• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Vorrivan

Оруженосец
Повторю -- мы выкладываем главы на форуме БЕЗ подзаголовков. И названия глав у нас полностью соответствуют Мартиновским.

Так что читайте с форума и вас они не будут смущать.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Интересно, кто бы это мог быть?
Да сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.

Сделайте кошелек все-таки. Я серьезно.
Не, ну серьезно: в чей карман пойдут деньги из этого кошелька?
 

greysorrow

Скиталец
Да сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.
Ну, я примерно так и предполагал. Но ваш коллега Vorrivan на голубом глазу уже которую страницу уверяет всех, что сайт crows.ru не имеет никакого отношения к переводчикам.
Вы уж как-нибудь разберитесь внутри себя, что ли... ;) А то впечатление от организации вашей команды пока, к сожалению, весьма неприглядное.
 

Readers Digest

Знаменосец
Да сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.
Правда что ли? А я думала, в печатном варианте есть какие-то подзаголовки, которых у меня в электронном нет. Подумала ещё, что наверное в оригинале какая-то остроумная игра слов, а в переводе сплошные бочки с костями и хрен поймёшь чья глава.
Как всё запущено.
Может, AL тогда уж и шестую-седьмую книги напишет? Соберёт на форуме побольше "знаю-русский-люблю-Мартина-готов-помочь" и вперёд, к победе коммунизма? А когда Мартин выпустит альтернативный вариант, просто потрёт ссылки и дело в шляпе.
 

Vorrivan

Оруженосец
Ну да, пишет сам AL.

Он выдвигал предложение писать заголовки/подзаголовки ко всем главам. Но команда его не поддержала.

А поскольку он пишет их по своей инициативе, и является админом crows.ru -- я говорил чистую правду. Пускай и не всю.

Повторю, на форуме их нет. Если они раздражают -- читайте версию с форума.
 

Roman L.

Скиталец
Да сам AL их и придумывает, что за непонятки. Ему ужасно нравится эта идея.
Не, ну серьезно: в чей карман пойдут деньги из этого кошелька?
Заголовки, конечно, лишнее, что там говорить. Тем более выдуманные. Но, как я понял, АЛ там абсолютный Властелин с правом "вето" на ВСЁ, так что придется нам их терпеть. Надеюсь, что я ошибаюсь.
Про деньги не знаю, но искренне надеюсь, что тем, кто это заслужил. В любом случае их немного будет, но людям приятно.
 

Lestarh

Знаменосец
А поскольку он пишет их по своей инициативе, и является админом crows.ru -- я говорил чистую правду. Пускай и не всю.

Ничего личного, но как-то странно:

Ну да, пишет сам AL.
И

Я не знаю кто, когда и с какой периодичностью выкладывает на crows.ru.Если кто-то знает -- пусть сообщит этому человеку, что его версия устарела и её необходимо обновить.

Как сказал Ходжа Насреддин из повести Соловьёва.
...человек, попавший на виду у других в смешное и непочтенное положение, должен сам смеяться громче всех над собой.
 

Vorrivan

Оруженосец
Ничего личного, но как-то странно:

Как сказал Ходжа Насреддин из повести Соловьёва.
...человек, попавший на виду у других в смешное и непочтенное положение, должен сам смеяться громче всех над собой.

Уточню:
1) О том, что выкладывает самолично AL, я узнал вчера поздно вечером. Когда мне дали ответ на этот вопрос на форуме нашей команды. До этого я мог только предполагать.

2) Инициатива по переименованию глав Мартина была выдвинута AL-ом ещё до публикации глав. И не была поддержана никем из команды.

3) А Нассердина я и сам люблю и уважаю. Впрочем, мне больше нравится Хайям. :oh:

П.С. Кстати какие ещё баги перевода в двух выложенных сегодня главах?

1) "Три и двадцать" -- я лично думаю, что это вкусовщина. Но если команда поддержит, можно написать как "двадцать и три".
2) "вы" -- это точно вкусовщина.

Что еще? С указанием места пожалуйста.
 

Lestarh

Знаменосец
Ок, тогда претензия снимается. А Хайям хорош, как и вообще персидская классическая поэзия. Причём, как говорят владеющие фарси - даже хороший перевод отражает оригинал не лучшим образом. Сам не проверял. Увы, но выучить персидский мне не случилось :confused:
 

Lestarh

Знаменосец
Что еще? С указанием места пожалуйста.
Ок. Открываем главу Тириона и читаем во втором же предложении:
Корабль был маленьким, его каюта совсем крохотной, а капитан не позволял ему появляться на палубе.
Кому не позволяли появляться на палубе, кораблю? Мартину легко у него корабль it а Тирион he ;)
И кстати в следующем предложении тоже палуба, хотя Мартин этой тавтологии избежал у него первый раз наречие abovedeck а второй существительное deck
 

greysorrow

Скиталец
Более того, подозреваю, что под "его каютой" тоже имелась в виду отнюдь не "каюта корабля". ;)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Повторю, на форуме их нет. Если они раздражают -- читайте версию с форума.
Хватит уже рекламировать чужой форум, мы все поняли — он крутой и вы его любите :cool:.

Учитывая, что этот форум требует регистрации отныне ссылки на эти закрытые темы я давать запрещаю. Только на crows.ru
 

Vorrivan

Оруженосец
Хватит уже рекламировать чужой форум, мы все поняли — он крутой и вы его любите :cool:.

Учитывая, что этот форум требует регистрации отныне ссылки на эти закрытые темы я давать запрещаю. Только на crows.ru

Ок, принял к сведенью. Больше не повторится.

П.С. Специально для Readers Digest -- обратите внимание, как я прореагировал на прямой и недвусмысленный запрет. Именно так ведут себя адекватные люди.
 

Lestarh

Знаменосец
Чисто буквоедское:
Над ним возвышался чрезвычайно толстый мужчина с раздвоенной желтой бородой. В руке он сжимал деревянный молоток и железную стамеску.
Chisel здесь это долото. Стамеска - инструмент для резьбы по дереву, молотком по нему не бьют. В английском эти понятия не различаются (как и зубило, которое тоже chisel), но в русском различие есть.

Он напомнил Тириону мертвую морскую корову, которую однажды выбросило на берег в скалах у подножия Кастерли Рок.
Два слова подряд с одной буквы не слишком здорово. Без потери смысла и стиля можно написать "тушу морской коровы" или "дохлую морскую корову".
И вообще-то тушу вымыло морем в пещеры под Кастерли Рок - dead sea cow that had once washed up in the caverns under Casterly Rock.
Причём эти пещеры вскольз упоминались ранее, когда Тирион говорил о том как прибой шумит под скалой. Учитывая это я бы предположил, что Мартину принципиально подчеркнуть подобную особенность Утёса.

Дальше:
– Страдаю от жажды, – Тирион поднялся на колени. – И измарался.
Толстяк фыркнул.
– Ванна прежде всего, да. Потом еда и мягкая кровать, так? Мои слуги позаботятся об этом, – он отложил инструменты в сторону. – Мой дом – твой дом. Друг моего друга за морем – друг Иллирио Мопатиса. Да.
В оригинале:
“Thirsty.” Tyrion struggled to his knees. “And filthy.”
The fat man sniffed. “A bath first, just so. Then food and a soft bed, yes? My servants shall see to it.” His host put the mallet and chisel aside. “My house is yours. Any friend of my friend across the water is a friend to Illyrio Mopatis, yes.”
По контексту он явно не "фыркнул" а "принюхался".
Ну и "any friend" это не просто "друг" а "любой друг", насколько я понимаю.

Обнаженный мальчик с коротким мечом в руке, стоя в воде, изображал поединок.
Во-первых довольно странное выражение "изображал поединок" применительно к одному человеку.
Во-вторых poised duel это не "изображая поединок" а скорее "готовый к схватке"
В третьих bravo's blade как мы помним из первой книги это не короткий меч, а скорее шпага или рапира...

Под окном вокруг мраморного прудика, словно часовые на посту, стояли шесть вишен.
Всё таки вишнёвых деревьев, а не вишен. Тем более в оригинале честно написано cherry trees, так что тут даже Мартин не виноват...

Он был как живой, так что карлику потребовалось некоторое время, чтобы понять, что это раскрашенный мрамор, хотя меч сверкал, словно настоящая сталь.
Может всё таки подробить. А то в одном предложении два "что", одно "чтобы", одно "как", одно "хотя" и одно "словно"...

Торговые принцы Вольных городов всегда думали только о собственной выгоде. – «Солдаты пряностей и сырные лорды»,
Merchant prince - устойчивый идеоматический оборот никак не подразумевающий того, что речь идёт имённо о принцах. Переводить буквально "торговые принцы" - можно. Но мне кажется это придаст лишние оттенки, которые автор не предполагал. Речь идёт (как видно из дальнейшего уточнения) не о лидерах, а просто о богатых и могущественных купцах. Перевод Виленской "купецкий старшина" - ещё хуже, поскольку ещё более явно указывает на некую конкретную должность. Можно просто "могущественные купцы", "купеческие вожди" на худой конец "олигархи" ;)

Пока хватит замечаний?
 

Vorrivan

Оруженосец
0)Насчёт путаницы с Тирионом и кораблем, а также тавтологии со словом "палуба" сообщил.
1) За "долото" спасибо. Действительно ошибка.
2) Пещеры под Ланниспортом... Хм.. Вы правы.
3) "Принюхался" согласен.
"Любой друг моего друга" -- не согласен. Слово "любой" в идиоме лишнее.
4) "Вишни" и "вишневые деревья" -- в принципе вкусовщина. Но отпишусь.
5) Статуя мальчика -- насчёт боевой стойки согласен. Насчёт клинка согласен.
6) Громоздкая фраза. Согласен.
7) К сожалению АСТ упоминал их как "торговых принцев". В большинстве случаев вынуждены переводить как они. Исключения делаем, но редко.

Если что ещё найдете -- пишем не стесняемся. Желательно указывать главу и приводить цитату.

В том случае если команда одобрит правки их внесут в перевод.

Спасибо за помощь.
 

Roman L.

Скиталец
Lestarh,
09954248.gif

Напомните, почему вы не пошли редактором или переводчиком?
 
Сверху