• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65

John Smith

Знаменосец
"Мужи Ночного Дозора" лучше разве?
Не совсем. Намеренная архаизация. Но лучше, чем солдаты. Ночной дозор - не регулярная армия и не отряд наемников. Ночной дозор появился раньше, чем само понятие "солдат". Можно заменить так - брат, воин (в конце концов, даже обслуга получает там военную подготовку), боец, человек. "Люди Ночного дозора". Слово "man" - многогранное и можно использовать разные варианты перевода, чтобы не терять смысла фразы при переводе на русский. Помните - "Сколько у него мужей (в смысле человек)? - Мужей-то у него нет, одни зеленые юнцы". В данном случае обыгрывается разное значение слова "man".
Волхв-дерево звучит хотя бы жутче ))
Мне "чар-древо" больше нравится - с точки зрения звучания. Опять же, много ли в Вестероссе волхвов? Если там нет такой категории людей, то зачем называть дерево?!
Дело в том, что "мастер" по-русски и "master" по-английски это два совершенно разных слова
"Мастер" в русских переводах исторической литературы довольно часто используется. В ПЛИО "мастер" - это что-то вроде "лорда", определение, применимое к достаточно широкой категории людей. "Мастер" - это и командующий ВМФ, и старший псарь. Можно заменить "господином", но из Халлена господин как-то не получается. Еще варианты - "глава", "старший" и т.д. Если использовать разные варианты перевода (казначей, глава службы гобезопасности, старший конюший)- потеряется и колорит, и смысл, который закладывал Мартин.
А чего там насчет реформ Серсеи? Можно поподробнее, о чем речь? А то я не в курсе.
В "Пире стервятников" - "Мой малый совет… Серсея выкорчевала из него все розовые стебли и всех, кто имел отношение к ее дяде и братьям. Их заменили люди, обязанные чем-то исключительно ей. Она даже назвала их по-новому, как принято в Вольных Городах: никаких «мастеров» у нее при дворе больше не будет. Ортон Мерривезер — верховный судья, Джайлс Росби — лорд-казначей, Аурин Уотерс, молодой бастард из Дрифтмарка — адмирал."
 
"группенфюрер Барристан Селми" и все прочее
Он и так командир Белой гвардии :)
 

John Smith

Знаменосец
Вот именно "начальником тыловой службы" и хотелось его называть, если честно. ))
"Стюард" лучше, говорите? Но тогда надо сноску придумывать, а то не сильно много людей тонко знают, что это такое.
Еще меньше людей знают, кто такой "мейстер". Но, читая текст, начинают потихоньку понимать :)
Возможный вариант перевода "стюард" - управляющий. Кстати, в Ночном дозоре понятие "стюард" не тождественно стюардам в замках у лордов. Это - обслуга, и ее начальник специально именуется "первым стюардом". Если мы переводим Пуля как дворецкий (управляющий, мажордом), то кучу стюардов Ночного дозора надо все равно оставлять стюардами. Или придумывать еще один вариант перевода.
Я с ним всю башку себе сломал.
Так ничего толкового и не придумалось.
У него достаточно широкий круг обязанностей. В Вестероссе этот термин, скорее всего, тоже несет некоторый оттенок архаики. Изначально мастер над оружием отвечал как раз за изготовление и хранение оружия, а затем стал выполнять и другие обязанности (а термин остался старый). В наших реалиях можно было перевести как "военный комендант" или "квартирмейстер". Возможный вариант альтернативного перевода - "старший над арсеналом", "глава арсенала (оружейной)", "старший (главный) над оружием".
 
Не совсем. Намеренная архаизация. Но лучше, чем солдаты. Ночной дозор - не регулярная армия и не отряд наемников. Ночной дозор появился раньше, чем само понятие "солдат". Можно заменить так - брат, воин (в конце концов, даже обслуга получает там военную подготовку), боец, человек.
"боец" показалось, что слишком по-красноармейски будет.
"муж" категорически мимо кассы.
Там же дружный коллектив из сплошных маньяков, насильников и серийных убийц.
Звать друг друга "муж" они не могут даже мысленно - это же абсурд полный. Будет звучать как злой анекдот.
а вот "воин" мне нравится, можно попробовать.

Слово "муж" можно сохранить только в одном случае - если его использует мейстер.
Они там люди образованные, со странностями и склонные к витиеватости в речи.

"Мастер" в русских переводах исторической литературы довольно часто используется.
Так ведь кто-то первый перевёл неправильно и пошло-поехало кочевать из книги в книгу.
Так обычно и бывает.

В ПЛИО "мастер" - это что-то вроде "лорда", определение, применимое к достаточно широкой категории людей. "Мастер" - это и командующий ВМФ, и старший псарь. Можно заменить "господином", но из Халлена господин как-то не получается. Еще варианты - "глава", "старший" и т.д. Если использовать разные варианты перевода (казначей, глава службы гобезопасности, старший конюший)- потеряется и колорит, и смысл, который закладывал Мартин.

В "Пире стервятников" - "Мой малый совет… Серсея выкорчевала из него все розовые стебли и всех, кто имел отношение к ее дяде и братьям. Их заменили люди, обязанные чем-то исключительно ей. Она даже назвала их по-новому, как принято в Вольных Городах: никаких «мастеров» у нее при дворе больше не будет. Ортон Мерривезер — верховный судья, Джайлс Росби — лорд-казначей, Аурин Уотерс, молодой бастард из Дрифтмарка — адмирал."
Любопытно.
Поразмышляв, решил поступить так.
Во-первых заменить "мастер-над..." на "хозяин-над...". Это ближе к изначальному смыслу.
И во-вторых оставить эту титулатуру только для членов Малого Совета, как должности при короле: "Хозяин-над-шептунами", "хозяин-над-монетой" и т.п.
А всякую мелочь, типа "мастер над лошадьми", "мастер над оружием" - убрать и переделать во что-то более внятное.
В сериале, между прочим, "мастер-над..." именно в приложении к членам совета впервые звучит (да и далее тоже), создавая иллюзию, что это и есть высшие придворные должности королевства, вроде министров.
 
Последнее редактирование:
Еще меньше людей знают, кто такой "мейстер". Но, читая текст, начинают потихоньку понимать :)
А "мейстер" - это что-то историческое или встречается только в книге?

Возможный вариант перевода "стюард" - управляющий.
Вариант с "управляющим" рассматривал, да. Можно попробовать к нему вернуться.
Вот "стюарды", которые в Ночном Дозоре, не режут глаз совсем. Органично вписываются.

Изначально мастер над оружием отвечал как раз за изготовление и хранение оружия, а затем стал выполнять и другие обязанности (а термин остался старый). В наших реалиях можно было перевести как "военный комендант" или "квартирмейстер". Возможный вариант альтернативного перевода - "старший над арсеналом", "глава арсенала (оружейной)", "старший (главный) над оружием".
"Военный комендант" по смыслу ближе всего. Но и слишком по современному.
Подумаю. Наверно, что-нибудь из предложенных вариантов использую.

Да, пора уже отдельную тетрадку (или файл) заводить, чтобы не забыть все, что надо поправить. )
 
Последнее редактирование:

Леди Яна

Знаменосец
)))
Там разве что только отмороженный Нэд с них тащился.
Вся его семья это дерево стороной обходила. ))
А знаете, что самое главное для переводчика? Не переносить свои личные читательские ощущения на перевод.
 
А знаете, что самое главное для переводчика? Не переносить свои личные читательские ощущения на перевод.
Вот с этим как раз не согласен.
Если у переводчика не будет никаких "личных ощущений", то их не будет и у тех, кто станет читать перевод.
Переводчик - это не логическая машина для перевода слов с одного языка на другой.
На новом языке текст воссоздается заново в полной мере, в том числе и в части закладываемых туда эмоций.
Как эти эмоции и ощущения передать, если сам их не прочувствовал? Никак.
Поэтому, на любой перевод личность переводчика накладывается - это неизбежно.
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
А "мейстер" - это что-то историческое или встречается только в книге?
Максим, слово "мейстер" имеет несколько значений.

1-мастер, специалист
2-учитель, наставник
3-владелец мастерской
4-хозяин
5-магистр

Слово "meister" немецкого происхождения. Но в ПЛИО оно упоминается как "maester". Созвучно со словом "master". Значение слова "мейстер" в ПЛИО схоже со своим немецким аналогом, но мейстеры у Мартина выполняют некоторые другие функции и имеют собственную организацию.

Насчёт мастера-над-оружием могу сказать, что "мастер" здесь подходит больше, чем "хозяин". Мастер-над-оружием очень почётная должность. Эта должность означает, что занимающий её человек профессионал, специалист в своём ремесле. В данном случае мастер владения оружием. Также он заведует арсеналом, помимо обучения других фехтованию. Но вот мастер-над-псарней и прочие мелкие должности лучше заменить. Например, главный псарь. Мастер в Малом Совете по своему значению тождественен магистру.
 
мейстеры у Мартина выполняют некоторые другие функции и имеют собственную организацию
Все таки, значит, это несколько другое, чем в немецком. Чисто мартиновская фича.
То что "master/meister" слово многозначное я вполне понимаю.
Но вот только "мастер" в русском языке нифига не многозначное. Нет там никаких вторых-третьих смыслов навроде "хозяин" или "магистр".
От этого и возникает проблема.

Млин, и "мастер-над-оружием" в первом диалоге с Клиганом звучит как неуместное хвастовство какое-то, а не должность.
Что очень странно выглядит, так как Клиган старого Родрика уделает даже не напрягаясь, если это ему будет нужно.
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
Максим Сороченко, у мастера в русском языке много значений.

1-профессионал, квалифицированный работник.
2-ремесленник из высшей группы сословной организации ремесленников.
3-специалист, достигший высокого умения в своей области.
4-ловкий, искусный в каком-либо деле человек.
5-степень, звание, ранг в некоторых организациях.
6-устар. учитель-самоучка, обучавший чтению и письму.
 
Максим Сороченко, у мастера в русском языке много значений.
Так это ж одно и то же значение в разных применениях.
 
Переводили. Тут сводка, в конце ссылка на перевод.
Добротная работа, мне понравилось.
 
Последнее редактирование:

John Smith

Знаменосец
Еще пара нюансов по переводу - в рамках общей дискуссии
1. oiled - в отношении кольчуги. Встречается перевод как "блестящая", и "политая маслом". Кольчуги протирали маслом для того, чтобы защитить их от ржавчины, и выражение oiled означает ИМХО, что кольчуга не просто блестит, но и за ней следят, т.е. воин в такой кольчуге забоится о своем снаряжении. Можно перевести как "блестящая", но это не раскрывает всех особенностей. Поэтому есть вариант - "в кольчуге, начищенной маслом до блеска"
2. Встреча короля Роберта со свитой во дворе Винтерфелла. Выражение "Вслед за тем в центре внимания оказались дети, представленные и одобренные с обеих сторон." Одобренные (approve) как-то режет слух (при этом встречается в разных вариантах перевода). Есть какая-нибудь альтернатива этому переводу?
 
Еще пара нюансов по переводу - в рамках общей дискуссии
1. oiled - в отношении кольчуги. Встречается перевод как "блестящая", и "политая маслом". Кольчуги протирали маслом для того, чтобы защитить их от ржавчины, и выражение oiled означает ИМХО, что кольчуга не просто блестит, но и за ней следят, т.е. воин в такой кольчуге забоится о своем снаряжении. Можно перевести как "блестящая", но это не раскрывает всех особенностей. Поэтому есть вариант - "в кольчуге, начищенной маслом до блеска"
А в каком там месте кольчуга oiled? Сейчас глянул - что-то не нашёл.
Вижу только "gleaming black ringmail"
2. Встреча короля Роберта со свитой во дворе Винтерфелла. Выражение "Вслед за тем в центре внимания оказались дети, представленные и одобренные с обеих сторон." Одобренные (approve) как-то режет слух (при этом встречается в разных вариантах перевода). Есть какая-нибудь альтернатива этому переводу?
Не знаю. Мне кажется, что именно эта фраза - самое то.
 
Составляю баг-лист. Уже на пару десятков пунктов накопилось.
Перед выкладыванием следующей главы сделаю большую ревизию.
Верну, наверное, футы со стоунами, раз народ хочет. Но! С обязательными сносками, где будут пересчитанные и округлённые значения в метрической системе.

P.s. Если кому это интересно знать, в моих файлах авторские курсивы все на месте. В ЖЖ больно гиморно их показывать, поэтому не стал связываться. В изданном (надеюсь) виде все будет как надо.
 
Последнее редактирование:
Навёл большую приборку по уже написанному.

За последнюю неделю выявлены и пофиксены следующие баги:

Пролог:
1. Здесь и далее возвращена английская система измерений, приложены ссылки с пересчетом в метрическую.
2. Здесь и далее солдаты Ночного Дозора переименованы в воинов Ночного Дозора.
3. Исправлен один могучий косяк, о котором никто почему-то ни разу не упомянул , поэтому и я не стану)).
4. Подчищены некоторые стилистические погрешности.

Глава 1.
1. «Вооруженная охрана» исправлена на «личную стражу».
2. «Испещренное морщинами лицо» Старка исправлено на «хмурое лицо со сдвинутыми бровями».
3. «Вновь оседлали коней» исправлено на «вновь сели на лошадей».
4. Подчищены многочисленные стилистические погрешности, в том числе безжалостно ликвидирована целая куча притяжательных местоимений.

Глава 2.
1. Здесь и далее «Нэд» исправлен на «Нед».
2. Здесь и далее «Аррэн» исправлен на «Аррен».
3. Добавлена ссылка с пересчетом акров в метрическую систему.
4. Загар под солнцем исправлен на отдых.
5. Практически полностью переписан абзац про девизы Домов.
6. Здесь и далее Проклятие/Падение Валирии исправлено на гибель.
7. Значительно исправлен абзац, повествующий о временах юности Неда и Роберта.
8. Исправлен мегакосяк про женитьбу Неда пятнадцать лет спустя после мятежа. Теперь там как надо - пятнадцать лет назад.
9. В последние слова Неда возвращена королевская шкура.
10. Подчищены некоторые стилистические погрешности.

Глава 3.
1. Здесь и далее Дейнерис исправлена на Дэйнерис.
2. Исправлены Елия на Элию, Виллем Дэрри на Уиллема Дарри, Рэдвины на Редвинов.
3. Шпага Визериса ликвидирована, как плод моего буйного воображения и теперь король Таргариен ходит как ему и положено – с мечом.
4. Краснокожие вожди исправлены на меднокожие.
5. Исправлены немногие стилистические погрешности.

Глава 4.
1. Исправлены те же ошибки, которые были в предыдущих главах (в частности, имена и единицы измерения).
2. Исправлены некоторые стилистические погрешности.

Глава 5.
1. Исправлены имена, поправлены стилистические погрешности.

Глава 6.
1. Поправлены некоторые стилистические погрешности.

Глава 7.
1. «Мирселла» стала «Мирцеллой», «Джейни Пуль» – «Джейн Пул».
2. «Дворецкий» исправлен на «управляющий».
3. К Сансе вернулся её природный каштаново-рыжий цвет волос.
4. Родрик Кассель стал «старшим-по–оружию».
5. Исправлены стилистические погрешности.

Глава 8.
1. Подкорректированы все имена.
2. Метры переделаны обратно в футы.
3. Исправлены некоторые стилистические погрешности.

Глава 9.
1. Подкорректированы имена (Мирцелла и др.).
2. Исправлено описание близнецов.

Глава 10.
1. Волосы Кейтлин также перекрасились в природный цвет.
2. Убрано лишнее слово в диалоге Кейтлин и Джона.
3. Исправлен диалог Джона и Арьи.

То, что исправлял ранее - в списке не учтено.
 
Последнее редактирование:
Подарок к наступающему дню святого вазелина. Ну, или ко дню расстрела Чикатило - кому как больше нравится.
В принципе, по содержанию главы - оба повода годятся. ))

Глава 11. Веселая свадьба Дэйнерис:

http://nehoroshy.livejournal.com/18278.html
 
Взял редакторскую саблю и как следует прошелся по самому трудному месту - по "Прологу".
Стало (почти) идеально.
Наконец-то удалось поймать то звучание, которого я и добивался.
Чтобы понять как это сделать, пришлось сначала перевести 11 глав. ))
http://nehoroshy.livejournal.com/10516.html

"Одичалые налётчики" теперь будут "одичалыми мародёрами".
Манса-налётчика переправлю в Манса Райдера.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Манса-налётчика переправлю в Манса Райдера.
Чтобы он приобрел фамилию? И это с учетом того, что автор вечно делает упор на наличие или отсутствие фамилий у персонажей... Чтобы он в глазах русского читателя выглядел как "глава какого-то рода Райдеров"?
Ну воля ваша... Хотя это всего лишь кличка. Манс-разбойник или Манс Разбойник. Или Манс Налетчик. Или Манс Атаман. Или нечто подобное.
 
Чтобы он приобрел фамилию? И это с учетом того, что автор вечно делает упор на наличие или отсутствие фамилий у персонажей... Чтобы он в глазах русского читателя выглядел как "глава какого-то рода Райдеров"?
Ну воля ваша... Хотя это всего лишь кличка. Манс-разбойник или Манс Разбойник. Или Манс Налетчик. Или Манс Атаман. Или нечто подобное.
Я подумаю ещё.
А почему его кличка так странно пишется?
Это специально с какой-то целью сделано?
И есть ли в имени Mance какой-то второй смысл? Может, знает кто?
 
Сверху