На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход Регистрацияно предположение же тоже должно быть на чем-то основано
В книге не сказано, что всех лошадей разместили именно в чертоге и только в чертоге. Сказано, что лорд Болтон велел разместить их "внутри" - наверняка остальные здания в это понятие включаются. Перечитайте тот момент, когда раздается звук рога и все верят, что это Станнис. Не знаю, как в переводе, но в оригинале прямым текстом сказано, что в разрушенных залах и крепостях (во множественном числе) Винтерфелла заржали лошади. А про чертог в тексте сказано, что там находились "сотни лошадей", что вполне соответствует Вашим подсчетам .1300-1700 лошадей
Спасибо. Я понял ваше уточнение.В книге не сказано, что всех лошадей разместили именно в чертоге и только в чертоге.
Всё перечисленное находится в помещениях: "In the ruined halls and keeps of Winterfell, lords hushed other lords, horses nickered, and sleepers stirred in their dark corners". И лорды, и лошади, и "спящие" находятся в помещениях. Или Вы думаете, что в этой цитате "спящие" просыпались тоже исключительно в чертоге ? Люди ночевали в других зданиях - тот же Теон, например. Сами Болтоны жили в Great Keep'е.И в том месте где касается лошадей она абсолютно нейтральна. В ней не указываются какие либо помещения.
Даже помещение без крыши все же лучше, чем стоять лошади снаружи во время метели. Хотя бы защита от ветра есть. Люди, не поместившиеся в зданиях, ночевали в палатках, но лошадь туда не заведешь.Но дело в том, что пригодных помещений с крышей над головой осталось совсем мало.
Не буду спорить. Для меня лично по тексту вполне очевидно, что лошади были размещены и в других помещениях тоже. Во всяком случае, это вполне возможно, и потому вся эта ситуация не может считаться ляпом автора . Ляп это когда совсем никакого объяснения нельзя найти.Лошадей просто некуда было девать кроме Чертога.
Мне тоже спорить с вами совсем не хочется. .....Вы указали, что лошади могли быть размещены не только в Чертоге, но и в других более менее пригодных помещениях замка .Не буду спорить. Для меня лично по тексту вполне очевидно, что лошади были размещены и в других помещениях тоже. Во всяком случае, это вполне возможно, и потому вся эта ситуация не может считаться ляпом автора . Ляп это когда совсем никакого объяснения нельзя найти.
. Как же я могу это сделать, если не знаю точно, какие конкретно здания сохранились и какова их вместительность? Я вообще не уверена, что на планах В-фелла изображены все имеющиеся там на самом деле здания - скорее всего только те, что указаны в книге поименно. Но ведь могут быть и другие, в различных описаниях всегда упоминаются "towers and keeps" (башни и крепости), как будто их много.Но ....вы можете мне назвать по названиям те строения где могли бы разместиться под крышей около 7 тысяч людей и более полутора тысяч лошадей? Например конкретно там-то столько , а вот там столько?
Я не пойму, о ком это Вы - о Болтонах с компанией ? Эти как раз разбили множество палаток, там весь центральный двор был забит палатками. А Первая твердыня (First Keep) развалилась в результате пожара, одна стена осталась. Что касается остальных старых зданий, то их вроде использовали, судя по описанию Теона. Отрывки из его наблюдений: "Двойная крепостная стена всё еще стояла, ведь гранит не легко поддается огню, но большинство башен и крепостей внутри замка остались без крыш. Некоторые из них обрушились. Древесину и тростник поглотил огонь, целиком или частично... (пропуск). Двор заполнен палатками, наполовину занесенными снегом. Руз Болтон привел свое войско внутрь замка... (пропуск); тысячи людей ютились среди развалин - они заполнили каждый внутренний дворик, спали в подвалах, в лишенных крыш башнях и в заброшенных уже сотни лет зданиях". Там вообще-то написано "под башнями", а не "в башнях", но звучит как-то нелогично .которые не разбили ни одной палатки, и в последствии вообще проигнорировали Перую твердыню и другие развалины, как будто там других площадей хватало
Я не знаю, какую Вы видели карту, но если ту популярную зелененькую , то да, она была составлена еще до выхода ТсД. Откуда там взяты размеры, я не в курсе. В книге упоминается только высота стен и размер богорощи, вроде .Если это не ляп Мартина, ( а в художественно-литературном повествовании подобные вопросы это вообще неблагодарное дело) , то тогда все претензии нужно предъявить к составителю плана Винтерфелла....Хотя и его обвинить трудно, ведь ему не нужно было вмещать задним числом войско и гостей Болтона в явно недостаточные реалии.
ЛехаВ, я много раз читала обсуждения этого вопроса на разных форумах, и люди пытались придумать объяснения такому несоответствию . Меня лично никакие объяснения не удовлетворили, и я по-прежнему считаю, что у Мартина поначалу (в ИП) город в районе порта выходил непосредственно к реке, то есть стены на этом участке не было. Уже потом, в БК, стена вдоль реки у него появилась - возможно, из-за каких-то соображений по битве на Черноводной. Так что я считаю это не ляпом как таковым, по невнимательности, а просто вынужденным изменением деталей в результате развития сюжета . Но это мое личное мнение, и я не настаиваю, что оно правильное.Прочитал "Игру престолов" и мне не дает покоя пара деталей.
Ну, здесь у нас я не знаю, но если Вы читаете на английском, то были обсуждения и на реддите, и на westeros.org, и в других местах. Вот более-менее содержательное обсуждение: https://scifi.stackexchange.com/que...hrones-how-does-arya-get-through-the-mud-gateЯ был уверен, что это должно было обсуждаться, но поковырявшись с поисковиком полчаса, не смог найти обсуждение этого вопроса.
Осспади, нашли ляп..."Черный уроженец Иба" разделился - на нормального волосатого иббенийца и (вероятно) черного летнийца-лучника.
В оригинале везде "dark". И если бы речь шла о волосах, то Мартин, вероятно, так и написал бы "dark-haired". Летнийцы в отряде Варго были, и в первой книге обозначены не как "black", а как "brown-skinned".Осспади, нашли ляп...
Это в переводе Виленской появился некий чёрный. Dark one это и есть дорниец - не то смуглый, не то темноволосый. Скорее смуглый.
Читайте исправленную версию перевода, она от таких глупостей избавлена
Мне кажется, не обязательно . Теон, например, описан словом "dark", и Джон Сноу тоже - ИМХО, это никак не означает, что они смуглые и имеют темную кожу. Просто они ярковыраженные брюнеты (у Теона волосы черные, у Джона темно-каштановые), и поэтому общее впечатление от них как бы "темное" . Ну и, в случае дорнийца, это вообще не имеет значения - он может быть одновременно и темноволосым, и смуглым. А вот иббениец - тут может быть разница в восприятии Арьи и волчицы: в восприятии Арьи преобладает темный цвет (волосы темные и их много ), а в восприятии волчицы преобладает волосатость .если бы речь шла о волосах, то Мартин, вероятно, так и написал бы "dark-haired".