Но в самом начале диалога имеются неточности. Имею в виду вот это место:
- Я боялась, что ты уже уехал, - воскликнула она задыхающимся голосом. – Мне не разрешают выходить из комнаты. Даже для того, чтобы попрощаться.
- Что это ты сейчас делала? – весело спросил Джон.
Здесь Джон спрашивает Арью "что-ты сделала\наделала\натворила теперь\на этот раз?" (
"what did you do now?") - в том смысле, что раз ей не разрешают выходить из комнаты, это должно быть наказанием за что-то. Она, вполне логично, отвечает "ничего" (в смысле, ничего, по
ее мнению, не натворила
), и начинает объяснять, что же произошло - оказывается, неправильно уложила вещи в сундук, заставили переделывать.
1. Да, согласен, что тут есть некоторая вольность.
Но "Что ты натворила на этот раз?" - звучит слишком прямолинейно.
Джон и так видит, что она натворила, он же сообразительный ).
К тому же Арья косячит постоянно, на каждом шагу.
С её характером её вообще должны в комнате вечно держать. ))
Джон это и так знает. Ему не надо это уточнять, он просто вступает с ней в шутливый диалог.
2. Арью постоянно распирает от разнообразных эмоций. Она может позволить себе быть нелогичной. ))
И вот это:
Она сказала, что настоящие южные леди не швыряют свои платья в сундук, как старые тряпки.
- Это ты так перекладываешь аккуратнее, сестрёнка?
В оригинале нет про переукладывание, Джон просто уточняет, действительно ли Арья в первый раз пошвыряла платья в сундук, как старые тряпки, или это преувеличение септы ("is that what you did?").
А то он так не понял, как именно она швыряла, да? ))
Всё ж на его глазах происходит.
Еще:
Джон медленно вытянул из них клинок. Арью поразило насыщенное голубое сияние его стали.
Это ПОВ Джона, а не Арьи, и ее чувства мы знать не можем - разве что они как-то проявляются внешне, и персонаж ПОВ интерпретирует внешние проявления. В данном случае этого нет, да и вообще реакции Арьи нет, просто "Джон медленно вытянул из них клинок, чтобы она могла увидеть\рассмотреть\полюбоваться на ..." ("Jon drew out the blade slowly, so she could see...").
В данном случае это совершенно неважно.
"Его глаза замечали всё".
Из контекста и так понятно, что он заметил, как её поразило.
Не "не видела", а "она даже не смотрела на него" ("she was not even looking at him").
Парой абзацев ранее:
Леди Старк молча на него смотрела.
"я хотела, чтобы он остался здесь, со мной"
Продолжение реплики: Ходила в септу и молилась семь раз семи ликам бога, чтобы Нэд передумал и
оставил его со мной.
Опустил глаза.
Парой предложений ранее:
Глаза её посмотрели прямо на него.
Кажется, кто-то не понимает, что произведение переводится не по одному слову и не по одному предложению.
- На его месте должен был быть ты! – резко ответила Кейтлин.
В оригинале нет "резко", и нет восклицательного знака, так что это со стороны переводчика то, что называется "додумывание"
. Кэт могла сказать это как угодно: может резко и злобно, а может наоборот, тихим, усталым, мертвым голосом - автор не уточнил, и переводчику тоже не следует.
Согласен, тут излишне наверно.
Но там все равно просится какой-нибудь эпитет, может и не настолько радикальный.
Зачем это надо? Что, заняться нечем? Я думаю, есть много книг/рассказов, перевода которых на русский вообще не существует, если уж некуда приложить свои таланты, то займитесь этим, хоть пользу принесете людям.
Огромное спасибо за совет!
Когда-нибудь обязательно им воспользуюсь.
Но, дело в том, что я и сейчас несу пользу людям.
Тем людям, которые хотят увидеть именно такой перевод, какой будет у меня.
Хотя, судя по паре цитат из самой темы, именно вам лучше вообще не браться за переводы. Хорошо, что существуют нормальные переводчики, в том числе и энтузиасты на этом сайте, которые перевели инциклопедию.
А вообще, фан перевод в 9 случаев из 10 проигрывает проф версии, мне кажется, он уместен только при отсутствии перевода от профессиональных авторов.
Два вопроса.
1. Что вас заставляет думать, что перевод Соколова - профессиональный?
2. Что вас заставляет думать, что мой перевод - непрофессиональный? Ведь судя по паре ваших собственных цитат, вы его даже не читали.