• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Вороний Пир» (неоконченный перевод A Feast for Crows)

Mathaisar

Ленный рыцарь
Спасибо! Люблю ПОВ Серсеи, хоть она и дура...
"Лорд Тайвин преподнес ему эту корон взамен той, которая пропала, когда чернь убила предыдущего верховного септона." Буквы не хватает.
"? Смещали с чем-то?"
И еще Росби у Вас то Гайлз, то Гайлс:(
 

Крещендо

Оруженосец
Спасибо! Люблю ПОВ Серсеи, хоть она и дура...
"Лорд Тайвин преподнес ем...
Спасибо, исправила.
Эти ПОВы - самые занятные для перевода. Львица обожает перескакивать с высокого литературного слога на речь базарной торговки и обратно. Это вообще семейная черта: Тирион - образованный гномик-матерщинник, Джейме любезничает с врагами и хамит друзьям. Но у Церсеи это как-то особенно смешно выглядит. Ей очень интересно лексику подбирать.
 

Karhold

Знаменосец
У меня возник один вопрос - по поводу перевода словосочетания "broken men".
В главе Бриенны вы перевели их как "поломанные люди".
“’Twixt here and Duskendale is safe enough,” one man told her, “but past Duskendale there’s outlaws, and broken men in the woods.”
- Промежь этого места и Сумеречным Долом – тихо, - сказал ей один человек. - Но за Сумеречным Долом полно преступников, а в лесах – поломанных людей.
Виленская перевела этот фрагмент так:
— Отсюда до самого Дола, можно сказать, безопасно, но за Долом пошаливают разбойники, а в лесах — беглые солдаты.
Далее по тексту Виленская "broken men" практически всегда переводит как "недобитки".
Например, здесь:
“Hardstone has cleared the broken men from Darry castle,” he replied. “Lancel’s bride awaits us there.”
— Твердокаменный вышиб недобитков из замка Дарри. Невеста Ланселя встретит нас там.
Или в этом фрагменте:
“Not for long. Bolton’s bastard son will soon remove that little obstacle. Lord Bolton will have two thousand Freys to augment his own strength, under Lord Walder’s sons Hosteen and Aenys. That should be more than enough to deal with Stannis and a few thousand broken men.”
— Это ненадолго. Скоро его бастард устранит это маленькое препятствие. Лорд Болтон получит от Фреев еще две тысячи войска во главе с сыновьями лорда Уолдера, Хостином и Эйенисом. Более чем достаточно, чтобы прикончить Станниса с его недобитками.
Может попробовать подобрать какой-то термин, который в переводе будет лучше отражать суть этого словосочетания. Учитывая то, что в "Пире" "broken men" употребляется довольно часто.
 

Крещендо

Оруженосец
У меня возник один вопрос - по поводу перевода словосочетания "broken men"....
Я перевожу по определенной схеме - сначала буквальный перевод, потом переработка, если требуется - замена на русский аналог. Если русский аналог не находится, тогда остается буквальный перевод, разве что я могу его стилизовать (именно поэтому "поломанные люди", а не "сломленные люди").
В определенных случаях один и тот же термин я перевожу по-разному - "whore" у меня было и шлюхой, и проституткой, и подстилкой.
К чему я это - в данном случае, видимо, придется поступить так же. Есть места, в которых "недобитки" вписываются идеально, Вы их сами привели. Но не всегда это подходит. Возьмем ту самую фразу про леса.
Недобитки - это солдаты противника, которые все еще продолжают бороться. А если в лесах разбойничают дезертиры с Запада?
Беглые солдаты - те самые дезертиры. Но в лесах ведь могут сидеть и остатки армии Робба. А еще там могут быть простые крестьяне, у которых сожгли дом и угнали скот, и они ударились в разбой, чтобы выжить.
"Broken men" охватывает все эти категории, "люди со сломанной судьбой".
 
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
1) Я уже писала, что английскую ругань буду переводить русской руганью, и только сейчас могу сдержать свое слово. Думаю, что все помнят "семь преисподних" и я буду их использовать, когда персонажи будут их вспоминать. Но Джейме в этой главе использует "bloody hell", обычное английское ругательство, которое по смыслу и употребляемости примерно соответствует нашему "черт возьми". Знают ли вестероссцы такое понятие, как "черти"? Преисподние знают, бесов знают, почему бы и чертей не знать? Короче, персонажи теперь чертыхаются.
2) Когда Церсеи разговаривает с Джейме по-хорошему, то обращается на "ты". Когда же злится, то становится делано официальной - появляются "милорд, и "сёр". Потому - "Вы". Возможно, таким деланым образом она неосознанно пытается выставить себя более добродетельной.
3) Я, как могла, адаптировала тюремную иерархию у Мартина, но могут быть осечки. Если что, поправляйте.
Глава 8 Джейме
 

Вложения

  • Вороний Пир Джейме I.pdf
    586.3 KB · Просмотры: 2
Последнее редактирование:

Dominaz

Наемник
Тирион выпустил стрелу в покойного, но я был тем, выпустил Триона.
(опечатка и не хватает «кто»)

Я приказал евнуху доставить его не корабль, а не в твою спальню

Евнух коснулся своей шеи и установился на оставшуюся на пальцах кровь
 

Крещендо

Оруженосец
Прибыла глава с простолюдинами. коверкающими английский язык на каждом шагу. Пару примеров я привела в примечаниях, но если бы я описала все, то пришлось бы разъяснять каждые два-три слова.
Глава 9 Бриэнн
 

Вложения

  • Вороний Пир Бриэнн II.pdf
    564.1 KB · Просмотры: 1

Лорд Жнец

Скиталец
Читается живенько! А другие имена и коверканная речь добавляют плюс к восприятию.
*что при же первом признаке нападения убьет короля
*ныне бордельную прачку прачку
*и у Бриэнн не имела ни малейшего представления о том
*Стена, без сомнения, лишком далеко
*Брэнн купила трех крабов
"Сыграл шутку с шутом" звучит громоздко, как вариант: "сделал шута из шута", "сделал шута дураком", "сделал дурака из шута", "оставил шута в дураках"
А как же перевод ПРОЛОГА? Лучший пролог саги!
 
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Читается живенько! А другие имена и коверканная речь добавляют плюс к восприятию.<...
Спасибо, исправила. Кроме шутки над шутом. Там в оригинале однокоренные слова, поэтому я и здесь попыталась сделать так же.
А другие имена и коверканная речь добавляют плюс к восприятию.
В этом и смысл;) Старая сказка под новым углом.
С прологом накладочка вышла, я начала этот проект, впечатлившись новостью об отмене выпуска исправленного перевода Виленской. Что-то как-то "торкнуло2 меня в новогодние праздники. Сначала я хотела перевести только свои любимые главы, потом решила начать с самой обиженной. К тому моменту, как я создала эту тему, было написано уже восемь глав, которые надо было редактировать и переписывать по нескольку раз. Причина, по которой я выкладываю их по одной, в том, чтобы не запутаться в правках к каждой. При таком темпе пролог просто не влезал. Поэтому я решила оставить его на десерт, он выйдет вместе с послесловием, когда будет закончена основная часть.
 

Лорд Жнец

Скиталец
В этой сказке больше реальности, чем в реальности.
Нехило вас торкнуло. Перевести полкниги за три месяца - хорошая производительность, даже с учетом подспорья в виде двух готовых переводов.
Я английский знаю плохо, но тоже иногда пытаюсь переводить, заодно язык изучаю. Но меня хватало максимум на несколько абзацев.
Мне нравится, что читается достаточно легко. При том что, как вы говорите, переводите сначала буквально, то есть получается и близко к тексту тоже.

У Сансы с Дени довольно размеренные, скучноватые главы, но под пиво пойдет.
*Но поднебесным тюрьмам стеной служила выход в пропасть
*А эта ложь, щадящая для нас. // Между подлежащим и сказуемым запятая не ставится, можно тире наверное. Либо так "А это ложь, щадящая для нас"
*Она бы. пожалуй,
*Закрывая лаза, она видела
*золото-красная долина // "золотисто-красная" ?
*губа была прокошена до крови.
Алейна, дорогая, побудешь нашим чашником. // пропущен знак вопроса и не проставлен женский род
 

Крещендо

Оруженосец
В этой сказке больше реальности, чем в реальности.
Нехило вас торкнуло. Пере...
Спасибо, исправила. Только
Алейна, дорогая, побудешь нашим чашником. // пропущен знак вопроса и не проставлен женский род
Тут не вопрос, а приказ в мягкой форме.
Нехило вас торкнуло. Перевести полкниги за три месяца - хорошая производительность, даже с учетом подспорья в виде двух готовых переводов.
Сама в шоке. Правда, переведено все-таки не полкниги, а куда меньше. Но для меня это сейчас нечто вроде терапии. Из меня буквально растили переводчика, я в школу еще не пошла, а мне выдали самоучитель по английскому для детей. Про специальное образование лучше вообще не вспоминать. И все ради того, чтобы узнать, что обстановка изменилась, а развитие нейросетей может привести если не к исчезновению переводчиков, то к оставлению большей части без работы. И находятся люди, которые над этим злорадствуют. Я с голоду, слава Богу, не умираю, но хочется чувствовать, что творить что-то стоящее у меня все еще получается.
 

Крещендо

Оруженосец
На Железных островах положение женщин несладкое, и к ним обращаются на "ты" при любых обстоятельствах. Что не мешает Аше срываться на тех, кто ее злит, и потихоньку подкалыать мужчин речевыми оборотами. Та, дядь она часто называет "nuncle", что довольно фамильярно. Я это слово перевела как "дядька".
 

Вложения

  • Вороний Пир Кракенова дочка.pdf
    876.1 KB · Просмотры: 1

Mathaisar

Ленный рыцарь
Припозднилась и проголодалась. – Она вытянула длинные ноги под столом и перевернула страницу ближайшей книги, рассуждения септона о похоже Мейгора Жестокого против Бедняков. – О, и в горле пересохло. Кубок эля бы мне не помешал, дядька.
 

Лорд Жнец

Скиталец
для меня это сейчас нечто вроде терапии.
Тоже это ощутил, перевод любимой книги похож на терапию. Такой, проработанный автором мир, в который можно уйти от реальности (в хорошем смысле).
*но у него были все те же непослушные волосы и больше доверчивые глаза, как у тюленя
Та, дядь она часто называет "nuncle", что довольно фамильярно. Я это слово перевела как "дядька".
Аша с дядюшками и с дядьками - прям разные персонажи. Дядюшка тоже фамильярно, но дядька еще и хамовато. Я не нашел грубости или подколов в английском использовании nuncle
https://thecontentauthority.com/blog/nuncle-vs-uncle (Often used to refer to a close family friend or a trusted advisor.)
 

Крещендо

Оруженосец
Аша с дядюшками и с дядьками - прям разные персонажи. Дядюшка тоже фамильярно, но дядька еще и хамовато. Я не нашел грубости или подколов в английском использовании nuncle
https://thecontentauthority.com/blog/nuncle-vs-uncle (Often used to refer to a close family friend or a trusted advisor.)
Дядька Черномор смотрит на Вас осуждающе:)
Вообще я в первую очередь искала архаичное выражение - материковые вестероссцы данным обращением особенно не разбрасываются. Также Аша действительно хамовата в обращении к своим дядям, она открыто провоцирует их всех на конфликт. Однако претензия засчитана, поменяем.
 

Крещендо

Оруженосец
Пришло время увидеть, как Церсеи спьяну фактически выдает собственный секрет, называя свадьбу Томмена с Марджеири союзом между Высоким Садом и Утесом Кастерли!
Глава 12 Церсеи
 

Вложения

  • Вороний Пир Церсеи III.pdf
    881.6 KB · Просмотры: 2

Лорд Жнец

Скиталец
*Положение Томмена на Железном троне слишком шатким
*Томмена будет окружен
*Я к его дверям стражника.
*потребовались паши и мальчики
*четыре мешка ржавых серебряных монет, созданных в правление первого короля \\ сделанных во времена правления первого короля?
*Сред присутствующих
*Некоторые леди ахнули, заметив первые языки пламени в окнах, облизывая стены изнутри.
 
Сверху