”
Во-первых довольно странное выражение "изображал поединок" применительно к одному человеку.Обнаженный мальчик с коротким мечом в руке, стоя в воде, изображал поединок.
Всё таки вишнёвых деревьев, а не вишен. Тем более в оригинале честно написано cherry trees, так что тут даже Мартин не виноват...Под окном вокруг мраморного прудика, словно часовые на посту, стояли шесть вишен.
Может всё таки подробить. А то в одном предложении два "что", одно "чтобы", одно "как", одно "хотя" и одно "словно"...Он был как живой, так что карлику потребовалось некоторое время, чтобы понять, что это раскрашенный мрамор, хотя меч сверкал, словно настоящая сталь.
Merchant prince - устойчивый идеоматический оборот никак не подразумевающий того, что речь идёт имённо о принцах. Переводить буквально "торговые принцы" - можно. Но мне кажется это придаст лишние оттенки, которые автор не предполагал. Речь идёт (как видно из дальнейшего уточнения) не о лидерах, а просто о богатых и могущественных купцах. Перевод Виленской "купецкий старшина" - ещё хуже, поскольку ещё более явно указывает на некую конкретную должность. Можно просто "могущественные купцы", "купеческие вожди" на худой конец "олигархи"Торговые принцы Вольных городов всегда думали только о собственной выгоде. – «Солдаты пряностей и сырные лорды»,