• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Комикс «Игра престолов» (участие в переводе)

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
На взгляд Арьи, стежки Мирцеллы тоже казались чуточку кривоватыми, но по воркованию септы Мордейн сказать этого нельзя было.
...было нельзя (кривовато звучит)

Может, к тому времени, когда родилась Арья, все главные достоинства уже разобрали?
Важные?

Они звали ее лошадкой и ржали, когда Арья проходила мимо.
Они — это Санса и Джейни Пуль, видимо. А поэтому они не могли «ржать»...

Томмен. Мирцелла, пойдем.
Их двое: идемте.

Ирри и Чхику научат тебя верховой езде и дотракийскому языку. Дореа – искусству любви.
Уверяю, она очень хороша в нем.
...дотракийскому языку, а Дорея — ... Уверяю, она очень в этом.
(согласование-то правильно, но фраза все равно корявая)

Он заработал целое состояние лошадьми и рабами за посредничество в ее продаже.
Он сделал целое состояние на лошадях и рабах, и за посредничество в ее продаже.

Порадуй его, милая сестрица, или клянусь, ты увидишь такого дракона, какого еще не встречала.
Они их и не встречала вовсе :) ...ты увидишь такого дракона, какого еще никогда не видела.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Перевод правильный. Дорея обучала искусству любви. Просто мне показалось, что фраза корявенькая.
 

Gilad

Скиталец
N@rwen, спасибо, правки внес. Только один вопрос: почему Санса и Джейни не могли ржать (раз уж они дразнили Арью лошадью)?
В оригинале стоит "neighed" :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Это мысли Арьи, конечно, и она могли называть это «ржанием», но Санса такая благовоспитанная, старательная в книге, вряд ли она вообще умеет раскатисто или просто вообще несдержанно смеяться. Потому что леди так не смеются. Леди вообще много чего не делают, и в книгах Санса всегда, во всех ситуациях ведет себе вежливо и так, как ей предстало себя вести (в отличии от сериала). Я бы взяла какое-нибудь «заливаться смехом».
 

Gilad

Скиталец
А разве здесь не имеется в виду прямое значение слова "ржали"? (ну в смысле, кричали ей вслед "игого")
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Об этом я как-то не подумала :) Да, в таком смысле признаю свою ошибку и посыпаю голову пеплом :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Она ни на миг не оставляла комнату
не ошибка, но все же: может быть, лучше покои?


Я пришел повидать Брана. Попрощаться с ним.
Ты уже попрощался. Теперь уходи.
— ...попрощаться с ним.
— Вот и попрощался. Уходи.

Пожалуйста. Он мой брат.
Прошу вас не начинайте.

Иногда молитвы приносят результат.
Как-то подстрочник получился, может: Иногда боги внемлят молитвам. ИЛИ: иногда молитвы исполняются

Действительно. У меня есть кое-что для тебя, но это надо паковать с большой осторожностью.
Но это нужно уложить с бо´льшей осторожностью. Паковать такое современное слово...

Первый урок. Атакуй острым концом.
Коли, всюду переводят коли. Она же игла ;)

Вспомнить бы, когда ты был юношей.
...когда ты им был.

Сколько раз, как ты думаешь, он изнасиловал твою сестру?
по-твоему

Я буду убивать каждого Таргариена, до которого дотянусь, до тех пор пока они не вымрут, как их драконы.
Я буду убивать каждого Таргариена, до которого сумею достать, пока они не вымрут вслед за своими драконами.

Увы, я был рожден Ланнистером с утеса Кастерли, и от меня многого ждут.
Утес с большой буквы

Служить в Ночном Дозоре благородно!
Не уверена: может быть, почетно?
 

Gilad

Скиталец
Вот и перевод пятого выпуска:
http://dl.dropbox.com/u/3950351/game_of_thrones_05.doc

Встретилось вотакое географическое название:
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Bite
У него есть какой-то устоявшийся перевод?

И еще маленькая просьба:
Narwen, если вам не сложно, отмечайте плиз номера страниц комикса, на которых нужно вносить ту или иную правку. Без указаний на номер верстальщику довольно сложно разыскивать нужные куски текста :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Стр. 2 \ Ты не можешь искать рубины. Принцесса ждет нас.
По-моему, это уж какая-то вопиющая калька с английского. Как вариант: Тебе нельзя. Принцесса ждет нас.


3 \ Ненавижу верховую езду. Одна лишь грязь, пыль, и тело после болит.
Вокруг только грязь, пыль, а потом тело болит.

5 \ ...работника.
человека. Работник здесь звучит не уместно.

8 \ загнали сумеречного кота к его логову.
в его логово.

11 \ я привезу помощь. Так езжай!
приведу. Так скачи же!

15 \ Королевский Паук постарался?
Он просто Паук, а если переводить дословно, то, наверное, Паук Короля. (King's Spider?)

И вообще Петир то к Кет на вы, то на ты... как-то унифицировать нужно. И Кет тоже, кстати. Лучше везде вы.

22 \ Даже следа от него не найдено.
Его и след простыл. ИЛИ: Как сквозь землю провалился.

23 \ Король, за которого я выходила,
...замуж

29 \ Я заметил.
Я вижу.
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху