• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Призрак Винтерфелла

Кто есть Призрак Винтерфелла

  • Манс

    Голосов: 141 19.0%
  • Прачки

    Голосов: 86 11.6%
  • Бенджен

    Голосов: 110 14.8%
  • Тайный мститель (укажите свой вариант ответа)

    Голосов: 266 35.8%
  • Бринден Талли

    Голосов: 96 12.9%
  • Хоуленд Рид

    Голосов: 43 5.8%

  • Всего проголосовало
    742

Скип

Знаменосец
именно что после схватки. А там схватки быть не могло
Тем не менее у Большого "Его грудь, рукава и плащ были забрызганы кровью ".
И вообще кровавые брызги это не показатель схватки , или её отсутствия, а того что были перерезаны кровеносные артерии.
Как бы там ни было, но судя по всему Большой соприкасался с ещё не замёрзшим телом кузеном из которого лилась кровь.
 

леди Ходор

Без права писать

Поднимающий великанов

Мастер-над-оружием
леди Ходор Но в той истории присутствовал рыцарь из Белой Гавани,и еще Малый был обещан Вилле Мандрели-то есть след указывает на Белую Гавань(что явно не случайно).И я подозреваю что тот кого они встретили(если и правда встретили)является бывшим септоном Винтерфелла).
 

Леди Яна

Знаменосец
Поднимающий великанов
Про септона Шейли, писали выше и насколько я помню нашли много аргументов против его участия в этом.

И вообще Жойен видел его мертвым, значит - он мертв.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
и я не уаерена, что слово "забрызганы" надо понимать буквально
Заинтересовалась и полезла в оригинальный текст ТСД.
Результат : слово to spatter в разных видах используется в тексте ТСД 11 раз. В 3 случаях из этих 11 - слово используется в переносном или поэтическом значении (к примеру, когда говорится о камзоле, испещренном рубинами или о знаменах, усеянных пятнами). Но вот остальные 8 случаев - слово spatter и его однокоренные используются в самом что ни на есть прямом смысле: нечто жидкое или полужидкое расплескивается и на что-то твердое попадают капли жидкости.Чтобы не быть голословной - эти 8 примеров я загнала ниже в спойлер.
1. Танец, глава Дени-6.
He shook his sleeve, spattering red droplets. “This blood is not mine. One of my serjeants said we should go over to the Yunkai’i, so I reached down his throat and pulled his heart out.
Он тряхнул рукавом, забрызганным красными каплями. — Это не моя кровь. Один из наших сержантов утверждал, что мы должны перейти на сторону юнкайцев, так что я взял его за горло и вырвал ему сердце.
2.Танец, глава Аша-2.
This will be my last winter. Let me bathe in Bolton blood before I die. I want to feel it spatter across my face when my axe bites deep into a Bolton skull.
Дайте мне искупаться в крови Болтона перед смертью. Я хочу почувствовать ее брызги на лице, когда мой топор вгрызется в череп Болтона.
3.Танец, глава Тирион-10.
A laugh burst from his lips, spattering the first row of buyers with blood and spit.
Взрыв смеха, сорвавшийся с его губ, забрызгал первый ряд покупателей кровью и слюной. (Тириона только что шандарахнули кнутом).
4.Танец, глава Теон-7.
Как раз разбираемый нами момент:
One was a boy Theon knew—Big Walder, the little one, fox-faced and skinny as a stick. His chest and arms and cloak were spattered with blood.
Одного из мальчиков Теон знал — Большого Уолдера, малого роста, с лисьим лицом и худого, как палка. Его грудь, руки и плащ были забрызганы кровью.
5.Танец, глава Теон-7.
Hosteen Frey’s sword was red almost to the hilt. Blood spatters speckled his cheeks like freckles.
Меч Хостина Фрея стал красным почти по рукоять, а брызги крови усеяли лицо, словно веснушки. (Это сразу после того, как меч Хостина рассек подбородки Мандерли).
6.Танец, глава Дени-9.
The red sands will burn the soles of those about to die. “And over it, the long red veils.” The veils would keep the wind from blowing sand into her mouth. And the red will hide any blood spatters.
Красный песок обожжет подошвы тех, кто умрет сегодня.
— И длинную красную вуаль сверху. — Вуаль не даст песку лететь ей в рот. И брызги крови на красном будут не так заметны.
7.Танец, глава Виктарион-1.
Even the monkeys were amused. They chattered overhead, and one flung down a handful of his own shit to spatter on the boards.
Даже обезьянам стало смешно. Они загомонили на своих мачтах, а одна метнула вниз пригоршню дерьма, разбрызгавшегося по доскам.
8.Танец, глава Серсея-2.
Then someone flung a dead cat over the Poor Fellows and Warrior’s Sons alike. The carcass hit the cobbles so hard that it burst open, spattering her lower legs with entrails and maggots.
Кто-то кинул дохлую кошку, пролетевшую над головами Честных Бедняков и Сынов Воина — она ударилась о булыжники с такой силой, что брюхо разорвалось, забрызгав голени королевы внутренностями и опарышами.
При всем желании здесь авторских оплошек не увидеть: Уолтер Малый был именно что забрызган кровью, а не испачкан или измазан. Или, как минимум: Теон счел мальчика забрызганным, а не испачканным.

Так что таки да: Уолтер Большой либо сам убил Малого, либо находился совсем рядом в момент его смерти.

Пока копалась в тексте, обратила внимание на еще один любопытный момент:
Лорд Рамси спустился с помоста к мертвому мальчику, а его отец медленно поднялся из-за стола — мрачная фигура с бесцветными глазами и неподвижным лицом.
— Грязная работа, — в этот раз голос Русе Болтона звучал достаточно громко, чтобы его слышали все. — Где нашли тело?
— Под разрушенной башней, милорд, — ответил Большой Уолдер. — Той, что со старыми горгульями. — На его перчатках замерзла кровь кузена. — Я говорил ему не выходить одному, но он ответил, что нужно найти человека, который задолжал ему серебро.
— Какого человека? — требовательно спросил Рамси. — Скажи мне имя. Покажи мне его, парень, и я сделаю тебе плащ из его кожи.
— Он никогда не называл его, милорд. Говорил только, что выиграл деньги в кости, — мальчик Фреев заколебался.Несколько людей из Белой Гавани учили нас играть в кости. Я не могу сказать, кто именно, но это были они.
— Милорд, — проревел Хостин Фрей. — Мы знаем того, кто убил парня и всех остальных. Не своей рукой, конечно. Он слишком толст и труслив, чтобы убивать самому. Но он отдал приказ.
Он повернулся к Виману Мандерли:
— Будете отрицать?
Лорд Белой Гавани откусил половину колбаски:
— Признаюсь… — Он вытер рукавом жирные губы. — …Признаюсь, я слышал об этом мальчике. Оруженосец лорда Рамси, верно? Сколько ему было лет?
Девять, на последних именинах.
— Так юн, — посетовал Виман Мандерли. — Хотя, может статься, это было благословением. Останься он жив, мог бы вырасти Фреем.
Итак, мальчику девять лет. А Мартин у нас не раз описывал детей примерно этого возраста: Бран, Арья, Мирцелла, Томмен, Эгг. Как по-вашему, мог ли ребенок такого возраста действительно совсем не запомнить лица людей, которые учили его играть в кости? То есть запомнить всего лишь гербы на плащах (что естественно), но совсем-совсем не запомнить лица? Далее, допустим, вы лично учите мальчика такого возраста какой-то игре. Достоверно ли, что в процессе этого обучения вы так и не назовете вашему ученику свое имя?

Очень похоже, что наш Уолдер врет.

Но вот вывода я пока не могу сделать. Засада в том, что у мальчишки нет никакой причины убивать кузена - уж точно не ради того, чтобы перешагнуть на ступеньку ближе к званию наследника. Ну какая разница, будешь ты 17м или 18м в очереди?
Может подойти личная ненависть к чему-то. Но Уолтер Б описывается как равнодушный человек типа юного Русе Болтона.
Может подойти прямая и быстрая выгода - это хороший мотив как раз для человека типа Русе. Но какая конкретно выгода?

Может, Большой был свидетелем того, как Призрак убивал Малого, после чего мальчика хорошенечко запугали: "Или ты будешь говорить, что велено, или я тебя тоже убью?" А зашугали опять-таки только для того, что парнишка вотпрямщас не разболтал об истинном убийце? Хм, но не проще ли тогда было убить обоих...
Что-то у меня полная картинка не складывается...:(

Еще пара деталек (исключительно на всякий случай) - убитый Уолдер Малый приходится родным младшим братиком для нынешней леди Болтон (Уолды Толстой). А Уолдер Большой был родным внуком Алиссе Блэквуд, четвертой жене старого Фрея. И только леший (и Мартин) знают, какие у мальчишки могут быть отношения с чардеревьями... Вдруг пареньку чего-нибудь шепнул какой-нибудь пенек?;)
Само собой, это уже я от бессилия собираю все в кучку...
 
Последнее редактирование:

Леди Яна

Знаменосец
Может, Малый был свидетелем того, как Призрак убивал Большого, после чего мальчика хорошенечко запугали:
Сдается мне такого не запугаешь. Если уж он уже вырвался в безопасность к большим лордам, то разболтает все.
И таки вопрос, почему не обоих, в таком случае. Можно предположить, что Призраку нужен был переполох, двух Фрейчат могли еще неделю не хватиться. А нужно было, чтобы один поднял срочный звон. Причем, надо сказать, если так - то план удался. В Чертоге началась серьезная заваруха и неизвестно, что творилось "за кадром".
Но все это слишком подозрительно.
 

леди Ходор

Без права писать
Я пока стою на своей версии -У Большой врет, потому, что не хочет отдавать нечто, что они с кузеном нашли в крипте. М б как вариант эта вещь так в крипте и осталась, и парнишка хочет ее забрать. Ну приятней мне видеть в парне юного авантюриста, чем братоубийцу или. запуганное существо. Хоть он и Фрей:p
 

Serg

Скиталец
Недавно перечитывал главы Теона в тсд, и вот на чем заговорил внимание: когда Теон ведет Пуль выдавать за Рамси ему из толпы свидетелей называют переметчивым, так же призрак ВФ его называет.Думаете совпадение?
 

леди Ходор

Без права писать
Недавно перечитывал главы Теона в тсд, и вот на чем заговорил внимание: когда Теон ведет Пуль выдавать за Рамси ему из толпы свидетелей называют переметчивым, так же призрак ВФ его называет.Думаете совпадение?
его все так называют. Это уже его второе имя.
 

Frau Lolka

Знаменосец
называют переметчивым
Это ж чей такой расчудесный перевод? Вроде я у Виленской "переметчивого" не встречала...
В оригинале его прозвище "Turncloak", turn означает перевернутый, а cloack - плащ.
В Вестеросе все дворяне носят гербовые плащи. А Теон пошел против Старков, и фигурально перевернул плащ.
Перевертыш он. Этот перевод точнее отражает суть прозвища. И да, его многие так называют.
 

Frau Lolka

Знаменосец
Там где читала я он был и Перевертышем и Переметчивым. Соколовский наверное.
Нет. У Соколова - он переводил только первую книгу - вообще этого слова нет.
А у Виленской он Перевертыш, впрочем как и все изменники, в частности те, кто воевал за Ренли, а потом перешел к Станнису; воевал за Станниса и после перешел к Джоффри.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
А у Виленской он Перевертыш,
Frau Lolka, к сожалению, вы ошибаетесь. Посмотрите в книге - хотя бы сцену с Призраком Винтерфелла. Там Теона называют именно что Переметчивым. И Холли называет Теона так же.

Кстати, благодаря вам полезла смотреть разбираемый нами эпизод с Фрейчатами - и очень удивилась. Оба перевода - небо и земля. У Виленской нет никакого намека на то, что Уолдер Большой может врать. Полезла в оригинал... и, камрады, нам остается только хохотать (или рыдать, или ругаться на все лады...).

Дело в том, что Мартин аккурат в этом трижды сомнительном моменте вовсю троллит своит читателей: его текст крайне нейтральный. Абсолютно не за что зацепиться, можно понимать как угодно: и так, что Уолтер Б врет на голубом глазу, и так, будто это невинный запуганный мальчишка. Вот оригинал:
Lord Ramsay descended from the dais to the dead boy. His father rose more slowly, pale-eyed, still-faced, solemn. “This was foul work.” For once Roose Bolton’s voice was loud enough to carry. “Where was the body found?”
“Under that ruined keep, my lord,” replied Big Walder. “The one with the old gargoyles.” The boy’s gloves were caked with his cousin’s blood. “I told him not to go out alone, but he said he had to find a man who owed him silver.”
“What man?” Ramsay demanded. “Give me his name. Point him out to me, boy, and I will make you a cloak of his skin.”
“He never said, my lord. Only that he won the coin at dice.” The Frey boy hesitated. “It was some White Harbor men who taught dice. I couldn’t say which ones, but it was them.”
“My lord,” boomed Hosteen Frey. “We know the man who did this. Killed this boy and all the rest. Not by his own hand, no. He is too fat and craven to do his own killing. But by his word.” He turned to Wyman Manderly. “Do you deny it?”
The Lord of White Harbor bit a sausage in half. “I confess …” He wiped the grease from his lips with his sleeve. “… I confess that I know little of this poor boy. Lord Ramsay’s squire, was he not? How old was the lad?”
“Nine, on his last nameday.”
“So young,” said Wyman Manderly. “Though mayhaps this was a blessing. Had he lived, he would have grown up to be a Frey.”
И все переводчики дружно решили внести как раз в это место собственное толкование - действительно ,по-русски такую нейтральность очень сложно передать так, чтобы текст не стал корявым. Перевод Постерос я приводила выше, но приведу еще раз:
Лорд Рамси спустился с помоста к мертвому мальчику, а его отец медленно поднялся из-за стола — мрачная фигура с бесцветными глазами и неподвижным лицом.
— Грязная работа, — в этот раз голос Русе Болтона звучал достаточно громко, чтобы его слышали все. — Где нашли тело?
— Под разрушенной башней, милорд, — ответил Большой Уолдер. — Той, что со старыми горгульями. — На его перчатках замерзла кровь кузена. — Я говорил ему не выходить одному, но он ответил, что нужно найти человека, который задолжал ему серебро.
— Какого человека? — требовательно спросил Рамси. — Скажи мне имя. Покажи мне его, парень, и я сделаю тебе плащ из его кожи.
— Он никогда не называл его, милорд. Говорил только, что выиграл деньги в кости, — мальчик Фреев заколебался. — Несколько людей из Белой Гавани учили нас играть в кости. Я не могу сказать, кто именно, но это были они.
— Милорд, — проревел Хостин Фрей. — Мы знаем того, кто убил парня и всех остальных. Не своей рукой, конечно. Он слишком толст и труслив, чтобы убивать самому. Но он отдал приказ.
Он повернулся к Виману Мандерли:
— Будете отрицать?
Лорд Белой Гавани откусил половину колбаски:
— Признаюсь… — Он вытер рукавом жирные губы. — …Признаюсь, я слышал об этом мальчике. Оруженосец лорда Рамси, верно? Сколько ему было лет?
— Девять, на последних именинах.
— Так юн, — посетовал Виман Мандерли. — Хотя, может статься, это было благословением. Останься он жив, мог бы вырасти Фреем.
А вот Виленская:
Лорд Рамси сошел с помоста, за ним поднялся отец.
- Гнусное преступление. - В кои веки Русе говорил так, что его было слышно. - Где нашли мальчика?
- У разрушенного замка, милорд, - ответил Уолдер Большой, - того, что с горгульями. - Кровь двоюродного брата стыла на перчатках Уолдера. - Я говорил ему не ходить одному, но он сказал, что хочет получить долг.
- С кого? - спросил Рамси. - Назови его имя, и я сошью тебе плащ из шкуры этого человека.
- Он не сказал, милорд. Сказал только, что выиграл в кости... - юный Фрей помедлил, - у кого-то из Белой Гавани. Я видел, они учили его играть.
- Мы знаем, кто убил их! - загремел Хостин Фрей. - И мальчика, и всех остальных. Не сам, нет - он слишком толст и труслив, чтобы убивать самому. Поручил кому-то другому. Будете отрицать? - спросил Фрей, глядя в упор на Вимана Мандерли.
- Я, признаться... - Лорд Мандерли, жуя колбасу, вытер рукавом сальные губы. - Я, признаться, плохо знал бедного мальчика. Оруженосец лорда Рамси, не так ли? Сколько ему было лет?
- Девять исполнилось.
- Совсем еще мал... Хотя это, возможно, и к лучшему. Он мог вырасти Фреем.

Такие дела. А бедному читателю ломай голову - кого именно люди из Белой Гавани учили играть в кости?

Лично я убедилась в одном - Большой У знает гораздо больше, чем говорит. Перед нами кусочек загадки. У писателя нет никакой, абсолютно никакой другой причины ставить слова именно так, чтобы читатель толком ничего не понял. Это дааааалеко не первый раз уже - плавали, знаем...

Ччччерт, вплоть до сегодняшнего дня я была уверена, что Призрак - это Робетт Гловер, и что все убийства - его рук дело. Уверена, конечно, и сейчас, но вот что конкретно недоговаривает Уолдер Б?

Да, и еще. Парой страниц ранее встречалось утверждение, что мальчик был убит ночью. Это явно не так - кровь едва застыла. Значит, убийство произошло утром, уже после общего подъема.
 
Последнее редактирование:

LaL

Знаменосец
ЛедиЛёд, в истории "Фрейчата, игра в кости и серебро" меня очень смущает то, что юные и неопытные игроки обыграли взрослых дядей, и обыграли даже на серебро. Если игра и имела место, то это, скорее всего, пацанят развели бы как последних лохов.
 

Frau Lolka

Знаменосец
Посмотрите в книге - хотя бы сцену с Призраком Винтерфелла. Там Теона называют именно что Переметчивым. И Холли называет Теона так же.
Пагадитя.
Это что ж получается? Эта чудесная женщина забыла, как она переводила "Перевертыша" в Битве, Буре и Пире?
У меня Танца нету в ее переводе, ибо это надругательство над оригиналом, она треть книги выбросила и переврала в своем переводе.
Поэтому Танец я читаю только в Постеросе.
Вот давайте поглядим подробно (статистикодрочер мод он):
Битва - слово "переметчивый" отсутствует, а "перевертыш" упоминается 8 раз, из них ПЯТЬ РАЗ применительно к Теону, и несколько - к рыцарям Ренли.
Например, "Вскоре у ворот появился юный Клей Сервин с мирным знаменем и объявил, что сир Родрик Кассель желает говорить с Теоном-Перевертышем."
Буря - слово "перевертыш" вообще не упоминается, но несколько раз упоминается глагол "переметнулся" применительно рыцарей Ренли и Станниса.
Пир - блин... а в Пире он у нее уже Теон Переметчивый. :facepalm:
ФАК.
 
— Он никогда не называл его, милорд. Говорил только, что выиграл деньги в кости, — мальчик Фреев заколебался. — Несколько людей из Белой Гавани учили нас играть в кости. Я не могу сказать, кто именно, но это были они.
- Он не сказал, милорд. Сказал только, что выиграл в кости... - юный Фрей помедлил, - у кого-то из Белой Гавани. Я видел, они учили его играть.
Ну вот как можно так издеваться над текстом???!!!! :rage:
 
Сверху