• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Roman L.

Скиталец
Эта неделя ушла не на пролог, а на перевод 25 глав.
Три-на-двадцать -- это задумка Мартина. Означает 23.
Эта неделя ушла на вычитку пролога пятью редакторами + мегабоссом, поправьте, если я ошибаюсь. Остальное переводилось другими людьми параллельно, так что про 25 глав не надо тут песни петь.
По поводу "three-and-twenty" - это всего-навсего 23, так зачем городить огород? Переводчикам/редакторам виднее, пусть будет подстрочник. На английском такая игра слов оправдана, на русском - для меня звучик странно, мягко говоря. Почему бы немножко не олитературить и не перевести, например, "двадцать и еще трое" или на худой конец "двадцать и три".
 

Readers Digest

Знаменосец
На данный момент за 8 дней опубликованы 3 главы.

Что полностью совпадает с вашими ожиданиями. Поздравляю.

Эта неделя ушла не на пролог, а на перевод 25 глав.

Три-на-двадцать -- это задумка Мартина. Означает 23.

Мне на перевод главы нужно от силы часов восемь, то есть два-три вечера. Без особых правок получается быстрее и лучше, чем ваш вариант, во всех аспектах, от следования букве и духу оригинала, и до оформления текста (я, например, не поленилась и скопировала оформление английской книжки, поэтому у меня есть абзацы и фирменный мартиновский курсив).
Не могу понять, чего вы надуваетесь-то, господа? Любительский перевод долгожданной книги - это было так трогательно, пока ЧСВ участников не начало зашкаливать в ущерб конечному результату. Вас много, болтовни много, апломба - через край, а дитя без обеих глаз уже. Я бы на вашем месте задумалась что не так, реально.

Three and twenty - это не задумка Мартина, а калька с немецкого. Лингвистами полна земля русская.
 

Vorrivan

Оруженосец
Мне на перевод главы нужно от силы часов восемь, то есть два-три вечера. Без особых правок получается быстрее и лучше, чем ваш вариант, во всех аспектах, от следования букве и духу оригинала, и до оформления текста (я, например, не поленилась и скопировала оформление английской книжки, поэтому у меня есть абзацы и фирменный мартиновский курсив).
Не могу понять, чего вы надуваетесь-то, господа? Любительский перевод долгожданной книги - это было так трогательно, пока ЧСВ участников не начало зашкаливать в ущерб конечному результату. Вас много, болтовни много, апломба - через край, а дитя без обеих глаз уже. Я бы на вашем месте задумалась что не так, реально.

Three and twenty - это не задумка Мартина, а калька с немецкого. Лингвистами полна земля русская.

Вам кажется что ваш перевод лучше? Возможно. Но судя по тому что вы пишите об этом уже на третьем форуме -- Любительский перевод долгожданной книги - это так трогательно, пока ЧСВ не начало зашкаливать

Курсивом выделять мысли в русском языке не принято. Мы договорились брать их в кавычки

Насчёт числительных -- Мартин в одном из интервью написал что числительные он пишет так специально. Для создания атмосферы. Так что мы не стали нарушать его задумку.
 

Gecko

Скиталец
Это на минуточку инструмент для выражения мыслей и идей, в данном случае слово "Вы" с большой буквы дополнительно передаёт пиетет и почтение подданного к монарху. А писать, как следует из вот этого http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/rozental.jpg письма Розенталя, "Вы" с большой буквы можно всегда, когда имеется обращение к одному лицу.

Можно, но не обязательно + стоит учитывать, что речь идет именно о переписке, а не о литературе.
Удивительно, что ссылка дается именно на "Ководство", где написано:

Вы всегда пишется с маленькойСовершенно невыносима рекламно-подобострастная манера писать Вы с заглавной буквы. Вы — это множественное число, при обращении к одному человеку звучит уже достаточно почтительно (по сравнению с ты) и не требует дополнительных украшений.В качестве особого исключения можно писать Вы при личном обращении к невероятно уважаемому человеку (у каждого таких адресатов в жизни наберется человека три).В названии магазина «Все для Вас» и в рекламных словах «...потому что Вы можете себе это позволить» читается не уважение, а глупость. Не нужно бояться писать всегда и вездевы с маленькой буквы.
=============================
Курсивом выделять мысли в русском языке не принято. Мы договорились брать их в кавычки

Ну это же его задумка такая, да и по прошлым книгам все (ок, лично я) уже привыкли к курсиву. Так что это не вяжется с абсолютно такими же не принятыми в русском языке числительными:

Насчёт числительных -- Мартин в одном из интервью написал что числительные он пишет так специально. Для создания атмосферы. Так что мы не стали нарушать его задумку.

PS: И, да, я читаю от ЦДС. В целом -- хорошо, но "Пролог" через неделю" испортил всю малину.
 

Lestarh

Знаменосец
"Вы" с большой буквы можно всегда, когда имеется обращение к одному лицу
Там дальше написано "при этом обычно в личной переписке" ;)
Естественно, если я вдруг буду писать письмо монарху (и не обязательно монарху) я употреблю Вы. Но когда речь о диалоге, описываем автором со стороны - то не факт.
Но я не спорю, что это в конечном итоге остаётся на усмотрение автора текста.

Три-на-двадцать
Это шестьдесят. Двадцать три это либо двадцать и три, либо три на двадцати (точнее три на два-десяте), если уж хочется архаизировать текст...
 

Westerosi

Знаменосец
Не. Самое время научиться читать и понимать, что вам говорят.
Ну, значит вам не удалось понять то, что я хотел сказать. И да, 6 человек не обязательно сделают работу быстрее, чем 1 человек, так как эти 6 человек выполняют разные функции, причем преимущественно последовательно, а не одновременно.

Vorrivan, куда вы торопитесь? Дайте троллям покушать нормально:)
 

Roman L.

Скиталец
"Вы" или "вы" - это, на мой взгляд, вкусовщина. Я бы писал с большой, но это лишь на мой вкус. Обращение к королеве "Вы", на мой взгляд, выглядит эстетичнее чтоли. Опять же, атмосфера создается. Но и с вариантом "вы" я в принципе согласен.
Но с числительными, ИМХО, намудрили. Русский язык настолько богаче английского, что фразу эту, для создания атмосферы, можно было обыграть как угодно, при этом смысл бы не исказился (23 и осталось бы 23). Ну очень уж бросается в глаза.
 

VoDJARA

Рекрут
Три-на-двадцать -- это задумка Мартина. Означает 23.
Три-на-двадцать по моему разумению на русском языке равно шестидесяти. Так что переводить нужно с умом, ибо тот кто не видел оригинала на английском истолкует эти слова так как принято на русском.
А 23 и 60, согласитесь, несколько различные цифры и количества(уж не знаю, что там имелось ввиду в книге, ибо пока еще не читал). В данном случае лучше пусть будет смысл передан верно, нежели стилистические изыски автора.
 

Roman L.

Скиталец
Три-на-двадцать по моему разумению на русском языке равно шестидесяти. Так что переводить нужно с умом, ибо тот кто не видел оригинала на английском истолкует эти слова так как принято на русском.
Там не "три-на-двадцать" в переводе. Там "три и двадцать", смысл передан верно, но коряво.
 

VoDJARA

Рекрут
Ну тогда не беда. В принципе "три и двадцать" воспринимаются более аутентично и создают больше атмосферы нежели стандартные "двадцать три". Хотя, конечно, несколько непривычно.
 

Readers Digest

Знаменосец
"Вам кажется что ваш перевод лучше? Возможно. Но судя по тому что вы пишите об этом уже на третьем форуме"

Вообще-то на другом форуме я пишу об ошибках в вашем переводе, господа. Посты о том, что нотабеноидный и мой перевод лучше, которые так старательно трут модераторы, размещаю не я, можете проверить. Что касается оценок, то сегодня выложили ещё одну главу в вашем переводе, так что теперь можно не только отделять мух от котлет, но и с уверенностью цитировать Крылова про рассадку и музыкальные способности. Увы, друзья, вы сами превратили скромное дело любительского перевода в площадку для самолюбования, так что нечего пенять, что вас оценивают, как взрослых.

"Курсивом выделять мысли в русском языке не принято. Мы договорились брать их в кавычки"
То есть тут задумка Мартина как бы неважна.

"Насчёт числительных -- Мартин в одном из интервью написал что числительные он пишет так специально. Для создания атмосферы. Так что мы не стали нарушать его задумку."
А тут задумка Мартина, внимание, важна.

Вы хоть одну ошибку можете признать и исправить? Ну пусть даже "враг" на "варг" поменять? Чисто чтобы создать хоть какую-то видимость адекватного отношения к критике.[/quote]
 

Westerosi

Знаменосец
Three and twenty - это не задумка Мартина, а калька с немецкого. Лингвистами полна земля русская.
three and twenty - это архаизм английского языка. В первых главах Танца встречается раза 2 точно такое написание числительных. Шекспир тоже так цифры писал кстати:) Но переводить на русский надо "двадцать три".
 

Readers Digest

Знаменосец
Там дальше написано "при этом обычно в личной переписке" ;)
Естественно, если я вдруг буду писать письмо монарху (и не обязательно монарху) я употреблю Вы. Но когда речь о диалоге, описываем автором со стороны - то не факт.
Но я не спорю, что это в конечном итоге остаётся на усмотрение автора текста.

Это шестьдесят. Двадцать три это либо двадцать и три, либо три на двадцати (точнее три на два-десяте), если уж хочется архаизировать текст...

Я там уже исправила, спасибо.
 

Readers Digest

Знаменосец
Можно, но не обязательно + стоит учитывать, что речь идет именно о переписке, а не о литературе.
Удивительно, что ссылка дается именно на "Ководство", где написано:

=============================

Ну это же его задумка такая, да и по прошлым книгам все (ок, лично я) уже привыкли к курсиву. Так что это не вяжется с абсолютно такими же не принятыми в русском языке числительными:

PS: И, да, я читаю от ЦДС. В целом -- хорошо, но "Пролог" через неделю" испортил всю малину.

Я же ссылаюсь на письмо Розенталя, а не на рассуждения великого авторитета Тёмы Толстого :) Из письма Розенталя следует (может быть, слегка косвенно), что если число - единственное, то Вы - возможно. А обычно-необычно это уже второстепенные детали. Использование "Вы" не противоречит русскому языку Розенталя, а стилистически и интонационно большая буква в отношении монарха выглядит гораздо лучше маленькой.
 

VoDJARA

Рекрут
В первых главах Танца встречается раза 2 точно такое написание числительных.
Кстати да, было. В начале это даже как то в ступор поставило, вторично перечитал, чтобы въехать в смысл. :)

Ой! В "Танцах с драконами"? Их я не читал - не знаю. А вот ранее в ПЛИО встречалось.
 

Westerosi

Знаменосец
"Курсивом выделять мысли в русском языке не принято. Мы договорились брать их в кавычки"
То есть тут задумка Мартина как бы неважна.
Вообще, при переводе на русский пунктуацию надо бы делать русского языка. Просто можно и в кавычки взять, как положено по правилам, и курсивом выделить, как автор сделал. Одно другому никак не мешает.
 

Readers Digest

Знаменосец
three and twenty - это архаизм английского языка. В первых главах Танца встречается раза 2 точно такое написание числительных. Шекспир тоже так цифры писал кстати:) Но переводить на русский надо "двадцать три".
Согласна, про архаизм не подумала, говорю же, полна лингвистами. "Двадцать и три" мне тоже кажется приемлемым, но дальше импровизировать, мне кажется, не стоит.
 

VoDJARA

Рекрут
Просто можно и в кавычки взять, как положено по правилам, и курсивом выделить, как автор сделал.
Лично мне кажется не надо курсива. Таки наличие курсива на странице выбивается из общего текста, визуально раздражает и привлекает к себе излишнее внимание, отвлекая от основного текста.
 

Lestarh

Знаменосец
Вообще, при переводе на русский пунктуацию надо бы делать русского языка.
Строго говоря в русском языке нет правил, регламентирующих использование курсива. Это вообще не языковая а чисто типографская вещь.
Курсив сейчас применяется в основном как выделительный шрифт. Пределы его применения те же, что у разрядки. Однако он выгодно отличается от разрядки тем, что нм можно набирать значительно более крупные участки текста (предложения, группы предложений, целые абзацы). Отрицательные стороны большой дозы разрядки в курсиве в достаточной мере смягчены. При наборе больших участков (например, страницы) курсив может оказаться более трудным для чтения, что, несомненно, снизит ударность выделения.
Курсив выигрывает в смысле графической выразительности при использовании его для выделения нескольких слов подряд и даже целого предложения, а также в связи с гигиеническими особенностями курсива, указанными выше. Применение курсива представляет также большие удобства при выделении отдельных знаков в тексте.
Курсив может применяться во всех типах изданий за исключением детской и учебной литературы для начальной школы, где курсив не следует применять как недостаточно броский и мало понятный способ выделения ввиду заметного отличия рисунка курсивных букв от нормальных букв прямого шрифта. Применение курсива в изданиях для малоквалифицированного читателя возможно, но должно быть несколько ограниченно.
 

Westerosi

Знаменосец
Лично мне кажется не надо курсива. Таки наличие курсива на странице выбивается из общего текста, визуально раздражает и привлекает к себе излишнее внимание, отвлекая от основного текста.
Просто Мартин курсивом не только мысли выделяет, но и отдельные слова в диалогах. У Тириона часто встречается, чтобы стало понятнее, где юмор :)
 
Сверху