Крещендо
Оруженосец
Спасибо, исправила.*Положение Томмена на Железном троне слишком шатким
*Томмена будет окружен
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияСпасибо, исправила.*Положение Томмена на Железном троне слишком шатким
*Томмена будет окружен
Глава 14 Бриэнн
Двумя частями, потому как единый файл слишком велик и сайт его не выдержал.
Глава 15 Сэмвелл
Спасибо, исправила.Какой титанический труд
Почитала последние главы, читается легко, лорд Тарли, чт...
Вообще смысл бастардских фамилий в том, что они как бы происходят из того, чего вокруг много - снега, песка и т. д. Знаю реальную фамилию - Грязь, прямо задумываешься, не того ли же она исторического назначения? Хотя есть и еще более прямой вариант - Кукушкин(а).Из глобального, мне бы тяжело было привыкнуть к Жону Снегу. Чисто на правах фантазии, было бы любопытно какие фамилии по месту жительства могли бы раздать на более привычный по звучанию манер (Снежный? Снегов? Снежных? Снегорожденный?).
Темно-красный?темный красный отороченный мехом плащ
Может, лучше что-то типа "черного с золотом"?в виде черно-золотого рога Гудбразеров
Roughspun вроде обычно переводят как "из грубой шерсти" (грубо закрученная шерсть звучит не очень понятно), но это не принципиально.рясу из грубо закрученной шерсти
Непонятная получилась картинка. Пропущено, что второй мужик (тот, который на коленях) нажимал на грудь утопленника - в смысле, предпринимал реанимацию, массаж сердца. А у Вас непонятно получилось, зачем он вообще на колени вставал. Он, кстати, вообще не "подле него" опустился, а как бы оседлал его (не в том смысле, что сел на беднягу , а встал на колени над ним, одно колено с одной стороны туловища, другое с другой), но я не знаю, как это лучше сказать, так что пусть остается как есть. Что делал первый мужик, разобраться труднее, но, я так предполагаю, он скрещивал и раскрещивал руки юноши - был в старину такой метод откачивания утопленников. Разводишь его руки в стороны и вверх, а потом скрещиваешь их на груди и нажимаешь, якобы получается искусственное дыхание .Норьен разбирался с его руками, а Рус опустился на колени подле него, но
Для меня это прозвучало чуть странно, как будто они пришли, чтобы получить доказательство своей веры, а не предъявить его . "Зачем вы пришли, если не собираетесь доказать свою веру\если не для того, чтобы доказать свою веру"? Или что-то в этом роде.Зачем вы здесь, если не за доказательством своей веры?
Мрачные крылья, мрачные слова.
"Dark wings, dark words" - распространенная в Вестеросе идиома и должна везде переводиться одинаково.Черные крылья, черные вести.
Тут у Вас прозвучало так, как будто это Бейлон уплывал разорять Каменный берег, а не Эйрон . Надо сформулировать как-то иначе, чтобы было понятно. Это Эйрон плавал вместе с Теоном и ДагмеромКороль мертв. Как это возможно? Луна не успела сменить фазу с того дня, как Айрон последний раз видел своего самого старшего брата, тот тогда вернулся на Железные острова, разорив Каменный берег. Половина серых волос Бейлона стала белой, пока жрец был в разлуке с ним, и он горбился сильнее, чем когда отчаливали его драккары.
Наверное, небо воевало с морем ? Здесь даже лучше наоборот, море воевало с небом. И, скорее всего, "тысячи лет", потому что в оригинале почему-то thousand два раза . Во всяком случае, в моей книге так.Тысячу тысяч лет небо воевало с небом.
"Я поговорю\буду говорить с твоим лордом-отцом". В смысле, теперь я согласен.Мне предстоит поговорить с твоим лордом-отцом.
Имеется в виду, что он развернул коня (если дословно, развернул голову коня).поворачиваясь к лошадиной голове.
Женщиной.были рождены его первой женой, женщины
О решетке там ничего нет.Железные врата Гремящего Рога на ночь были закрыты, решетка опущена.
Сухие. Вообще вроде бы традиционно по русски пишут, что полы в замках покрывали камышами.Пахучие травы зашуршали
"Отправился" это как бы отсюда куда-то , а здесь "sailed into", то есть откуда-то сюда. Значит приплыл в Лордспорт.Он отправился в Лордспорт на следующий же день после смерти короля
Они еще довольно долго ехали после этой фразы, так что "добрались" не годится, ИМХО.они, не смотря на темноту, добрались быстро.
Не пальцы он отпилил, а целую руку. Гангрена уже распространилась.К тому времени, как мейстер удалил пришитые пальцы, было слишком поздно.
Утонул.Айрон умер и был возрожден в море
Это я не поняла, откуда взялось . Там, вроде, написано только, что крыша его убежища была покрыта черными морскими водорослями. Или может, крыша состояла из этих водорослей, что ли.Айрону Сыровласому не спалось, черные ветви скрывали его от моря.
Храп.Снаружи, сквозь сопение утопших мужей
От ласки своего бога.Она была ледяной, но он не дрогнул от такой ласки.
Стоял . Сейчас же одни ребра остались.Поверните нос на Старый Вик, где стоит Чертог Серого короля.
Вик .Старый Вий
Спасибо, исправила. Правда, не везде.Окончание "Пророка":
"Отправился" это как бы
Это слово может означать и сопение. Да, технически это не одно и то же. хотя и в русском языке эти слова постоянно используют как взаимозаменяемые. "Храп" звучит грубее. я его встречала только в двух контекстах - осуждение и разговор о проблемах со здоровьем.Храп.
В Вашей книге, часом, не написано thousand thousand? Я это перевела как "тысяча тысяч", потому что просто "тысячелетиями" будет просто thousands.И, скорее всего, "тысячи лет", потому что в оригинале почему-то thousand два раза .
Ворота barred, при том, что они уже closed. Три варианта.О решетке там ничего нет.
Да, я же и говорю, слово написано дважды. Не очень понятно, почему так, я даже подумала сначала, что может по ошибке .В Вашей книге, часом, не написано thousand thousand?
Вы намекаете, что если засов внутри, а персонаж снаружи, то он не может знать, что там внутри происходит с засовами ? Это, конечно, логично, хотя он мог просто догадаться, ведь час поздний и ворота закрыты. Или мог попытаться открыть и они не открылись . Так или иначе, автор просто написал, что ворота закрыты и заперты, неизвестно с помощью чего. Если бы хотел, чтобы мы имели более ясную картину, мог бы и добавить подробностей насчет наличия решетки . В любом случае, это вопрос не принципиальный. Вот кто плавал разорять побережье Севера, это важно, а насчет решетки - нет. Просто бросилось в глаза.На воротах висит засов. Логично, я сначала так и подумала, но засов-то должен висеть с внутренней стороны, а Айрон стоит с внешней.
У меня сильные сомнения по поводу этого "nine and ten". Во-первых, когда Мартин изображает возраст этим способом, он всегда пишет через черточку. Посмотрите хотя бы главы Бриенн в этой же книге - там бесконечные "three-and-ten", но всегда, всегда через черточку (да и в этой главе встречается "seven-and-ten"). А во-вторых, мне трудно представить, чтобы девятнадцатилетнего дядю называли "ребенком" и чтобы он в голом виде копошился в воде с пятилетками. Есть в этом что-то ненатуральное . В Вестеросе 16 лет - возраст совершеннолетия, а к 19-ти уж точно все приставлены к делу, а не бездельничают в фонтанах с малолетками. Тот же Доран сказал, что к тому времени, когда его брат подрос достаточно, чтобы играть в воде, он сам уже не играл, а он старше на 10 лет. То есть, когда Оберину было 4-5, Дорану было 14-15, и он уже давно не играл в воде. Короче, я вам советую воспринять эти "девять" и "десять" как два отдельных возраста и написать что-то типа "самым младшим было не больше пяти, самым старшим - девять и десять". ИМХО.Самый младший не было и пяти, самому старшему – девятнадцать.
Насчет\по поводу его смерти.И что Вы намерены делать после его смерти?
Здесь надо оставить как в оригинале, "...как и Арео Хотах когда-то прибыл для защиты своей" (в смысле, своей принцессы). Арео прибыл в Дорн с леди Мелларио, чьим стражником он и был тогда. Просто когда она потом уехала, он остался. Но приехал он в Дорн первоначально не для защиты Дорана, а для защиты Мелларио.Сёр Арис прибыл в Дорн для защиты своей принцессы, точно так же, как и Арео Хотах когда-то прибыл для защиты своего принца.
Возможно у меня слишком развращенные мозги, но этот "конец" наводит меня на неприличные мысли . Нельзя ли прибавить какое-то слово, написать "концом древка", например? Или просто "древком секиры"?Когда он добрался до кресла-коляски, то стукнул концом,
Убрать "на".я оставил надежду иметь на братьев
Вызывает сомнения "перед самым рассветом", потому что Хотах сначала вез спящего Дорана в спальню, потом укладывал его в постель, потом долго точил секируСон накрыл его где-то перед самым рассветом, прямо в кресле.
После второго "может быть" должен быть вопросительный знак. Это она переспрашивает, саркастически.- Может быть.
- Может быть. Это так, я Вам скажу.
Еще не вернули . Эллария пока только везет эти кости из КГ, или собирается везти. "Возвращают".Мы послали им лучшего мужа в Дорне, а они вернули нам груду костей.
Мне кажется, всё же стоит упомянуть, чем солнце походило на колени (если точнее, то на суставы, потому что подагра у него не только в коленях) - "было красное и распухшее", например. А то не очень понятно вышло.Черными и длинными были тени, походило на колени принца солнце
Пылью.Здесь пахло песком, потом и дымом
"Alley" это обычно переулок.а не идти несколько миль по узким аллеям,
"Squalor" не может означать людей, только явление. То есть, можно написать "нищету", но "нищих" нельзя. Видимо, имеются в виду упомянутые ранее лачуги.Они миновали нищих у внешней арки
Не написано, что опустилось . Наверное, та самая решетка? Здесь-то она точно упомянута .Доран Мартелл прятался за шелковыми стенами, пока его не закрыли каменные, и с дребезгом не опустилась.
У меня в книге не сказано, что лоб был коричневый . Просто лоб, и всё.Ее волосы были смоляной курчавой гривой, доходящей до поясницы, на коричневом лбу сходился обруч из медных солнц.
После "выглядишь" должна быть точка. А то у Вас получилось, что Доран делает комплимент Хотаху, а не Арианне .Неплохо выглядишь, командующий, помоги мне спуститься.
Спасибо, исправила.Кое-что по главе "Командующий стражей" (а почему не общепринятый капитан...
Не думаю, что пол был прямо-таки инкрустирован алмазами, это скорее свет проходил сквозь разноцветные витражи и раскрашивал пол в разные цвета. То есть, лучи проходили (под углом) сквозь окна из разноцветного стекла и покрывали\раскрашивали мрамор разноцветными алмазами. Здесь, в принципе, “diamond” может даже быть в значении «ромб» , если окна были из разноцветных ромбиков. Хотя вряд ли, не очень подходит для следующего упоминания этих “diamonds”, где они «угасали».Последние полуденные лучи проходили сквозь толстые цветные витражи и скакали по бледному мрамору, инкрустированному алмазами пятидесяти разных цветов.
Samite это же что-то типа парчи, нет? Еще встречала где-то «тяжелый шелк».платье из бледно-голубого саммита
Ага! Вам и самой хочется написать «капитан» .и все равно напоминали капитану
Я это понимаю как «оно развевалось на мачтах кораблей Нимерии». На флагах, видимо. Fly the flag - поднимать\вывешивать флаг.Оно сошло с мачт кораблей Нимерии
Это звучит грубо, а Доран не грубит никогда и никому. «Дайте\позвольте мне отдохнуть». В этом отношении его резковатые приказы в начале главы (пропустить, проследить) тоже выглядят ООС.Говорите, что Вам нужно, и оставьте меня в покое.
Что-то у Вас все как одна лошади в этой главе соловые . В первом случае хотя бы понятно, потому что написано, что кобыла была золотистого окраса с белой гривой – это действительно похоже на соловую масть. Но насчет вышивки – там совершенно не сказано, какой масти конь был вышит. Может, Вас смутило слово “sand”? Но ”sand steed” это просто название породы дорнийских лошадей, и эти лошади совсем не обязательно соловые. Перечитайте в БМ сцену приезда дорнийской делегации, там упоминаются разные масти этих лошадей. Сам Оберин скакал на черном коне с огненной гривой и хвостом (крайне сомнительно, что такая масть существует в природе, разве что он вороному коню гриву и хвост оранжевой краской красил). Так что “sand” не означает цвет, это просто часть названия породы – не знаю даже, как назвать, «песчаные(?) скакуны»? Или «пустынные» ?верхом на соловом жеребце
Может, убрать «Богу» ? В оригинале этого нет, и богов там у них много разных. Если без «Бога», то для благозвучия можно написать «молили».Мы так долго молились Богу о его смерти
Рассердилась.Тьен нависла над ним.
Мейстер понюхал пальцы, а не взглянул. Яд вынюхивал .затем перевернул ее, чтобы взглянуть на пальцы с другой стороны
Пропущено немножко, и поэтому не очень понятно звучит. Если взять за основу Ваш текст, то будет: «Если она не вернется в Дорн, то я ничего не могу поделать насчет Сареллы, разве что\кроме как молиться, чтобы она повела себя разумнее сестер».Если она не вернется в Дорн, то мне остается лишь молиться, чтобы она повела себя разумнее сестер.
Почему нет? Я себе это графически представляю примерно так. Цветные ромбики в окне, цветные ромбики на полу.То есть, лучи проходили (под углом) сквозь окна из разноцветного стекла и покрывали\раскрашивали мрамор разноцветными алмазами. Здесь, в принципе, “diamond” может даже быть в значении «ромб» , если окна были из разноцветных ромбиков. Хотя вряд ли, не очень подходит для следующего упоминания этих “diamonds”, где они «угасали».
Спасибо, исправила.Еще чуть-чуть по 2-й главе:
Не думаю, что пол был прямо-таки инк...
Ну, я же и написала, что может быть... . Просто там дальше, когда солнце зашло, сказано, что эти самые diamonds на полу "were dying". Как-то у меня это не очень сопоставилось с геометрическими фигурами, а "угасали" в переводе прозвучало очень красиво . Но, повторюсь, вполне могут быть и ромбики, только тогда, наверное, "исчезали" ? В пользу ромбов говорит еще и то, что у алмазов не бывает такого большого количества цветов, и логичнее было бы автору написать что-нибудь типа "jewels" или "gems"... .Почему нет? Я себе это графически представляю примерно так.