Джон ("Во дворе раздавался звон мечей")
1.
[Eng]
Grenn stubled backward, defending himself clumsily.
[АСТ]
Гренн споткнулся, шагнул вперед и неловко отразил удар.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Гренн споткнулся, шагнул назад и неловко отразил удар.
2.
[Eng]
When he raised his sword, Jon went underneath it with a sweeping blow that crunched against the back of the other boy's leg and sent him staggering.
[АСТ]
Когда он замахнулся мечом, Джон ударил под ним сбоку, угодив сзади в ногу юноши, и тот снова споткнулся.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Когда он замахнулся мечом, Джон ударил под ним сбоку, угодив сзади в ногу юноши, отчего тот пошатнулся.
3.
[Eng]
When he tried a sideswing, Jon swept aside his blade and slammed a mailed forearm into his chest.
[АСТ]
Когда тот попытался ударить сбоку, Джон отбросил его клинок и влепил бронированным кулаком в грудь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Когда тот попытался ударить сбоку, Джон отбросил его клинок и ударил его в грудь закованным в броню плечом.
4.
[Eng]
Jon knoked his sword from his fingers with a slash to his wrist that brought a cry of pain.
[АСТ]
Джон выбил его меч ударом по пальцам, заставившим сидячего взвыть.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Джон выбил его меч ударом по запястью, заставившим сидячего взвыть.
5.
[Eng]
Jon took off his helm as the other boys were pulling Grenn to his feet.
[АСТ]
Джон отошел в сторону и снял шлем, пока другие юноши поднимали Гренна на ноги.
[Обоснование] Никуда он не отходил.
[Предложение]
Джон снял шлем, пока другие юноши поднимали Гренна на ноги.
6.
[Eng]
He was a compact man of fifty years, spear and hard, with grey in his black hair and eyes like chips of onyx.
[АСТ]
Аккуратный мужчина пятидесяти лет, жесткий и сухощавый, седина в черных волосах, и глаза словно кусочки оникса.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Невысокий мужчина пятидесяти лет, жесткий и сухощавый, седина в черных волосах, и глаза словно кусочки оникса.
7.
[Eng]
The master-at-arms served up only derision.
[АСТ]
Оружейных дел мастер выказывал лишь возмущение.
[Обоснование] У Виленской "master-at-arms" - "мастер над оружием"; неправильный перевод.
[Предложение]
Мастер над оружием лишь издевался над ним. (или:
Мастер над оружием лишь подымал его насмех.)
8.
[Eng]
Jon followed the rest back to the armory, walking alone. He often walked alone here.
[АСТ]
Следом за прочими Джон направился в арсенал. Он часто ходил здесь один.
[Обоснование] Пропущено слово, из-за чего меняется смысл следующего предложения.
[Предложение]
Следом за прочими Джон в одиночестве направился в арсенал. Он часто ходил здесь один.
9.
[Eng]
Up here, the genial Benjen Stark he had known became a different person.
[АСТ]
Здесь, наверху мира, знакомый ему остроумный Бенджен Старк сделался другой особой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Здесь, наверху мира, знакомый ему добродушный Бенджен Старк сделался другой особой.
10.
[Eng]
Stupidly, Jon argued.
[АСТ]
Джон возразил глупым голосом:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Джон упрямо возразил:
11.
[Eng]
What was he becoming?
[АСТ]
Что за странные видения, в кого же он превращается?
[Обоснование] Переводчика посетило вдохновение
[Предложение]
В кого же он превращается?
12.
[Eng]
He missed his true brothers: ...
[АСТ]
Ему не хватало сводных братьев: ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Ему не хватало его настоящих братьев: ...
13.
[Eng]
He missed the girls too, even Sansa, who never called him anything but "my half brother" since she was old enough to understand what bastard meant.
[АСТ]
Нехватало ему и девочек; даже Сансы, которая ни разу не называла его по имени с той поры, когда она выросла настолько, чтобы понимать, что такое бастард.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]
Нехватало ему и девочек; даже Сансы, которая называла его не иначе как "мой сводный брат" с той поры, когда она выросла настолько, чтобы понимать, что такое бастард.
14.
[Eng]
Arya never seemed to fit, no more than he had...
[АСТ]
Арья всегда оказывалась не там, где надо - как и он сам, - ...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]
Арья, казалось, всегда была некстати - как и он сам, - ...
15.
[Eng]
He would give anything to be with her now, <...>, to hear her finish a sentence with him.
[АСТ]
Он отдал бы все что угодно, <...>, поддержать ее болтовню.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Он отдал бы все что угодно, <...>, услышать, как она заканчивает предложение в один голос с ним.
16.
[Eng]
He knew Todder, a short ugly boy with an unpleasant voice.
[АСТ]
Джон знал Тоддера, невысокого уродливого парня с невнятной речью.
[Обоснование] Неправильные перевод.
[Предложение]
Джон знал Тоддера, невысокого уродливого парня с неприятным голосом.
17.
[Eng]
Grenn was sixteen and a head taller than Jon. All four of them were bigger than he was, but they did not scare him. He'd beaten every one of them in the yard.
[АСТ]
Гренну уже исполнилось шестнадцать, ростом он на целую голову был выше Джона. Но это не испугало бастарда: каждого из них он победил во дворе.
[Обоснование] Пропущена половина предложения; Джон не думает о себе как о бастарде.
[Предложение]
Гренну уже исполнилось шестнадцать, ростом он на целую голову был выше Джона. Все четверо были больше него, но это его не испугало: каждого из них он победил во дворе.
18.
[Eng]
"You make us look bad," complained Toad.
[АСТ]
- Из-за тебя нас считают плохими, - пожаловался Жаба.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]
- Из-за тебя мы выглядим никчёмными/скверно, - пожаловался Жаба.
19.
[Eng]
Jon twisted like an eel and slammed a heel down across the instep of the boy holding him.
[АСТ]
Джон вывернулся угрем и ударил пяткой между ног мальчишке, державшего его.
[Обоснование] Неправильный перевод, ошибка в согласовании.
[Предложение]
Джон вывернулся угрем и с силой наступил на ногу мальчишке, державшему его.
20.
[Eng]
He flew at Toad, knocked him backward over a bench, and landed on his chest with both hands on his throat, slamming his head against the packed earth.
[АСТ]
Бросившись на Жабу, он повалил его спиной на скамью и, ухватив обеими руками за горло, ударил затылком об утоптанную землю.
[Обоснование] Неправильный перевод. Получается, что Жаба лежит спиной на скамье, а его затылок - на земле.
[Предложение]
Бросившись на Жабу, он толкнул его через скамью и, ...
21.
[Eng]
The armorer gave the offered wrist the briefest of glances.
[АСТ]
Оружейник ужделил руке самый короткий взгляд.
[Обоснование] Корявый перевод.
[Предложение]
Оружейник едва ли взглянул на запястье.
22.
[Eng]
"Lord Eddard Stark was not a man to sleep with whores," Jon said icily.
[АСТ]
- Лорд Эддард Старк не из тех людей, кто спит со шлюхами, - едким голосом проговорил Джон.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
- Лорд Эддард Старк не из тех людей, кто спит со шлюхами, - ледяным голосом отчеканил Джон.
23.
[Eng]
Not my mother, Jon thought stubbornly.
[АСТ]
"Моя мать не из тех," - подумал Джон.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение]
"Моя мать не из тех," - упрямо подумал Джон.
24.
[Eng]
He knew nothing of his mother; Eddard Stark would not talk of her.
[АСТ]
Он ничего не знал о матери, Старк не рассказывал сыну о ней.
[Обоснование] Пропущено слово. Глава от имени Джона, он не может думать о своих родителях, как о чужих.
[Предложение]
Он ничего не знал о матери, Эддард Старк не рассказывал о ней.
25.
[Eng]
"Yes. Cold and hard and mean, that's the Wall, and the men who walk it."
[АСТ]
- Да, здесь холодно, сурово и скучно, это Стена, и такие люди ходят по ней.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
- Да, здесь холодно, сурово и неприятно, это Стена, и такие люди ходят по ней.
26.
[Eng]
It's not training with you.
[АСТ]
Ты не учишься в поединках.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] (в соответствии с контекстом)
Бой с тобой - не тренировка.
27.
[Eng]
Even after all these weeks, the sight of it still gave him the shivers.
[АСТ]
Даже после всех этих недель вид ее невольно заставял трепетать его сердце.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Даже после всех этих недель вид ее все еще заставлял его поеживаться.
28.
[Eng]
Lacking walls, it could not be defended, not from south, or east, or west; ...
[АСТ]
У нее не было стен, ее нельзя было защитить ни с юга, ни с запада; ...
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение]
У нее не было стен, ее нельзя было защитить ни с юга, ни с востока, ни с запада; ...
29.
[Eng]
They'll be serving some vile stew in the common hall by now, and I could do with a bowl of something hot.
[АСТ]
Сейчас в столовой подают какой-то мерзкий отвар, а мне бы хотелось чего-то горячего.
[Обоснование] Кажется, у Виленской "stew" переводится как похлебка, но я могу ошибаться.
[Предложение]
Сейчас в столовой подают какуй-то мерзкую похлебку, и мне бы хотелось чего-то горячего.
30.
[Eng]
"I chain him up in the old stables when we're training. ..."
[АСТ]
- Я посадил его на цепь в старой конюшне, там, где мы занимаемся.
[Обоснование] Бедняги, занимаются в конюшнях
[Предложение]
- Я сажаю его на цепь в старой конюшне, когда мы занимаемся.
31.
[Eng]
Once Castle Black had housed five thousand fighting men with all the horses and servants and weapons.
[АСТ]
Когда-то Черный Замок вмещал четыре тысячи воинов вместе с конями, слугами и оружием.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Когда-то Черный Замок вмещал пять тысяч воинов вместе с конями, слугами и оружием.
32.
[Eng]
They had heard something about Benjen, he thought wildly, he was dead, the vision had come true.
[АСТ]
Наверное, что-то узнали о Бенджене, подумал он в отчаянии. Он погиб, видение оправдалось.
[Обоснование] Ошибка в русском языке.
[Предложение]
Он погиб, видение исполнилось.
33.
[Eng]
"... You have no place here."
"I have a place at court, though," the dwarf said, smiling.
[АСТ]
- ... Ваше место не здесь.
- Конечно же, мое место при дворе, - улыбнулся карлик.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
- ... Вы здесь никто.
- Зато при дворе у меня есть место, - улыбнулся карлик.
34.
[Eng]
"I'd have easier time teaching a wolf to juggle than you will training this aurochs."
[АСТ]
Да я скорей научу твоего волка жонглировать, чем ты этих зубров фехтовать.
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение]
Да я скорей научу волка жонглировать, чем ты этого Зубра фехтовать.