На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияСпасибо, исправила.Спасибо! Люблю ПОВ Серсеи, хоть она и дура...
"Лорд Тайвин преподнес ем...
“’Twixt here and Duskendale is safe enough,” one man told her, “but past Duskendale there’s outlaws, and broken men in the woods.”
Виленская перевела этот фрагмент так:- Промежь этого места и Сумеречным Долом – тихо, - сказал ей один человек. - Но за Сумеречным Долом полно преступников, а в лесах – поломанных людей.
Далее по тексту Виленская "broken men" практически всегда переводит как "недобитки".— Отсюда до самого Дола, можно сказать, безопасно, но за Долом пошаливают разбойники, а в лесах — беглые солдаты.
“Hardstone has cleared the broken men from Darry castle,” he replied. “Lancel’s bride awaits us there.”
Или в этом фрагменте:— Твердокаменный вышиб недобитков из замка Дарри. Невеста Ланселя встретит нас там.
“Not for long. Bolton’s bastard son will soon remove that little obstacle. Lord Bolton will have two thousand Freys to augment his own strength, under Lord Walder’s sons Hosteen and Aenys. That should be more than enough to deal with Stannis and a few thousand broken men.”
Может попробовать подобрать какой-то термин, который в переводе будет лучше отражать суть этого словосочетания. Учитывая то, что в "Пире" "broken men" употребляется довольно часто.— Это ненадолго. Скоро его бастард устранит это маленькое препятствие. Лорд Болтон получит от Фреев еще две тысячи войска во главе с сыновьями лорда Уолдера, Хостином и Эйенисом. Более чем достаточно, чтобы прикончить Станниса с его недобитками.
Я перевожу по определенной схеме - сначала буквальный перевод, потом переработка, если требуется - замена на русский аналог. Если русский аналог не находится, тогда остается буквальный перевод, разве что я могу его стилизовать (именно поэтому "поломанные люди", а не "сломленные люди").У меня возник один вопрос - по поводу перевода словосочетания "broken men"....
Спасибо, исправила.Тирион выпустил стрелу в покойного, но я был тем, выпустил Триона.
*что при же первом признаке нападения убьет короля
*ныне бордельную прачку прачку
*и у Бриэнн не имела ни малейшего представления о том
*Стена, без сомнения, лишком далеко
*Брэнн купила трех крабов
А как же перевод ПРОЛОГА? Лучший пролог саги!"Сыграл шутку с шутом" звучит громоздко, как вариант: "сделал шута из шута", "сделал шута дураком", "сделал дурака из шута", "оставил шута в дураках"
Спасибо, исправила. Кроме шутки над шутом. Там в оригинале однокоренные слова, поэтому я и здесь попыталась сделать так же.Читается живенько! А другие имена и коверканная речь добавляют плюс к восприятию.<...
В этом и смысл Старая сказка под новым углом.А другие имена и коверканная речь добавляют плюс к восприятию.
*Но поднебесным тюрьмам стеной служила выход в пропасть
*А эта ложь, щадящая для нас. // Между подлежащим и сказуемым запятая не ставится, можно тире наверное. Либо так "А это ложь, щадящая для нас"
*Она бы. пожалуй,
*Закрывая лаза, она видела
*золото-красная долина // "золотисто-красная" ?
*губа была прокошена до крови.
Алейна, дорогая, побудешь нашим чашником. // пропущен знак вопроса и не проставлен женский род
Спасибо, исправила. ТолькоВ этой сказке больше реальности, чем в реальности.
Нехило вас торкнуло. Пере...
Тут не вопрос, а приказ в мягкой форме.Алейна, дорогая, побудешь нашим чашником. // пропущен знак вопроса и не проставлен женский род
Сама в шоке. Правда, переведено все-таки не полкниги, а куда меньше. Но для меня это сейчас нечто вроде терапии. Из меня буквально растили переводчика, я в школу еще не пошла, а мне выдали самоучитель по английскому для детей. Про специальное образование лучше вообще не вспоминать. И все ради того, чтобы узнать, что обстановка изменилась, а развитие нейросетей может привести если не к исчезновению переводчиков, то к оставлению большей части без работы. И находятся люди, которые над этим злорадствуют. Я с голоду, слава Богу, не умираю, но хочется чувствовать, что творить что-то стоящее у меня все еще получается.Нехило вас торкнуло. Перевести полкниги за три месяца - хорошая производительность, даже с учетом подспорья в виде двух готовых переводов.
Спасибо, исправила.Припозднилась и проголодалась. – Она вытянула длинные ноги под столом и перевернул...
Тоже это ощутил, перевод любимой книги похож на терапию. Такой, проработанный автором мир, в который можно уйти от реальности (в хорошем смысле).для меня это сейчас нечто вроде терапии.
*но у него были все те же непослушные волосы и больше доверчивые глаза, как у тюленя
Аша с дядюшками и с дядьками - прям разные персонажи. Дядюшка тоже фамильярно, но дядька еще и хамовато. Я не нашел грубости или подколов в английском использовании nuncleТа, дядь она часто называет "nuncle", что довольно фамильярно. Я это слово перевела как "дядька".
Дядька Черномор смотрит на Вас осуждающеАша с дядюшками и с дядьками - прям разные персонажи. Дядюшка тоже фамильярно, но дядька еще и хамовато. Я не нашел грубости или подколов в английском использовании nuncle
https://thecontentauthority.com/blog/nuncle-vs-uncle (Often used to refer to a close family friend or a trusted advisor.)