• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65

sverchok2

Знаменосец
переправлю в Манса Райдера
Уж тогда Рейдера, наверное :)?

А почему его кличка так странно пишется?
Наверное, сам придумал себе фамилию по созвучию со словом "raider" ;). Или дозорные ему придумали, когда ребенком был. Настоящей-то фамилии у него быть не может, раз он из одичалых.
 

abril

Знаменосец
Взял редакторскую саблю и как следует прошелся по самому трудному месту - по "Прологу".
Стало (почти) идеально.
Вы Уэймару Ройсу заменили перчатки из кротовых шкурок на обычные суконные перчатки. Зачем? Автор наоборот подчеркивает, как Уэймар Ройс был хорошо экипирован, у молодого рыцаря всё было первоклассное: конь, снаряжение, меч, выкованный в замке, богатый плащ из соболя, и да, перчатки из шкурок крота:
He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves...
Такая милая деталь, характерная для Севера, где, кстати, есть и Кротовый городок, и Матушка Кротиха, и у Джона Сноу будут кротовые перчатки, а вы её зачем-то выкидываете.:annoyed:
Ещё обратила внимание на следующие моменты:
1. У Мартина:
The right eye was open. The pupil burned blue. It saw.
У вас:
Правый глаз был открыт и, излучая голубой свет, смотрел прямо на Уилла.
Вы не чувствуете разницу между этими двумя предложениями? Мартин описывает то, как видит и воспринимает Уилл происходящее. У вас теряется ощущение ужаса Уилла, который сначала замечает, что уцелевший глаз Уэймара открыт, потом, что глаз горит синим огнем, потом Уилл осознает, что Уэймар смотрит на него. Вы отстраненно повествуете о том, что происходит в данную секунду на поляне.
2. У Мартина:
Lying dead like that, you saw how young he was. A boy.
У вас:
Теперь, когда лорд погиб, стало заметно, насколько он был юн – практически, мальчик.
Опять тот же вопрос. Зачем пытаться запихнуть в одну фразу то, что автор описал двумя? Одним словом "мальчишка" описаны все чувства Уилла в этот миг, его краткое сожаление. Уиллу некогда раздумывать длинными фразами " насколько он был юн – практически, мальчик ". Ваша фраза - это не мысли Уилла по замыслу автора, это ваше описание ситуации.

На мой взгляд, вы ПОВ пролога старательно переделали в банальный пересказ событий, где Уилл был всего лишь одним из действующих лиц. А мне, как читателю, ПЛиО интересно, помимо всего прочего, ещё и тем, что позволяет увидеть все события как будто изнутри, т.е. окрашенными чувствами и эмоциями очевидцев. В своем прологе вы меня, как читателя, этого лишаете.
 
Если вам не трудно, напишите эти два места так, как бы вы хотели их увидеть.
Чтобы и ощущение ужаса и изнутри.
А то я не очень понимаю.
 
Кротовый городок, и Матушка Кротиха
Вы не могли бы развернуть, что за Кротовый городок и Матушка Крольчиха?
Я, честно, не знаю.
Кротовые перчатки заменил, потому что, как мне объяснили, это молескин - вид ткани такой, имеющий к реальным кротам весьма косвенное отношение.
Но поскольку о таком виде ткани у нас имеют представление только глубокие специалисты, поэтому так.
Вопрос о том, шьют ли там реально из кротовых шкур, для меня до сих пор остается дискуссионным.
 
Придумалась пара вариантов насчет Манса.
"Манс-грабитель" или "Манс-бродяга".
Думаю пока.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Вы не могли бы развернуть, что за Кротовый городок и Матушка Крольчиха?
Кротовый городок.
Матушка Кротиха. (Кротиха, а не крольчиха).

Не обессудьте, но складывается впечатление, что сагу вы читали "по верхам" и не более одного раза.

Да, о молескине. Это нечто среднее между джинсовой тканью и брезентом.
Из толкового словаря:
молескин — (англ. moleskin букв. кротовая кожа) хлопчатобумажная ткань, отличающаяся плотностью, прочностью и значительной толщиной, обыкновенно окрашенная в темный цвет (чертова кожа ); примен. для изготовления рабочей, спортивной, спец. форменной одежды.
Из БСЭ:
МОЛЕСКИН, кротовый мех (англ. Mоleskin, от mole - крот и skin - кожа) - плотная, прочная хлопчатобумажная ткань, вырабатываемая усиленным сатиновым переплетением. Молескин имеет на лицевой стороне плотный гладкий уточный застил, который создается своеобразным переплетением, а также большей плотностью нитей по утку, чем по основе. Молескин выпускается обычно гладкокрашеным в темные тона. Некоторые сорта молескина подвергаются ворсованию и называются молескин-сукно. Молескин употребляется для изготовления рабочей, спортивной и специальной форменной одежды, верха обуви, переплетов и пр. Наиболее плотные сорта молескина иногда называют "ЧЁРТОВОЙ КОЖЕЙ".
Однако закавыка в том, что этот самый молескин (из хлопка либо льна) попросту никто не смог бы соткать до появления хотя бы мануфактур - для его изготовления нужны достаточно сложные станки. Так что в средневековье Mоleskin - действительно кротовья кожа либо шкурка. И ни в коем случае не сукно - сукно изготовляют из овечьей шерсти, к которой молескин в любом понимании не имеет ни малейшего отношения.
Ну и подумайте - носил ли бы Уэймар Ройс на руках брезентухи?
 
Последнее редактирование:
Погуглил и с удивлением узнал, что из кротов до сих пор шьют шубы.
Только стоят они очень (очень) дорого.
Так что вопрос решен - переделаю на кротовые перчатки.
Пусть в них Уэймар счеголяет - мне не жалко.

P.s. живописно тут описывают, как этих кротов обрабатывать, почитал с интересом:
"- как с него шкурку снимать и править потом?
- всё оч просто ..отрезаешь лапы и хвост.один разрез посередине черева. сдираешь шкурку..прибиваешь на доску мездрой вверх 4-6 гвоздей..в виде прямоугольника с соотношением длина-ширина 1.5 к 1.. можно сбрызнуть чем-нибудь от мух...через час-другой снимаешь..раскладываешь по размерам в стопки по 50шт...перевязываешь шпагатом крест накрест.. всё"

Может, пригодится кому.
Времена нынче смутные )
 
Не обессудьте, но складывается впечатление, что сагу вы читали "по верхам" и не более одного раза.

Это неправильное впечатление.
Сагу я вообще не читал (только кино смотрел).
Вот, читаю и перевожу сразу.
Поэтому и приходится очень часто возвращаться назад и приводить в соответствие с накапливаемыми в процессе перевода знаниями.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Интересно, как это можно было бы обыграть по-интересному?
Чтоб и смысл был, и неправильная буква.
Это слишком сложная задача, невыполнимая, наверное :). А в слове "рейдер" по-русски нет смысла? Или такого слова в русском вообще нету?

"Манс-грабитель" или "Манс-бродяга"
Оба не нравятся :). Уж тогда лучше оставить "налетчик" - это хотя бы ближе по смыслу. Налетчик вообще вполне адекватное слово, и, если ты решишь "Rayder" считать кличкой, то оно подходит. Если же решишь считать самопридуманной фамилией, то Рейдер. Решение за тобой ;).

А то я не очень понимаю.
Подразумевается: пиши так, как у автора написано, если это нормально переносится в язык перевода :). По-русски вполне возможно написать отдельной фразой, "мальчишка", как по-английски "a boy" - вот так и пиши ;). Тем более что слово "практически" скорее всего не входит в лексикон Уилла.

потом Уилл осознает, что Уэймар смотрит на него
Именно что не смотрит, а "видит". Разницу между "смотреть" и "видеть", "слушать" и "слышать" не каждый раз получается перенести в русский язык (например, в наставлении Сирио Фореля "hear with your ears" не получается ;)), но в данном случае "он видел" вполне нормально звучит отдельной фразой, ИМХО. Это "видит" в отношении поднятых мертвецов и в других местах встречается - помните последнюю фразу пролога к "Танцу"? "She sees me" :волнуюсь:.
 
Это слишком сложная задача, невыполнимая, наверное :). А в слове "рейдер" по-русски нет смысла? Или такого слова в русском вообще нету?
Есть, как сугубо военный термин.
Гусар каких-нибудь так можно было бы назвать.
Но тут явно не тот случай ).

Оба не нравятся :). Уж тогда лучше оставить "налетчик" - это хотя бы ближе по смыслу. Налетчик вообще вполне адекватное слово, и, если ты решишь "Rayder" считать кличкой, то оно подходит. Если же решишь считать самопридуманной фамилией, то Рейдер. Решение за тобой ;).
Не, фамилие не годится, как верно заметили.
А "грабитель" чем плох?
Почему-то мне не нравится "налётчик". Трудно сказать даже почему, но не сошлось в моей голове это имя с образом того человека, которого я увидел в фильме.
А, хотя ладно - пусть будет налётчик. Уже привычно.

Подразумевается: пиши так, как у автора написано, если это нормально переносится в язык перевода :). По-русски вполне возможно написать отдельной фразой, "мальчишка", как по-английски "a boy" - вот так и пиши ;). Тем более что слово "практически" скорее всего не входит в лексикон Уилла.
Мне кажется, слово "мальчишка" в его лексикон не входит гораздо больше )).
Это какое-то "женское" слово. )
А слово "мальчик" не звучит, когда в одиночестве стоит.
Вот и компромисс такой нашёл.

Именно что не смотрит, а "видит". Разницу между "смотреть" и "видеть", "слушать" и "слышать" не каждый раз получается перенести в русский язык (например, в наставлении Сирио Фореля "hear with your ears" не получается ;)), но в данном случае "он видел" вполне нормально звучит отдельной фразой, ИМХО. Это "видит" в отношении поднятых мертвецов и в других местах встречается - помните последнюю фразу пролога к "Танцу"? "She sees me" :волнуюсь:.
Когда он "смотрит прямо на Уилла" сильно страшнее звучит.
Я прям каждый раз пугаюсь, когда перечитываю. ))
 
Последнее редактирование:
Бонус: маленький кусочек из следующей главы. Интересный персонаж этот Роберт, всё-таки.

"Приказ поступил за час до рассвета – когда вокруг было ещё тихо и сумрачно.

Алин безжалостно разбудил Неда, и тот, пошатываясь со сна, вышел из палатки в холодный предрассветный воздух. Конь был уже осёдлан. Рядом нетерпеливо дожидался сидящий верхом король. Сегодня Роберт надел толстые коричневые перчатки и тяжёлый меховой плащ с капюшоном, прикрывавшим уши. Одежда делала его похожим на медведя, взгромоздившегося на лошадь.

- Подъём, Старк! – прорычал он. – Давай, давай! Нам есть что обсудить. Дела государственной важности!

- Разумеется, - ответил Нед. - Прошу внутрь, Ваша Милость!

Алин гостеприимно отдёрнул полог палатки.

- Не, не, не, - возразил Роберт, исторгая пар с каждым произнесённым словом. – В лагере слишком много ушей. К тому же, я хочу проехаться верхом и посмотреть на твою страну.

Нед заметил, что чуть поодаль от короля их ждали сэр Борос, сэр Мерин и ещё целая дюжина стражников. Ничего другого не оставалось, кроме того как протереть глаза ото сна, быстро одеться и вскочить в седло.

Роберт задал хороший темп, как следует разогнав своего огромного вороного боевого коня. Нед пустил своего галопом, стараясь не отставать. Он пытался по дороге задавать вопросы, но слова уносил ветер, и король его не слышал. Поэтому Нед прекратил попытки и дальше ехал молча. Вскоре они съехали с королевской дороги и углубились в холмистые поля, укутанные в утренний туман. К тому времени охрана уже поотстала на расстояние, достаточное для того, чтобы их никто не услышал, но Роберт всё так же мчал вперёд."
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Трудно сказать даже почему, но не сошлось в моей голове это имя с образом того человека, которого я увидел в фильме.
Разумеется, не сошлось. И не могло сойтись - у сериального и книжного Манса только имя одинаковое.
Возможно, вам имеет смысл посмотреть хотя бы на его образ в нашей вики.

А вообще-то вы сильно рискуете, не прочитав книгу перед переводом. Вы не знаете, какими именно видит героев Мартин. Того же Манса Налетчика вы не видели ни глазами Джона, ни глазами Теона. А сколько еще таких героев будет?
 
А вообще-то вы сильно рискуете, не прочитав книгу перед переводом. Вы не знаете, какими именно видит героев Мартин. Того же Манса Налетчика вы не видели ни глазами Джона, ни глазами Теона. А сколько еще таких героев будет?
Дорогу осилит идущий.
Мне нравится открывать для себя этот мир. К концу книги, понятно, понимания станет больше. Но и текст не останется прежним - он только окрепнет и нальется силой.
Мне близки те герои, которых уже увидел, я понимаю, что у них за душой. Многое, что там описано, я и сам пережил. Поэтому так затянуло и хочется продолжать.
Я и сам до конца не понимаю, зачем я это делаю. Такое ощущение (только не смейтесь), что эта книга сама меня выбрала, и у меня теперь нет дороги назад.
 

sverchok2

Знаменосец
узнал, что из кротов до сих пор шьют шубы
Почему-то вспомнилась та одежка из мышиных шкурок, которую подарили Дейнерис на свадьбу :D. Кто меньше размером, крот или мышь :unsure:?

А слово "мальчик" не звучит, когда в одиночестве стоит.
Ну, напиши "совсем мальчишка". Не понимаю, почему бы Уиллу не употребить слово "мальчишка", чего в нем такого неупотребимого :fools:.

Трудно сказать даже почему, но не сошлось в моей голове это имя с образом того человека, которого я увидел в фильме.
Это один из тех образов, которые в сериале не имеют ничего общего с книгой. В книге Манс никакой не мрачный старикан. Он там еще не стар, он обаятелен и харизматичен, достаточно привлекателен внешне, он певец и музыкант.

Дорогу осилит идущий.
Просто переправлять много придется, лишний труд :).
 

Liberal

Призрак (гость)
Перевод понравилсяя, так держать!:bravo: Главное, не бросайте - уж очень хочется попробовать прочитать Сагу в вашем переводе полностью:)
 

Сир_Вова

Наемник
Перевод хороший, мне понравился. Но соколовский перевод читается легче, и в его тексте техника ПОВ лучше прослеживается. Н в целом неплохо.
 
Почему-то вспомнилась та одежка из мышиных шкурок, которую подарили Дейнерис на свадьбу :D. Кто меньше размером, крот или мышь :unsure:?
Мне кажется, примерно одинаково )))

Ну, напиши "совсем мальчишка". Не понимаю, почему бы Уиллу не употребить слово "мальчишка", чего в нем такого неупотребимого :fools:.
Я так понял, что Уилл и сам почти "мальчишка".
Мальчишки друг друга "мальчишками" не называют, это западло ))).
В следующей главе ветераны Старк с Баратеоном будут вспоминать молодоздь, и употреблять женское слово "мальчишка".
Но им можно - они подкаблучники оба. ))

Это один из тех образов, которые в сериале не имеют ничего общего с книгой. В книге Манс никакой не мрачный старикан. Он там еще не стар, он обаятелен и харизматичен, достаточно привлекателен внешне, он певец и музыкант.
"Мрачный старикан" )). Побила жизнь Юлия нашего Цезаря.

Просто переправлять много придется, лишний труд :).
Ну, это неизбежно. Любой хороший перевод - это всегда литры крови из переводчика. ))
А я хочу сделать именно хороший.
 
Перевод хороший, мне понравился. Но соколовский перевод читается легче, и в его тексте техника ПОВ лучше прослеживается. Н в целом неплохо.
Хрен его знает, чем легче.
Я вот устаю смеяться, когда его читаю. И мысленно расшифровывать чего там на самом деле написано.
Но на эту тему я больше рассуждать не буду.
А то меня тут уже "подлецом, нападающим на пожилых переводчиков" окрестили. ))
 
Кстати, вот и следующая подоспела.
Ветераны вооружённых сил предаются воспоминаниям:

http://nehoroshy.livejournal.com/18747.html

Не все мне в ней пока нравится, наверно еще будет напильником дорабатыватся изрядно.
Уже вижу кучу лишних местоимений. Прям беда.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
вот и следующая подоспела.
Мне кажется, тебе надо поменять то место, где Тайвин, дескать, привез Роберту трупы. Предъявление трупов происходило прямо в Красной крепости, в тронном зале даже (насчет последнего не уверена, поправьте, пожалуйста, кто точно помнит :)).
 
Мне кажется, тебе надо поменять то место, где Тайвин, дескать, привез Роберту трупы. Предъявление трупов происходило прямо в Красной крепости, в тронном зале даже (насчет последнего не уверена, поправьте, пожалуйста, кто точно помнит :)).
правильно - "предъявил"?
исправлю
 
Сверху