• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
Тогда совсем просто: мертвый лорденыш выглядел таким молодым. Совсем мальчишка.

С учетом контекста: Мертвый, он казался таким молодым. Совсем мальчишка.
То есть, вы вот прямо в таком виде и предлагаете вставить в текст? Не шутя?
 
Про глаз:
Правый был открыт. Пылал ярко-синим огнем. И... видел.

"Изысканные одежды превратились в лохмотья, лицо было изуродовано. Из ослепшего белого зрачка левого глаза торчал стальной осколок.
Правый глаз был открыт. Зрачок светился синим светом. И… он видел!"
Давно так уже в тексте.


Вставил в текст, покрутил так-сяк.
Чего-то не выходит каменный цветок.
Сбивается ритмический рисунок.
Но я подумаю.
 
Максим Сороченко сбросьте весь абзац, пожалуйста.

"Прошло довольно много времени, прежде чем он пришёл в себя. Хребет опустел, а Уилл всё ещё сидел на дереве, едва осмеливаясь дышать. Луна медленно ползла по чёрному небу. Только когда его мышцы начало сводить судорогой, а пальцы окоченели от холода, он спустился, наконец, вниз.
Тело Ройса лежало ничком, с откинутой на снег рукой. Толстый соболиный плащ был пронзён во многих местах. Теперь, когда лорд погиб, стало заметно, насколько он был юн – совсем ещё мальчик.
То, что осталось от его меча, валялось в стороне, расщеплённое и изогнутое, словно ветка дерева, поражённого молнией. Осторожно озираясь, Уилл встал на колени и поднял обломок. Сломанный меч может послужить доказательством. Возможно, Гаред, подскажет что делать, а если не он, то старый медведь Мормонт или мейстер Эймон. Кстати, ждёт ли его ещё Гаред? Надо поторапливаться."
 

Maria Clara

Межевой рыцарь
Зеленым юнцом, к слову, молодого Ройса назвал Мормонт. Парня и в разведку отпустили только ради уважения лорда Ройса, отца, и специально дали надежных бойцов для прикрытия.

А фишка то не в Пса-пса :p, а a dog to kill a dog. Джоффри ни разу,кажется, не обращался к Сандору по имени или прозвищу Hound. Принц всегда подзывает Клигана и говорит о нем как о dog. И это весьма интересная деталь. В переводе, как минимум, в речи Джоффри Сандор должен быть "псом", с маленькой буквы.

А в переводе все равно нужно вычищать обороты вроде Лед обладал своей собственной своеобразной красотой - это прямо насмерть убитый труп.
 
А в переводе все равно нужно вычищать обороты вроде Лед обладал своей собственной своеобразной красотой - это прямо насмерть убитый труп.
Кстати, да, спасибо за замечание.
 
в речи Джоффри Сандор должен быть "псом", с маленькой буквы.
Не возражаю.
Обратно, спасибо.
 
Зеленым юнцом, к слову, молодого Ройса назвал Мормонт. Парня и в разведку отпустили только ради уважения лорда Ройса, отца, и специально дали надежных бойцов для прикрытия.
Буду думать об этом, когда доберусь до сего места.
 

Хильда

Без права писать
Два последних абзаца (хотя над последним надо еще думать, важна последовательность действий + точность перевода):

Ройс лежал ничком, вытянутая правая (?) рука обнимала снег. Толстый соболиный плащ был истыкан. Мертвый лорденыш выглядел таким молодым. Совсем мальчишкой.
Остатки меча валялись в стороне. Его расщепило и скрутило, будто ветки дерева, в которое ударила молния. Озираясь, Уилл опустился на колени и поднял обломок. Изуродованный клинок станет его доказательством. Может, Гаред поймет, что к чему, а если и не он, то Старый медведь Мормонт или мейстер Эймон. Не ушел ли Гаред? Надо спешить.
 
Максим Сороченко еще раз "о глазе". )))

Не "он видел", а просто "видел". Не "правый глаз", а "правый" (предложением раньше речь о левом глазе"). Не "светился светом", а "пылал огнем".

У вас, имхо, довольно много "лишних" слов, которые ничего не добавляют к картинке, зато здорово утяжеляют текст. Причем если в речи какого-нибудь Лювина такие обороты все же органичны, то в речи и мыслях Уилла - совсем нет.
 
Последнее редактирование:
Ройс лежал ничком, вытянутая правая (?) рука обнимала снег. Толстый соболиный плащ был истыкан. Мертвый лорденыш выглядел таким молодым. Совсем мальчишкой.
Остатки меча валялись в стороне. Его расщепило и скрутило, будто ветки дерева, в которое ударила молния. Озираясь, Уилл опустился на колени и поднял обломок. Изуродованный клинок станет его доказательством. Может, Гаред поймет, что к чему, а если и не он, то Старый медведь Мормонт или мейстер Эймон. Не ушел ли Гаред? Надо спешить.
Но это уже получается ваш перевод. ))
Возможно, он бы получился как минимум не хуже моего.
Но при этом другим.
Я бы его с удовольствием почитал.
Но у меня то по-другому голова устроена и, как ни крути, будет продуцировать фразы с другой структурой.
 
Не "светился светом", а "пылал огнем".
Неплохо. Украду. )
 

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко это не мой перевод, это ваш перевод после моей редактуры. )))

Дело не в вашей голове, а в том, что для различных ПОВов нужна разная структура. Не может Уилл выражаться, как Арья, а Арья - как Тирион или Нед. Разные ситуации, опять же. Мартин пишет поповно, чтобы не сбиваться. Не хотите у него перенять этот метод для перевода?

Кстати, а что там с телом в оригинале? Как оно может лежать лицом вниз, но чтобы при этом было видно, что Ройс - мальчишка?
 
Максим СороченкоДело не в вашей голове, а в том, что для различных ПОВов нужна разная структура. Не может Уилл выражаться, как Арья, а Арья - как Тирион или Нед. Разные ситуации, опять же. Мартин пишет поповно, чтобы не сбиваться. Не хотите у него перенять этот метод для перевода?
Ну вы все переведенные главы почитайте.
И там, где Арья, и там где Тирион и т.д.
Пролог - он сам по себе тяжелый и многословный какой-то, даже в оригинале.
 
Максим Сороченко а можете бросить сюда цитату?

Royce’s body lay facedown in the snow, one arm outflung. The thick sable cloak had been slashed in a dozen places. Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.
 
ну и там, как бы "поповно", но не до конца.
там есть куски текста чисто с "мыслями пова", а есть просто описательные.
Только с опытом отличать одно от другого начинаешь.

Если бы Мартин хотел выражаться полностью из головы ПОВа, то он бы от первого лица писал.
А там третье. Это расслаивает текст.
 
  • Мне нравится
Отклики: Rina

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко так если он уже многословный, зачем делать его еще многословнее? )))

Фейсдаун, значит. Вообще откинутая рука (вероятно, рабочая) подразумевает и поворот головы в ту сторону. Не хотите спросить у самого Мартина, какую картинку он себе при этом представлял? Типа нужно для студенческого тренировочного перевода, проясняете непонятные места.
Т.е. если можно видеть хотя бы часть лица - это одно. Или если Уилл его сначала переворачивает, потом идет к мечу - тоже можно. Но увидеть, что лежащий мордой в снег человек, да еще и покрытый собольим плащом, - юн, это как-то чересчур, нет?
 
Максим Сороченко Не хотите спросить у самого Мартина, какую картинку он себе при этом представлял?
Да пусть лучше Мартин "Ветры зимы" пишет, а не забивает себе голову тем, что он написал 25 лет назад. ))
Может, это реальный косяк, за который ему до сих пор стыдно. ))
Расстроится ещё, обидится и перестанет вообще писать. )))
 
  • Мне нравится
Отклики: Rina

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко ну почему косяк-то. Даже если чел лежит на животе, он все еще может повернуть голову вбок - и лицо будет видно.

Если реальный косяк, его можно исправить. А ВЗ, думаю, давно написаны))))).

Но, наверное, все же косяк - парой абзацев ниже Уилл видит, что от лица почти ничего не осталось. Тогда что создало у него впечатление юности? Ну не соболий же плащ.
 
  • Мне нравится
Отклики: Rina
Максим Сороченко ну почему косяк-то. Даже если чел лежит на животе, он все еще может повернуть голову вбок - и лицо будет видно.

Если реальный косяк, его можно исправить. А ВЗ, думаю, давно написаны))))).

Но, наверное, все же косяк - парой абзацев ниже Уилл видит, что от лица почти ничего не осталось. Тогда что создало у него впечатление юности? Ну не соболий же плащ.
)))))))
(ворчит) понапишут фигню какую-то, а переводчикам потом мучайся
 
  • Мне нравится
Отклики: Rina

Хильда

Без права писать
С учетом того, что покоцана левая сторона лица, думаю, что лежал он не ничком, а "на животе", повернув голову вправо и откинув/вытянув правую руку. И именно по этой правой половине и создалось впечатление юности. А потом, пока Уилл возился с мечом, Ройс встал - и сразу вся юность куда-то испарилась.
 
  • Мне нравится
Отклики: Rina

Хильда

Без права писать
Кстати, в немецком переводе перчатки у Ройса из оленьей кожи.
 
Сверху