Максим Сороченко
Рекрут
(орёт от восторга)Кстати, в немецком переводе перчатки у Ройса из оленьей кожи.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход Регистрация(орёт от восторга)Кстати, в немецком переводе перчатки у Ройса из оленьей кожи.
из "оленьей кожи" ботинки знатные получаются.да всяко лучше, чем из кротовьей, я думаю. )))
Охтыж. Надо ж.У меня перчатки есть из оленьей кожи. Тонкие. )))
А я прям щас немного Уилл - поедаю оленинку.Максим Сороченко ... Именно так.![]()
ыыы, спасибо!Приятного аппетита и успехов на переводческой ниве!![]()
я далека от переводов, но этот вариант восхитителен"что-то неуловимо выдавало в нем юный возраст - то ли разорванный соболиный плащ, то ли изуродованное в мясо литсо, то ли горящий синим огнем зрачок..."
Чёрть его знает.Вдогонку: вот я тупень! До меня только сейчас дошло, что синий огонь в глазах зомбаков - это классическое "горю синим пламенем" (синее пламя - огонь, которым горят неприкаянные души, например, умершие без покаяния). Это же ведь всеобщее поверье, а не узко-русское? Или я ошибаюсь?
Я думала, его поставили возглавлять разведотряд из уважения к отцу... Что это вообще его первая вылазка, вроде бы не сказаноПарня и в разведку отпустили только ради уважения лорда Ройса
пишет поповно
Скорее всего просто не продумано автором, но при желании можно объяснить как-нибудь так: Ройс при жизни был описан как тоненький юноша, так что теперь, когда он лежит без движения, без оружия, и без своего заносчивого командирского тона, еще больше заметно, какой он субтильный и юныйТогда что создало у него впечатление юности?
Во французском всё же кротв немецком переводе перчатки у Ройса из оленьей кожи.
Предположительно, описания тоже исходят от персонажа ПОВтам есть куски текста чисто с "мыслями пова", а есть просто описательные.
Совершенно точно не ошибаюсь! Хотя именно с мертвяками - это больше именно славянский фольклор!Чёрть его знает.
Но мысль красивая, мне нравится )
Субтильность под собольим плащом не заметна.А вообще, конечно, автор положил его лицом вниз, чтобы раньше времени не испортить впечатление от его лица, когда он встал потом.
Немцы кротов не признают.Во французском всё же крот![]()
Да, да, все правильно. Он рвался командовать, т.к. он рыцарь.Я думала, его поставили возглавлять разведотряд из уважения к отцу... Что это вообще его первая вылазка, вроде бы не сказано. Или сказано
?
Описательно, но через опыт и восприятие каждого персонажа, в этом и особенность. В главах Сансы все сахарно-гламурно с примечание кто во что одет, как пахнет и прочее. У Джона такой подростко-приключенческий тон, у Тириона полно шуточек и эквелебристики со словами и так далее.ну и там, как бы "поповно", но не до конца.
там есть куски текста чисто с "мыслями пова"....
Если бы Мартин хотел выражаться полностью из головы ПОВа, то он бы от первого лица писал.
А там третье. Это расслаивает текст.
Все еще ваш.Но это уже получается ваш перевод. ))
глазами ПОВа, но словами автора.Предположительно, описания тоже исходят от персонажа ПОВ.
Что забавно, первые несколько абзацев пролога я уже показывал одному опытнейшему переводчику и редактору, с которым в фейсбуке познакомился.Посмотрела несколько первых абзацев Пролога.
Вобщет его поразил понос ))Уилл чувствовал то же самое. Он провел на Стене уже четыре года. Когда его впервые направили на другую сторону, он вспомнил все старые сказки, и сердце у него ушло в пятки.
Ага, я заметил.Описательно, но через опыт и восприятие каждого персонажа, в этом и особенность. В главах Сансы все сахарно-гламурно с примечание кто во что одет, как пахнет и прочее. У Джона такой подростко-приключенческий тон, у Тириона полно шуточек и эквелебристики со словами и так далее.
Номер членского билета Союза переводчиков назвать?Так что вы редактируете уже редактора. )
Да хоть золотуха. Да, он банально обосрался, но не надо писать с кавычками о медвежьей болезни, да еще и сноску давать! Передайте ужас другими словами - и все. Смысл не в точной передаче его физиологических проблем, а в его былом страхе.Вобщет его поразил понос ))