Tarja, результат проверки по словам
pale fire и
pale flame.
С лунным светом не получается. Более того, невозможно даже считать такой огонь чем-то необычным. Это самое pale fire и pale flame - всего-навсего лишь "неяркое, тусклое пламя(огонь)", иногда - "маленький огонек" - в отличие от больших костров. Мартин использует эти словосочетания как при описании всяческих видений, так и рисуя самые обычные картинки. Само по себе это "тусклое пламя" совершенно не важно, и появляться может где угодно.
Верно, в числе вот этого "где угодно" есть еще и призрачные мечи, и мечи в руках призраков. Но и только.
Игра Престолов.
Pale flame нет вообще.
Pale fire используется единожды:
- описание лихорадочных снов Дени после ее родов:
Ghosts lined the hallway, dressed in the faded raiment of kings. In their hands were swords of pale fire.
Призраки выстроились в коридорах, одетые в линялые облачения королей. В руках их бледным пламенем полыхали мечи (это перевод Соколова - на самом дели мечи всего лишь "тускло светились" - объяснение см. ниже в посту).
Вы проделали замечательную работу. Нужно покопаться в книгах еще, может где-то это призрачное или белесое сияние описано другими словами, но уже сейчас можно сказать, что во многих моментах в книге появление призрачного сияния означает телепатическую или магическую ментальную связь. Я вот эту фразу про королей-призраков с мечами в руке совсем не запомнил из ИП. А ведь это явно Старки из крипты, под Винтерфеллом. Больше никто не подходит, а это довольно серьезный аргумент, что в Дени течет кровь Старков.
.
Pale flame используется трижды:
- в главе Давос-1, там "бледное пламя лизало серое небо" в сцене сожжения статуй богов.
- в главе Джон-8, там бледным пламенем горит факел в руке Куорена, когда они с Джоном пробираются через пещеру.
- в главе Бран-7, там Оша в крипте высекает огонь, и "бледный огонек потянулся ввысь".
Pale fire нет вообще.
Тут скорее всего словосочетание используются как раз в смысле "слабый огонек", а не "призрачное сияние".
.
Pale flame используется дважды:
- в главе Давос-4, там бледное пламя вспыхнуло над углями жаровни.
- в главе Джейме-6. Тот самый сон Джейме на пенечке. Во сне Джейме поднимает из лужи на полу пещеры меч, и тот загорается:
As he raised the sword a finger of pale flame flickered at the point and crept up along the edge, stopping a hand’s breath from the hilt. The fire took on the color of the steel itself so it burned with a silvery-blue light, and the gloom pulled back.
Когда он поднял меч, по клинку побежало бледное пламя, остановившись на ладонь от рукояти. Казалось, что сталь горит собственным серебристо-голубым светом, и тьма отступала перед ним.
Pale fire нет вообще.
С Давосом то же что и в Битве Королей, просто слабый огонь, а вот с Джейме все очень интересно:
a finger of pale flame - очень напрашивается ассоциация с стеклянной свечей, которая сама выглядит как фаллическая фигура испускающая призрачное сияние. А если принять во внимание, то что с помощью этой свечи можно проникать в чужие сны - то напрашивается вывод, что это как раз оно и есть - кто-то проник в сон Джейме с помощью стеклянной свечи, но его разум трансформировал ее образ (как происходит в снах) во что-то более знакомое - меч.
.
Pale flame используется единожды:
- конец главы Сэм-5, там нашему герою показывают горящую стеклянную свечу:
Alleras nodded at the glass candle. Sam stared at the strange pale flame for a moment, then blinked and looked away.
Аллерас кивнул на стеклянную свечу. Посмотрев на необычное бледное пламя, Сэм замигал и отвел взгляд.
Pale fire нет вообще.
Вот и она. Здесь видно, что в некоторых случаях Мартин использует словосочетание
pale flame в значении "призрачное сияние", ведь обсидиановая свеча не может слабо гореть настоящим пламенем и нужно различать эти два способа использования словосочетаний
pale flame или
pale fire.
.
Pale flame нет вообще.
Pale fire используется дважды: в сцене Розовой свадьбы огоньки свечей сравниваются со светлячками, а в сцене гибели Квентина этот самый pale fire виден в глотке Визериона, пляшущий за его зубами.
Здесь в сцене приручения драконов имеется ввиду именно слабое пламя. А в сцене с светлячками блеклое сияние светлячков и скорее всего никак не связано с магией/телепатией.
Резюме: мы переконспирировались. Словосочетания pale fire и pale flame сами по себе означают всего лишь "неяркое пламя" или "маленький тусклый огонек". Верно, в видениях или всяких магических прибамбасах и цвет такого огня может быть необычным, и форма - допустим, в виде меча - но всякая необычность каждый раз автором подчеркивается отдельно (как в случае со стеклянной свечой). Просто это самое pale - словечко, которое автор считает красивым при описании неяркого, тусклого или маленького огонька. Банальный поэтический оборот. Переводчику нельзя в данном конкретном случае использовать слово "бледный" - ибо создается ощущение некоей необычности, из-за которой мы с вами и впали в конспирологию. "Слабый огонек", "тусклое пламя" - не более того.
Благодаря Соколову и Виленской все русскоязычные читатели привыкли к тому, что в видениях, описанных в саге, есть какое-то странное и необычное "бледное пламя", хотя на самом деле это "тусклый огонек" или даже "слабый свет".
И объекты, окутанные вот этим неярким пламенем - могут быть мечи или руки - но все они светятся, а не полыхают. Нет языков пламени, только несильный свет, причем как бы собственный свет - см. описание меча Джейме.
И в спойлерной главе нет никакой долговязой женщины. Есть просто тень женщины, которая кажется вытянутой - из-за угла зрения смотрящего, в данном случае бедолаги Мокроголового.
Таким образом, фраза, из-за которой мы все здесь вывихиваем мозги, должна быть переведена несколько иначе:
Beside him stood a shadow in woman’s form, long and tall and terrible, her hands alive with pale white fire.
Рядом с ним стояла тень женщины, вытянутая и страшная, а ее руки окутывал тусклый белый огонь.
Подведем итог: я, как уже говорил, думаю что существует два варианта использования сочетания
pale fire или
pale flame, как прекрасно видно из ваших примеров. В случае Давоса, Куорена, Оши из БК, Давоса из БМ, Квентина и Теона из ТсД - это ваше "неяркое пламя" или "маленький тусклый огонек". А вот
видение/сон Дени из Игры Престолов,
сон Джейме из Бури Мечей,
видение Эйрона из спойлерной главы Ветров Зимы и
реальность видимой Сэмом в Пире Стервятников
обсидиановой свечи, - звенья одной и той же цепи образов и тут самое место для конспирологии.