• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
да всяко лучше, чем из кротовьей, я думаю. )))
из "оленьей кожи" ботинки знатные получаются.
прочные и теплые.
она отнюдь не "тончайшая", нет ))
а насчет "кротовых шкур" я целое исследование провел - оказывается, это вполне распространенный материал.
даже шубы из кротов шьют до сих пор.
только они, сцуко, дорогие.

Так что, как выяснилось, "кротовые перчатки" - это вполне реалистичная деталь.
 

Хильда

Без права писать
У меня перчатки есть из оленьей кожи. Тонкие. ))) Все ведь зависит от возраста животного и выделки кожи. )))

В оригинале кротовья, да. )))
 

Rina

Знаменосец

Хильда

Без права писать
Вдогонку: вот я тупень! До меня только сейчас дошло, что синий огонь в глазах зомбаков - это классическое "горю синим пламенем" (синее пламя - огонь, которым горят неприкаянные души, например, умершие без покаяния). Это же ведь всеобщее поверье, а не узко-русское? Или я ошибаюсь?
 
Вдогонку: вот я тупень! До меня только сейчас дошло, что синий огонь в глазах зомбаков - это классическое "горю синим пламенем" (синее пламя - огонь, которым горят неприкаянные души, например, умершие без покаяния). Это же ведь всеобщее поверье, а не узко-русское? Или я ошибаюсь?
Чёрть его знает.
Но мысль красивая, мне нравится )
 

sverchok2

Знаменосец
Парня и в разведку отпустили только ради уважения лорда Ройса
Я думала, его поставили возглавлять разведотряд из уважения к отцу... Что это вообще его первая вылазка, вроде бы не сказано :). Или сказано :unsure:?

:D :bravo:.

Тогда что создало у него впечатление юности?
Скорее всего просто не продумано автором, но при желании можно объяснить как-нибудь так: Ройс при жизни был описан как тоненький юноша, так что теперь, когда он лежит без движения, без оружия, и без своего заносчивого командирского тона, еще больше заметно, какой он субтильный и юный :D. А вообще, конечно, автор положил его лицом вниз, чтобы раньше времени не испортить впечатление от его лица, когда он встал потом.

в немецком переводе перчатки у Ройса из оленьей кожи.
Во французском всё же крот :).

там есть куски текста чисто с "мыслями пова", а есть просто описательные.
Предположительно, описания тоже исходят от персонажа ПОВ :).
 

Хильда

Без права писать
Чёрть его знает.
Но мысль красивая, мне нравится )
Совершенно точно не ошибаюсь! Хотя именно с мертвяками - это больше именно славянский фольклор!

https://en.wikipedia.org/wiki/Will-o'-the-wisp

Тогда восставшие - это неупокоенные души, а Иные - кто?

А вообще, конечно, автор положил его лицом вниз, чтобы раньше времени не испортить впечатление от его лица, когда он встал потом.
Субтильность под собольим плащом не заметна. :cry: И юность тоже. :cry: Вот если целые пол-лица видно (обычно юность именно по лицу определяют) - это да.

Во французском всё же крот :)
Немцы кротов не признают. :D:D:D
 

Maria Clara

Межевой рыцарь
Я думала, его поставили возглавлять разведотряд из уважения к отцу... Что это вообще его первая вылазка, вроде бы не сказано :). Или сказано :unsure:?
Да, да, все правильно. Он рвался командовать, т.к. он рыцарь.

ну и там, как бы "поповно", но не до конца.
там есть куски текста чисто с "мыслями пова"....

Если бы Мартин хотел выражаться полностью из головы ПОВа, то он бы от первого лица писал.
А там третье. Это расслаивает текст.
Описательно, но через опыт и восприятие каждого персонажа, в этом и особенность. В главах Сансы все сахарно-гламурно с примечание кто во что одет, как пахнет и прочее. У Джона такой подростко-приключенческий тон, у Тириона полно шуточек и эквелебристики со словами и так далее.
 
Последнее редактирование модератором:

Хильда

Без права писать
Но это уже получается ваш перевод. ))
Все еще ваш. :) Посмотрела несколько первых абзацев Пролога.

– …Пора возвращаться, – настаивал Гаред, – одичалые мертвы.
Лес постепенно окутывали сумерки.
– Ты боишься покойников? – спросил сэр Уэймар Ройс, с едва заметным намёком на улыбку.
Гаред не поддался на провокацию. Лет ему было немало, уже за пятьдесят, и за свою жизнь он повидал всяких лордёнышей – приходивших и уходивших без следа.
– Мёртвое к мёртвому, – сказал он. – До покойников нам дела нет.
– А ты уверен, что они мертвы? – тихо спросил Ройс. – У нас есть доказательства?
– Уилл их видел, – ответил Гаред. – Если он говорит, что они сдохли, то этого достаточно.
Уилл, разумеется, знал, что рано или поздно в перепалку втянут и его, но ему хотелось, чтобы это произошло как можно позже.
– Мать говорила, что покойники не поют песен, – осторожно проронил он.
– Моя нянька говорила то же самое, Уилл, – ответил Ройс. – Не стоит верить всему, что слышишь возле женской титьки. Кое-что можно узнать и от покойников.
Голос его, эхом отражённый во мраке леса, прозвучал неестественно громко.
– Нам долго ехать, – заметил Гаред. – Восемь дней, может быть девять. А ведь уже вечереет.
Сэр Уэймар Ройс равнодушно взглянул на небо.
– Как всегда в это время. Сумрак лишил тебя мужества, Гаред?
Уилл видел, как напрягся старик. В глазах, скрытых в тени плотного, чёрного капюшона, сверкнул едва сдерживаемый гнев. В Ночном Дозоре Гаред провёл больше сорока лет, здесь он из мальчика превратился в мужчину, и не привык, чтобы к нему не относились всерьёз. Однако, – Уилл это почувствовал, – помимо уязвленной гордости здесь было кое-что ещё: нервное напряжение опасно напоминало страх.
Уилл в полной мере разделял тревогу Гареда. Он служил на Стене уже четыре года. Смешно вспомнить, но когда он в первый раз был отправлен в дозор, его поразила «медвежья болезнь»(1), поскольку показалось, что все ужасы, описанные в древних историях, снова воплотились в жизнь. Теперь он стал ветераном, за плечами которого около сотни дальних рейдов, и бесконечные мрачные чащи – «леса, полные привидений», как называют их южане – больше не пугали его.
До сегодняшнего вечера.
Сегодня всё было иначе. Из тьмы исходило нечто такое, от чего холодело в затылке и шевелились волосы на голове. Девять дней они шли верхом: на север, затем на северо-запад, и потом снова на север – всё дальше и дальше от Стены, упорно преследуя банду одичалых мародёров. С каждым днём становилось всё хуже, но сегодняшний день оказался самым скверным. С севера, не переставая, дул холодный ветер, заставлявший деревья трещать так, как будто это живые существа. На протяжении всего дня Уилл, как будто, ощущал на себе чей-то взгляд, холодный и безжалостный, не предвещавший ничего доброго. Гаред чувствовал то же самое. Сейчас Уиллу хотелось только одного: мчаться во весь опор обратно, под защиту Стены, но это были не те мысли, которыми можно делиться с командиром.
Тем более, с таким командиром.

– …Пора возвращаться, – заторопился Гаред, когда лес вокруг начал темнеть. – Одичалые погибли.
– Покойников боишься? – на губах сэра Уэймара Ройса играла легкая улыбка.
Гаред не клюнул на насмешку. За свои немалые пятьдесят с лишком лет он повидал всяких лордёнышей – они приходили и уходили бесследно.
– Мёртвое мёртвому, – ответил он. – Что нам за дело до покойников.
– Уверен, что покойники? – мягко спросил Ройс. – Как мы это докажем?
– Их видел Уилл. И раз он говорит, что они сдохли, то, по мне, этого хватит.
Уилл понимал, что рано или поздно в перепалку втянут и его. Но лучше бы это произошло как можно позже.
– Мать говорила мне, что мертвецы не поют, – отозвался он.
– Уилл, мне говорила то же самое нянька, – ответил Ройс. – Но не верь ничему, что слышишь у титьки. Даже от мертвецов можно кое-что узнать.
Его слова гулко прокатились по сумрачному лесу.
– Ехать долго, – напомнил Гаред. – Восемь, а может и девять дней. И скоро наступит ночь.
Сэр Уэймар Ройс равнодушно взглянул на небо.
– Как и всегда в это время. Что, мужская сила тебя ночью покидает, Гаред?
Уилл заметил, как напрягся рот Гареда. В глазах, скрытых в тени плотного, чёрного капюшона, сверкнул едва сдерживаемый гнев. В Ночном Дозоре Гаред провёл больше сорока лет, здесь он превратился из мальчика в мужчину и не привык, чтобы над ним смеялись. Однако дело было не только в насмешке. За уязвленной гордостью старика Уилл чуял что-то ещё. И по ощущениям это опасно напоминало страх.
Уилл чувствовал то же самое. Он провел на Стене уже четыре года. Когда его впервые направили на другую сторону, он вспомнил все старые сказки, и сердце у него ушло в пятки. Как он же потом над этим смеялся! Теперь он набрался опыта, за его плечами около сотни дальних рейдов, и бесконечные мрачные чащи – «леса, полные привидений», как называют их южане – больше не пугали его.
До сегодняшнего вечера.
Сегодня всё было иначе. Во тьме скрывалось нечто, от чего волосы вставали дыбом. Девять дней они верхом преследовали банду одичалых: на север, на северо-запад, снова на север – всё дальше и дальше от Стены. Каждый день был хуже предыдущего. Сегодняшний оказался самым скверным. Холодный северный ветер заставлял деревья шелестеть, как живые. Уиллу все время чудилось, будто за ним наблюдают чьи-то холодные и безжалостные глаза. Именно это чувство было и у Гареда. Уилл хотел одного: галопом пуститься под защиту Стены. Но это были не те мысли, которыми можно делиться с начальством.
Особенно с таким.

В топике есть опытные редакторы, может, они еще что скажут? Но на мой взгляд в перевод затесалось довольно много "лишних" (т.е. утяжеляющих текст и не работающих на развитие) слов.

“We should start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them.
“The wildlings are dead.”
“Do the dead frighten you?” Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.
Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go. “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”
“Are they dead?” Royce asked softly. “What proof have we?”
“Will saw them,” Gared said. “If he says they are dead, that’s proof enough for me.”
Will had known they would drag him into the quarrel sooner or later. He wished it had been later rather than sooner. “My mother told me that dead men sing no songs,” he put in.
“My wet nurse said the same thing, Will,” Royce replied. “Never believe anything you hear at a woman’s tit. There are things to be learned even from the dead.” His voice echoed, too loud in the twilit forest.
“We have a long ride before us,” Gared pointed out. “Eight days, maybe nine. And night is falling.”
Ser Waymar Royce glanced at the sky with disinterest. “It does that every day about this time. Are you unmanned by the dark, Gared?”
Will could see the tightness around Gared’s mouth, the barely suppressed anger in his eyes under the thick black hood of his cloak. Gared had spent forty years in the Night’s Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of. Yet it was more than that. Under the wounded pride, Will could sense something else in the older man. You could taste it; a nervous tension that came perilous close to fear.
Will shared his unease. He had been four years on the Wall. The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water. He had laughed about it afterward. He was a veteran of a hundred rangings by now, and the endless dark wilderness that the southron called the haunted forest had no more terrors for him.
Until tonight. Something was different tonight. There was an edge to this darkness that made his hackles rise. Nine days they had been riding, north and northwest and then north again, farther and farther from the Wall, hard on the track of a band of Wildling raiders. Each day had been worse than the day that had come before it. Today was the worst of all. A cold wind was blowing out of the north, and it made the trees rustle like living things. All day, Will had felt as though something were watching him, something cold and implacable that loved him not. Gared had felt it too. Will wanted nothing so much as to ride hellbent for the safety of the Wall, but that was not a feeling to share with your commander.
Especially not a commander like this one.
 
Последнее редактирование:
Предположительно, описания тоже исходят от персонажа ПОВ :).
глазами ПОВа, но словами автора. :)
Брану, к примеру, не хватило бы собственных слов описать все что он видит.
А описано там очень много всего развернутыми богатыми на лексику предложениями.
 
Посмотрела несколько первых абзацев Пролога.
Что забавно, первые несколько абзацев пролога я уже показывал одному опытнейшему переводчику и редактору, с которым в фейсбуке познакомился. :)
Он не поленился и прошелся по ним вострой сабелькой.
Так что вы редактируете уже редактора. )
И этот процесс может быть бесконечным. ))
А впереди непереведённых ещё шестьдесят глав :)
 
Последнее редактирование:
Уилл чувствовал то же самое. Он провел на Стене уже четыре года. Когда его впервые направили на другую сторону, он вспомнил все старые сказки, и сердце у него ушло в пятки.
Вобщет его поразил понос ))
 
Описательно, но через опыт и восприятие каждого персонажа, в этом и особенность. В главах Сансы все сахарно-гламурно с примечание кто во что одет, как пахнет и прочее. У Джона такой подростко-приключенческий тон, у Тириона полно шуточек и эквелебристики со словами и так далее.
Ага, я заметил.
 

Хильда

Без права писать
Так что вы редактируете уже редактора. )
Номер членского билета Союза переводчиков назвать? :D
Кстати, когда я участвовала в переводе 6-й книги ГП, наша группа (переводчик, бета, редактор) гоняла главы друг другу по 5-6 раз. Так что - один раз и не лорас вовсе. :D

Я, правда, в основном право и медицину перевожу, за худлит берусь лишь в качестве хобби, но даже мне видно, что и после вострой сабельки еще полно всего. :) К примеру: Девять дней они шли верхом: на север, затем на северо-запад, и потом снова на север - должно оставаться ощущение довольно быстрого движения, а текст вялый. Убирать желательно все эти затем и потом (их даже в оригинале нет!), сразу динамика появляется: Девять дней они верхом преследовали банду одичалых: на север, на северо-запад, снова на север.

Или:
– Ты боишься покойников? – спросил сэр Уэймар Ройс, с едва заметным намёком на улыбку.

Он же над ним издевается. Какие уж тут намеки.
– Покойников боишься? – на губах сэра Уэймара Ройса играла легкая улыбка.

Вобщет его поразил понос ))
Да хоть золотуха. Да, он банально обосрался, но не надо писать с кавычками о медвежьей болезни, да еще и сноску давать! Передайте ужас другими словами - и все. Смысл не в точной передаче его физиологических проблем, а в его былом страхе.
 
Сверху