• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Вороний Пир» (неоконченный перевод A Feast for Crows)

Крещендо

Оруженосец
Влюбленный Арис хочет разорвать отношения с Арианной и пытается быть с ней официальным... кроме тех случаев, когда ему изменяет самообладание. Арианна то передразнивает его, то вольно переходит на "ты", то строит из себя несчастную добродетельную деву.
Глава 13 Запятнавший рыцарскую честь
 

Вложения

  • Вороний Пир Запятнавший рыцарскую честь.pdf
    964 KB · Просмотры: 7
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Глава 14 Бриэнн
Двумя частями, потому как единый файл слишком велик и сайт его не выдержал.
 

Вложения

  • Вороний Пир Бриэнн III-1-6.pdf
    516.1 KB · Просмотры: 2
  • Вороний Пир Бриэнн III-7-13.pdf
    430.6 KB · Просмотры: 4

Айва

Присяжный рыцарь
Какой титанический труд :bravo:
Почитала последние главы, читается легко, лорд Тарли, чтоб его, вообще как живой.
Из того, что бросилось в глаза, по главам:
Глава 14 Бриэнн
Двумя частями, потому как единый файл слишком велик и сайт его не выдержал.
  • Вы чего ищете? (от болезнено вежливого Подрика звучит простовато по отношению к Бриэнн?)
  • Ну да, а Радужную гвардию вырезал Рыцарь Цветов. В удачный день тебе. быть может. и дулось бы справиться с сёром Эммоном (опечатки?)
  • Некрасивом, а не честном, лице. (опечатки?)
Глава 15 Сэмвелл

  • пытался сказать ей Сэм (мне кажется по-русски звучит не с тем смыслом, как будто у него кляп во рту?)
  • был невиновен в изнасилова-нии (тире)
  • плакала\и нянчила (слеш)
  • Однако, отправься он в Холм-Рог, встретится и с отцом. (что-то пропущено?)
  • скагосйцы (скагосийцы?)
  • перебили мужчин и съел их (?)
  • Смолли дала все свечи догорать (?)
Из глобального, мне бы тяжело было привыкнуть к Жону Снегу. Чисто на правах фантазии, было бы любопытно какие фамилии по месту жительства могли бы раздать на более привычный по звучанию манер (Снежный? Снегов? Снежных? Снегорожденный?).
 

Крещендо

Оруженосец
Какой титанический труд
Почитала последние главы, читается легко, лорд Тарли, чт...
Спасибо, исправила.
Из глобального, мне бы тяжело было привыкнуть к Жону Снегу. Чисто на правах фантазии, было бы любопытно какие фамилии по месту жительства могли бы раздать на более привычный по звучанию манер (Снежный? Снегов? Снежных? Снегорожденный?).
Вообще смысл бастардских фамилий в том, что они как бы происходят из того, чего вокруг много - снега, песка и т. д. Знаю реальную фамилию - Грязь, прямо задумываешься, не того ли же она исторического назначения? Хотя есть и еще более прямой вариант - Кукушкин(а).
По такой аналогии, русифицированные имена бастардов могут быть и такими, и сякими. И Снег, и Снегов (именно Снегов, потому что как бы от снега пришел).
Когда я еще только начинала писать, у меня была мысль перевести вообще все, что переводу поддается. Погрузиться, так сказать. в английское восприятие - дом Окоченелых воюет с домом Серая Радость! Но как-то рука не поднялась, да и проблемы трактовки возникают - Старки на то и Старки, что в английском языке это слово может означать и "окоченевший" (здравствуй, связь с Зимой), и "решительный" (здравствуй, говорящая фамилия). Но во второй главе появились Песчаные Змеи, у которых прозвище буквально проистекает из фамилии. Так что был сделан такой компромисс.
Однако фанатская исправленная версия официального перевода у нас уже есть, так что к чему мне на чужие лавры посягать? Мой перевод это, скорее, та же история на новый лад.
 
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Глава 17 Церсеи
 

Вложения

  • Вороний Пир Церсеи IV-1-7.pdf
    736.5 KB · Просмотры: 4
  • Вороний Пир Церсеи IV-8-14.pdf
    632.7 KB · Просмотры: 4

Arthur

Скиталец
Спасибо, про крек-траву которую нюхают с ногтя, очень смеялся.
В остальном... нетаковость ради нетаковости меня не впечатлила, да и слабый перевод она не скрывает.
Тем не менее, любые умения оттачиваются практикой. Поэтому пожелаю вам не останавливаться и совершенствоваться.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Некоторые сомнительные места в главе "Пророк":

темный красный отороченный мехом плащ
Темно-красный?

в виде черно-золотого рога Гудбразеров
Может, лучше что-то типа "черного с золотом"?

рясу из грубо закрученной шерсти
Roughspun вроде обычно переводят как "из грубой шерсти" (грубо закрученная шерсть звучит не очень понятно), но это не принципиально.

Норьен разбирался с его руками, а Рус опустился на колени подле него, но
Непонятная получилась картинка:). Пропущено, что второй мужик (тот, который на коленях) нажимал на грудь утопленника - в смысле, предпринимал реанимацию, массаж сердца. А у Вас непонятно получилось, зачем он вообще на колени вставал. Он, кстати, вообще не "подле него" опустился, а как бы оседлал его (не в том смысле, что сел на беднягу :D, а встал на колени над ним, одно колено с одной стороны туловища, другое с другой), но я не знаю, как это лучше сказать, так что пусть остается как есть. Что делал первый мужик, разобраться труднее, но, я так предполагаю, он скрещивал и раскрещивал руки юноши - был в старину такой метод откачивания утопленников. Разводишь его руки в стороны и вверх, а потом скрещиваешь их на груди и нажимаешь, якобы получается искусственное дыхание :D.

Зачем вы здесь, если не за доказательством своей веры?
Для меня это прозвучало чуть странно, как будто они пришли, чтобы получить доказательство своей веры, а не предъявить его :задумался:. "Зачем вы пришли, если не собираетесь доказать свою веру\если не для того, чтобы доказать свою веру"? Или что-то в этом роде.

Мрачные крылья, мрачные слова.
Черные крылья, черные вести.
"Dark wings, dark words" - распространенная в Вестеросе идиома и должна везде переводиться одинаково.

Король мертв. Как это возможно? Луна не успела сменить фазу с того дня, как Айрон последний раз видел своего самого старшего брата, тот тогда вернулся на Железные острова, разорив Каменный берег. Половина серых волос Бейлона стала белой, пока жрец был в разлуке с ним, и он горбился сильнее, чем когда отчаливали его драккары.
Тут у Вас прозвучало так, как будто это Бейлон уплывал разорять Каменный берег, а не Эйрон :). Надо сформулировать как-то иначе, чтобы было понятно. Это Эйрон плавал вместе с Теоном и Дагмером разбойничать разорять Каменный берег, а Бейлон оставался на Пайке.

Тысячу тысяч лет небо воевало с небом.
Наверное, небо воевало с морем :)? Здесь даже лучше наоборот, море воевало с небом. И, скорее всего, "тысячи лет", потому что в оригинале почему-то thousand два раза :задумался:. Во всяком случае, в моей книге так.

Мне предстоит поговорить с твоим лордом-отцом.
"Я поговорю\буду говорить с твоим лордом-отцом". В смысле, теперь я согласен.

поворачиваясь к лошадиной голове.
Имеется в виду, что он развернул коня (если дословно, развернул голову коня).

были рождены его первой женой, женщины
Женщиной.

Железные врата Гремящего Рога на ночь были закрыты, решетка опущена.
О решетке там ничего нет.

Пахучие травы зашуршали
Сухие. Вообще вроде бы традиционно по русски пишут, что полы в замках покрывали камышами.

Дальше пока не успела прочитать :).
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Окончание "Пророка":

Он отправился в Лордспорт на следующий же день после смерти короля
"Отправился" это как бы отсюда куда-то :), а здесь "sailed into", то есть откуда-то сюда. Значит приплыл в Лордспорт.

они, не смотря на темноту, добрались быстро.
Они еще довольно долго ехали после этой фразы, так что "добрались" не годится, ИМХО.

К тому времени, как мейстер удалил пришитые пальцы, было слишком поздно.
Не пальцы он отпилил, а целую руку. Гангрена уже распространилась.

Айрон умер и был возрожден в море
Утонул.

Айрону Сыровласому не спалось, черные ветви скрывали его от моря.
Это я не поняла, откуда взялось :задумался:. Там, вроде, написано только, что крыша его убежища была покрыта черными морскими водорослями. Или может, крыша состояла из этих водорослей, что ли.

Снаружи, сквозь сопение утопших мужей
Храп.

Она была ледяной, но он не дрогнул от такой ласки.
От ласки своего бога.

Поверните нос на Старый Вик, где стоит Чертог Серого короля.
Стоял :). Сейчас же одни ребра остались.

Вик ;).

И еще я не уверена, что "чресла" это правильный перевод для "cock" :задумался:. Это всё же не одно и то же.
 

Крещендо

Оруженосец
Окончание "Пророка":

"Отправился" это как бы
Спасибо, исправила. Правда, не везде.
Это слово может означать и сопение. Да, технически это не одно и то же. хотя и в русском языке эти слова постоянно используют как взаимозаменяемые. "Храп" звучит грубее. я его встречала только в двух контекстах - осуждение и разговор о проблемах со здоровьем.
И, скорее всего, "тысячи лет", потому что в оригинале почему-то thousand два раза :задумался:.
В Вашей книге, часом, не написано thousand thousand? Я это перевела как "тысяча тысяч", потому что просто "тысячелетиями" будет просто thousands.
О решетке там ничего нет.
Ворота barred, при том, что они уже closed. Три варианта.
1) Мартин дважды написал, что ворота закрыты, просто разными словами. Он любит использовать синонимы для усиления эффекта.
2) На воротах висит засов. Логично, я сначала так и подумала, но засов-то должен висеть с внутренней стороны, а Айрон стоит с внешней.
3) У ворот есть опускная решетка, и она опущена.
 

sverchok2

Знаменосец
В Вашей книге, часом, не написано thousand thousand?
Да, я же и говорю, слово написано дважды. Не очень понятно, почему так, я даже подумала сначала, что может по ошибке :задумался:.

На воротах висит засов. Логично, я сначала так и подумала, но засов-то должен висеть с внутренней стороны, а Айрон стоит с внешней.
Вы намекаете, что если засов внутри, а персонаж снаружи, то он не может знать, что там внутри происходит с засовами :)? Это, конечно, логично, хотя он мог просто догадаться, ведь час поздний и ворота закрыты. Или мог попытаться открыть и они не открылись :D. Так или иначе, автор просто написал, что ворота закрыты и заперты, неизвестно с помощью чего. Если бы хотел, чтобы мы имели более ясную картину, мог бы и добавить подробностей насчет наличия решетки ;). В любом случае, это вопрос не принципиальный. Вот кто плавал разорять побережье Севера, это важно, а насчет решетки - нет. Просто бросилось в глаза.
 

Крещендо

Оруженосец
Аша выходит открыто встает против мужчин своей семьи, и это отражается на "ты-Вы" динамике. Пусть и не сразу.
Глава 18 Железный капитан
 

Вложения

  • Вороний Пир Железный капитан.pdf
    514.8 KB · Просмотры: 1

sverchok2

Знаменосец
Кое-что по главе "Командующий стражей" (а почему не общепринятый капитан стражи :)?):

Самый младший не было и пяти, самому старшему – девятнадцать.
У меня сильные сомнения по поводу этого "nine and ten". Во-первых, когда Мартин изображает возраст этим способом, он всегда пишет через черточку. Посмотрите хотя бы главы Бриенн в этой же книге - там бесконечные "three-and-ten", но всегда, всегда через черточку (да и в этой главе встречается "seven-and-ten"). А во-вторых, мне трудно представить, чтобы девятнадцатилетнего дядю называли "ребенком" и чтобы он в голом виде копошился в воде с пятилетками. Есть в этом что-то ненатуральное :D. В Вестеросе 16 лет - возраст совершеннолетия, а к 19-ти уж точно все приставлены к делу, а не бездельничают в фонтанах с малолетками. Тот же Доран сказал, что к тому времени, когда его брат подрос достаточно, чтобы играть в воде, он сам уже не играл, а он старше на 10 лет. То есть, когда Оберину было 4-5, Дорану было 14-15, и он уже давно не играл в воде. Короче, я вам советую воспринять эти "девять" и "десять" как два отдельных возраста и написать что-то типа "самым младшим было не больше пяти, самым старшим - девять и десять". ИМХО.

И что Вы намерены делать после его смерти?
Насчет\по поводу его смерти.

Сёр Арис прибыл в Дорн для защиты своей принцессы, точно так же, как и Арео Хотах когда-то прибыл для защиты своего принца.
Здесь надо оставить как в оригинале, "...как и Арео Хотах когда-то прибыл для защиты своей" (в смысле, своей принцессы). Арео прибыл в Дорн с леди Мелларио, чьим стражником он и был тогда. Просто когда она потом уехала, он остался. Но приехал он в Дорн первоначально не для защиты Дорана, а для защиты Мелларио.

Когда он добрался до кресла-коляски, то стукнул концом,
Возможно у меня слишком развращенные мозги, но этот "конец" наводит меня на неприличные мысли :oops:. Нельзя ли прибавить какое-то слово, написать "концом древка", например? Или просто "древком секиры"?

я оставил надежду иметь на братьев
Убрать "на".

Сон накрыл его где-то перед самым рассветом, прямо в кресле.
Вызывает сомнения "перед самым рассветом", потому что Хотах сначала вез спящего Дорана в спальню, потом укладывал его в постель, потом долго точил секиру и чесал клеймо, потом сколько-то времени спал, и лишь потом написано, что наступил рассвет.

- Может быть.
- Может быть. Это так, я Вам скажу.
После второго "может быть" должен быть вопросительный знак. Это она переспрашивает, саркастически.

Мы послали им лучшего мужа в Дорне, а они вернули нам груду костей.
Еще не вернули :). Эллария пока только везет эти кости из КГ, или собирается везти. "Возвращают".

Черными и длинными были тени, походило на колени принца солнце
Мне кажется, всё же стоит упомянуть, чем солнце походило на колени (если точнее, то на суставы, потому что подагра у него не только в коленях) - "было красное и распухшее", например. А то не очень понятно вышло.

Здесь пахло песком, потом и дымом
Пылью.

а не идти несколько миль по узким аллеям,
"Alley" это обычно переулок.

Они миновали нищих у внешней арки
"Squalor" не может означать людей, только явление. То есть, можно написать "нищету", но "нищих" нельзя. Видимо, имеются в виду упомянутые ранее лачуги.

Доран Мартелл прятался за шелковыми стенами, пока его не закрыли каменные, и с дребезгом не опустилась.
Не написано, что опустилось :). Наверное, та самая решетка? Здесь-то она точно упомянута ;).

Ее волосы были смоляной курчавой гривой, доходящей до поясницы, на коричневом лбу сходился обруч из медных солнц.
У меня в книге не сказано, что лоб был коричневый :задумался:. Просто лоб, и всё.

Неплохо выглядишь, командующий, помоги мне спуститься.
После "выглядишь" должна быть точка. А то у Вас получилось, что Доран делает комплимент Хотаху, а не Арианне :D.
 

sverchok2

Знаменосец
Еще чуть-чуть по 2-й главе:

Последние полуденные лучи проходили сквозь толстые цветные витражи и скакали по бледному мрамору, инкрустированному алмазами пятидесяти разных цветов.
Не думаю, что пол был прямо-таки инкрустирован алмазами, это скорее свет проходил сквозь разноцветные витражи и раскрашивал пол в разные цвета. То есть, лучи проходили (под углом) сквозь окна из разноцветного стекла и покрывали\раскрашивали мрамор разноцветными алмазами. Здесь, в принципе, “diamond” может даже быть в значении «ромб» :задумался:, если окна были из разноцветных ромбиков. Хотя вряд ли, не очень подходит для следующего упоминания этих “diamonds”, где они «угасали».

платье из бледно-голубого саммита
Samite это же что-то типа парчи, нет? Еще встречала где-то «тяжелый шелк».

и все равно напоминали капитану
Ага! Вам и самой хочется написать «капитан» ;).

Оно сошло с мачт кораблей Нимерии
Я это понимаю как «оно развевалось на мачтах кораблей Нимерии». На флагах, видимо. Fly the flag - поднимать\вывешивать флаг.

Говорите, что Вам нужно, и оставьте меня в покое.
Это звучит грубо, а Доран не грубит никогда и никому. «Дайте\позвольте мне отдохнуть». В этом отношении его резковатые приказы в начале главы (пропустить, проследить) тоже выглядят ООС.

верхом на соловом жеребце
Что-то у Вас все как одна лошади в этой главе соловые :D. В первом случае хотя бы понятно, потому что написано, что кобыла была золотистого окраса с белой гривой – это действительно похоже на соловую масть. Но насчет вышивки – там совершенно не сказано, какой масти конь был вышит. Может, Вас смутило слово “sand”? Но ”sand steed” это просто название породы дорнийских лошадей, и эти лошади совсем не обязательно соловые. Перечитайте в БМ сцену приезда дорнийской делегации, там упоминаются разные масти этих лошадей. Сам Оберин скакал на черном коне с огненной гривой и хвостом :facepalm: (крайне сомнительно, что такая масть существует в природе, разве что он вороному коню гриву и хвост оранжевой краской красил). Так что “sand” не означает цвет, это просто часть названия породы – не знаю даже, как назвать, «песчаные(?) скакуны»? Или «пустынные» :задумался:?

Мы так долго молились Богу о его смерти
Может, убрать «Богу» :задумался:? В оригинале этого нет, и богов там у них много разных. Если без «Бога», то для благозвучия можно написать «молили».

Тьен нависла над ним.
Рассердилась.

затем перевернул ее, чтобы взглянуть на пальцы с другой стороны
Мейстер понюхал пальцы, а не взглянул. Яд вынюхивал :волнуюсь:.

Если она не вернется в Дорн, то мне остается лишь молиться, чтобы она повела себя разумнее сестер.
Пропущено немножко, и поэтому не очень понятно звучит. Если взять за основу Ваш текст, то будет: «Если она не вернется в Дорн, то я ничего не могу поделать насчет Сареллы, разве что\кроме как молиться, чтобы она повела себя разумнее сестер».
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
То есть, лучи проходили (под углом) сквозь окна из разноцветного стекла и покрывали\раскрашивали мрамор разноцветными алмазами. Здесь, в принципе, “diamond” может даже быть в значении «ромб» :задумался:, если окна были из разноцветных ромбиков. Хотя вряд ли, не очень подходит для следующего упоминания этих “diamonds”, где они «угасали».
Почему нет? Я себе это графически представляю примерно так. Цветные ромбики в окне, цветные ромбики на полу.

chapel-stained-glass.jpg


Вспомнилось, кстати, что леди Крещендо в этом самом переводе уже сталкивалась именно с таким типом застекления окон (diamond-shaped panes of the inn’s windows).
 

sverchok2

Знаменосец
Почему нет? Я себе это графически представляю примерно так.
Ну, я же и написала, что может быть... :). Просто там дальше, когда солнце зашло, сказано, что эти самые diamonds на полу "were dying". Как-то у меня это не очень сопоставилось с геометрическими фигурами, а "угасали" в переводе прозвучало очень красиво :). Но, повторюсь, вполне могут быть и ромбики, только тогда, наверное, "исчезали" :задумался:? В пользу ромбов говорит еще и то, что у алмазов не бывает такого большого количества цветов, и логичнее было бы автору написать что-нибудь типа "jewels" или "gems"... :unsure:.
 
Сверху