• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ономастика ПЛИО, личные имена персонажей

Мёртвый Рыцарь

Призрак (гость)
Lady Snark, вы меня убедили, теперь буду называть вдову Робба, исключительно Джейн Вестерлинг.
Для полного счастья осталось только разобраться как правильно писать, Дэйнерис, Дейенерис или Дейнерис Таргариен.
 

Yria

Знаменосец
:fools:
...
:facepalm:
...
:oh:
Это тоже Виленская? Я думала, после Жиенны меня уже ничто так не поразит, а вот поди ж ты.
Для полного счастья осталось только разобраться как правильно писать, Дэйнерис, Дейенерис или Дейнерис Таргариен.
Не так давно в ее теме звучал вариант "Даэнерюс", да еще и с обоснованием из валирийского :smirk: Но что-то я сомневаюсь, что данный вариант обретет популярность.
Так что переводить Jeyne, как Дженни точно не верно.
А ее, по-моему, ни разу и не переводили как Дженни. Только однажды как Джейни, что довольно близко.
 

Xenia

Знаменосец
Для полного счастья осталось только разобраться как правильно писать, Дэйнерис, Дейенерис или Дейнерис Таргариен.

Дейенерис. По-русски трудно правильно воспроизвести в написании. AE - это долгое E. Читать как EI тоже возможно (Дейнерис), как фонетически упрощённый вариант.
 

Andaer

Знаменосец
Не так давно в ее теме звучал вариант "Даэнерюс", да еще и с обоснованием из валирийского :smirk: Но что-то я сомневаюсь, что данный вариант обретет популярность.
А мне нравится, даже очень:thumbsup::meow: Если бы не менее замечательный вариант "Дракономать" называл бы её исключительно "Даэнерюс":D
 

Yria

Знаменосец
Дейенерис. По-русски трудно правильно воспроизвести в написании. AE - это долгое E. Читать как EI тоже возможно (Дейнерис), как фонетически упрощённый вариант.
Просто это "ейе" - оно такое смущающее, хочется его полноценно прочитать, удлинив имя на слог. Я вот долгое время всех Таргов через Е и читала, и иногда еще и ударение на это Е ставила.Как в имени Рейего. Получалось стремно))
 

Xenia

Знаменосец
Просто это "ейе" - оно такое смущающее, хочется его полноценно прочитать, удлинив имя на слог. Я вот долгое время всех Таргов через Е и читала, и иногда еще и ударение на это Е ставила.Как в имени Рейего. Получалось стремно))

В этом виновато несоотвествие русской фонетики...
 

Lestarh

Знаменосец
Дейенерис. По-русски трудно правильно воспроизвести в написании. AE - это долгое E. Читать как EI тоже возможно (Дейнерис), как фонетически упрощённый вариант.
Не-не.
Никакх "ейе" - это нездоровый русизм. Дейнерис она.
И ae - таки дифтонг. Так что для пуристов в крайнем случае Даэнерис. Долгого "е" там нет, о чём сам Мартин неоднократно говорил, насколько я помню.
 

Алфер

Знаменосец
Во всем виновато то, что имена и названия самая простая тема в иностранном языке за которую может ухватиться дилетант.
Тут кто-то про латинцу вспоминал. Дык французы все имена переводят по правилам французского языка. Умолять бесполезно.
Чехи тоже. Из Марджери у них получилось бы что-то вроде Марджаретки.
Лично я предпочитаю не заморачиваться. Русский все равно не произнесет имя так, как его произнес бы англичанина. Лучше уж предполагать, что на самом деле герои говорят не на английском на каком-то своем языке и каждый в нем слышит что-то свое.
 

Xenia

Знаменосец
Долгого "е" там нет, о чём сам Мартин неоднократно говорил, насколько я помню.

Мартин сказал просто, на вопрос как читать, читайте как "эй". Просто потому, что для английской фонетики это самый простой и удобный вариант.

"ейе" - это нездоровый русизм.

А и не говорю, что здоровый. Русская фонетика вообще нездоровая, это все знать ;)
 

Lady Snark

Знаменосец
Так что для пуристов в крайнем случае Даэнерис.
Да вот и я так же произносила, пока на 7к не попала : ).

Однако... в сериале довольно ясно слышится "эй". Ну, мне слышится (как я выяснила экспериментально, слух штука субъективная : ). Но во всяком случае, никакого "аэ" или "э" не было. Жаль, т.к. еще из латыни идет дифтонг AE, даже есть специальная лигатура Æ æ - оно читается, если не ошибаюсь близко к Э. Вот я по аналогии... но сериал разубедил.

А кто как следует слушал это в сериале, ваши впечатления? 
Жаль что не "аэ" - потому что в переводе напрочь пропадает специфика валирийского, "эй" очень обыденный дифтонг (или что это?) в английском/вестеросском. См. выше про Джейн : )). В этом смысле мне даже "эйе" больше нравится: всё же видно что это нечто особенное (пусть и неправильно переданное).
 

Yria

Знаменосец
А кто как следует слушал это в сериале, ваши впечатления?
Дейнерис, Рейго, Рейгар... То же, что и у вас, короче. Но существует ведь, если я не ошибаюсь, несколько "равноправных" способов перевода имен собственных? И переводить в соответствии со звучанием - лишь один из них.
Русская фонетика вообще нездоровая, это все знать
А вот вращаясь в обществе азиатов из самых разных стран, я начинаю ее очень любить :shifty:
 

Lestarh

Знаменосец
А и не говорю, что здоровый. Русская фонетика вообще нездоровая, это все знать
Нормальная фонетика. Бывает много хуже :D

Мартин сказал просто, на вопрос как читать, читайте как "эй". Просто потому, что для английской фонетики это самый простой и удобный вариант.
А какая разница почему. У нас есть вполне прямое указание автора на правила чтения. Зачем за него решать "как правильнее на самом деле"?

Жаль, т.к. еще из латыни идет дифтонг AE, даже есть специальная лигатура Æ æ - оно читается, если не ошибаюсь как Э.
На самом деле она может читаться самыми разнообразными способами в зависимости от языка. И почему валирийский должен подчиняться правилам чтения латыни - не совсем понятно.
(ну да, до углубления в вопрос я тоже руководствовался латинской нормой ;) )

Но существует ведь, если я не ошибаюсь, несколько "равноправных" способов перевода имен собственных? И переводить в соответствии со звучанием - лишь один из них.
1. Транслитерация - Уильям Шейкспир
2. Устоявшееся в языке традиционное написание - Вильям Шекспир
3. Дословный перевод - Волешлем Копьетрясный... :rolleyes:

Насколько я помню - всё.
 

Yria

Знаменосец
Устоявшееся в языке традиционное написание - Вильям Шекспир
Но так как это не наш случай, и имена эти никак не переводятся, то по идее остается только транслитерация?
Волешлем Копьетрясный...
:rolleyes: Ну да. Помню, когда смотрела в дубляже "Звездную пыль", я никак не могла понять, что такого грозного в имени "Шекспир" и почему Де Ниро так рукой трясет (да и вообще над значением этой фамилии я не задумывалась ни разу, уж больно круто у нас ее русифицировали). Зато посмотрела в оригинале - сразу дошло, в чем шутка. Да и с Волешлемом вы мне сейчас Америку открыли, на что очевидно, а никогда не связывала Уильяма и Вильгельма воедино...
 

Lestarh

Знаменосец
Но так как это не наш случай, и имена эти никак не переводятся, то по идее остается только транслитерация?
Угу. В нашем случае правда проблема в том, что непонятно по каким именно правилам транслитерировать, ибо для каждого языка они свои. При этом поскольку в написании латиницей орфография имён собственных традиционно сохраняется, то уже даже при попытке транслитерировать немецкие имена с английского бывает масса веселья, а про каких-нибудь венгров даже и говорить страшно.

а никогда не связывала Уильяма и Вильгельма воедино...
А Гильермо связывали? :sneaky:
 

Yria

Знаменосец
Угу. В нашем случае правда проблема в том, что непонятно по каким именно правилам транслитерировать, ибо для каждого языка они свои.
Ну так, наверное, на каждый язык - в соответствии с его правилами? Или вы имеет в виду, что это у нас куча разных правил для разных языков?
А Гильермо связывали?
:eek: Огласите весь список, пожалуйста. В последний раз меня так радовали, когда сообщили, что Чарльз и Карл у нас суть одно и то же, и не понятно, как мы в связи с этим по-русски будем звать и нумеровать будущего короля Великобритании.
 

Lestarh

Знаменосец
Или вы имеет в виду, что это у нас куча разных правил для разных языков?
Именно.

Огласите весь список, пожалуйста.
Только Вильгельмов?
OTHER LANGUAGES: Gwilherm (Breton), Guillem (Catalan), Vilim, Vilko (Croatian), Vilém (Czech), Vilhelm (Danish), Willem, Jelle, Pim, Wil, Willy, Wim (Dutch), William, Bill, Billie, Billy, Liam, Wil, Will, Willie, Willy (English), Vilhelmo, Vilĉjo (Esperanto), Villem (Estonian), Vilhelmi, Viljami, Vilho, Viljo, Ville (Finnish), Guillaume (French), Vilhelm, Vilmos, Vili (Hungarian), Vilhjálmur (Icelandic), Uilliam, Liam, Uilleag, Ulick (Irish), Guglielmo (Italian), Vilhelms, Vilis (Latvian), Wöllem, Wullem, Wum (Limburgish), Vilhelmas (Lithuanian), Illiam (Manx), Wiremu (Maori), Wilkin, Wilky, Wilmot (Medieval English), Vilhelm (Norwegian), Guilherme (Portuguese), Uilleam (Scottish), Viliam (Slovak), Viljem, Vili, Vilko (Slovene), Guillermo (Spanish), Vilhelm, Ville (Swedish), Gwilym, Gwil, Gwilim, Gwillym (Welsh)
Но это зверский оффтоп...
Кстати Liam в этом списке удивил даже меня :eek:
 

Lady Snark

Знаменосец
И почему валирийский должен подчиняться правилам чтения латыни - не совсем понятно.
(ну да, до углубления в вопрос я тоже руководствовался латинской нормой ;) )
Потому что я, отнюдь не будучи шибко образованным полиглотом, до того только в латыни встречала такой дифтонг. В английском довольно обычен "ea" а вот именно чтоб "ае" - не попадалось, во всяком случае настолько часто как в валирийском. А что там Мартин говорил - просто не знала, да и сериала тогда не было.

Но мне легко было расстаться в привычным "аэ" в пользу "эй", поскольку к Таргам я довольно равнодушна.
1. Транслитерация - Уильям Шейкспир
2. Устоявшееся в языке традиционное написание - Вильям Шекспир
3. Дословный перевод - Волешлем Копьетрясный... :rolleyes:
1. Шейкспиэ тогда уж : ))
3. :bravo: :bravo: :bravo: в мемориз!
 

Yria

Знаменосец
В английском довольно обычен "ea" а вот именно чтоб "ае" - не попадалось
Маэдрос вот у Толкина как раз именно Maedhros - и насколько я помню всякие его эссе, автор советовал читать как "-эй-" и не заморачиваться, так как это самый близкий по звучанию вариант, а идеально имя передать проблематично. Но это опять не столько английский, сколько синдарин :doh:
 
Последнее редактирование:
Сверху