• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ономастика ПЛИО, личные имена персонажей

Tempas

Присяжный рыцарь
Вот я с фамилиями розобратся не могу. Старк это Ледяной. А остальные????
 

Melaver

Присяжный рыцарь
Вот я с фамилиями розобратся не могу. Старк это Ледяной. А остальные????
Из информации, данной Мартином, о том, что короткие, простые и описательные имена свойственные тем родам, которые происходят от Первых Людей, можно предположить, что Сванны потомки Первых Людей (с) Wiki
Так что у многих северян и прочих предположительно потомков первых людей, а так же - бастардов, фамилии вполне объясняются гугл-переводчиком, с прочими - несколько сложнее. Отдельные трактовки-переводы можно найти в Вики, например:
Martell | Мартелл - Ударение дано в соответствии с произнесением слова martél - «боевая кирка», пришедшего в английский из французского языка. Кстати, прозвище "Мартелл" носил король Карл I - франкский майордом с 717 года из династии Каролингов.
Те, что более-менее "реальные", как например - Тирелл, можно попробовать поискать в интернете, со всеми прочими - задолбать дядю Мартина. Вдруг поможет)).
 

Melaver

Присяжный рыцарь
Вилла, скорее всего от wella, wiella - ручей, колодец. Но есть и женский вариант имени Уилл – Willa.
К слову о Вилле, где-то, как вариант, видела от "Willow" - ива плакучая, зараза.


Потому что во Франции есть имена Маргарит, Марго, Магали, Маго. Но нет имени Маргери. А, вот у англичан Марджери – есть.

Прошу прощения, не поняла, гипотеза привязана к варианту с уменьшительными именами от "Маргарита"? Если да, то там, вроде, в Нормандии как раз таки есть сокращение до Маржери.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Andaer

Знаменосец
В ветке Джейме милорди и миледи вспомнили некоего...
“Yes, and what of Lucamore the Lusty, with his three wives and sixteen children? The song always makes me laugh.”
Откуда???? :D Как?? :DИдеи есть?
Диалог Арианны и Ариса из Пира:)

— А как же Люкамор Любострастник со своими тремя женами и шестнадцатью детьми? Я всегда смеюсь, слушая песню о нем.
— Правда не столь забавна. При жизни его никто не называл Любострастником. Он звался сир Люкамор Сильный. Когда его многолетняя ложь открылась, собственные братья по оружию оскопили его, а Старый Король отправил его на Стену. Шестнадцать его детей остались сиротами. Он не был истинным рыцарем, как и Терренс Тойн.
 

MaesterYoda

Скиталец
Прошу покорно простить, но не сдержалась:
"Малютку звали Эфрази. Но из Эфрази мать сделала Козетту, следуя тому инстинкту изящного, благодаря которому матери и народ любовно превращают Хосефу в Пепиту, а Франсуазу в Силету. Такого рода производные вносят полное расстройство и путаницу в научные выводы этимологов. Мы знавали бабушку, которая ухитрилась из Теодоры сделать Ньон." (Виктор Гюго, "Отверженные")
То бишь, Роберт=Робб, Эдрик=Эддард=Нед и тому подобные - вовсе не такие уж странные сокращения, как мне представляется :)
 

Lady Snark

Знаменосец
Кстати, если считать андалов - норманнами, завоевавшими Англию, а Первых Людей - британцами и/или саксами, можно объяснить и наличие двух вариантов перевода имени Jayne. Жаль, в сериале ввели другого персонажа. Иначе мы бы точно узнали, как произносят это имя, если девушка из андалов. Жиенна звучит вполне как нормандское имя. Подходит для юга Англии.
Вы всерьез считаете, что именно таковы были соображения переводчицы Виленской? О, как вы ей льстите. Почему вообще надо предполагать разное произношение одинаковых имен? Джейн - самое распространенное имя в Вестеросе (как мужское Джон). Все Джейн и все Джоны пишутся одинаково, Мартин не дает никаких нюансов в их написании: Jeyne, Jon. С чего вообще надо придумывать какие-то разные произношения? Это чистая отсебятина. Чистая. Не основанная ни на чем, кроме фантазии переводчика (а она могла, конечно, нафантазировать хоть норманнов, хоть румын). Как произносится имя Jeyne - мы знаем благодаря Теону:

Jeyne, Jeyne, it rhymes with pain. 
Прошу, из английской Вики: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Jeyne

Jeyne is a popular female name in Westeros.

Characters named Jeyne:

* Jeyne Westerling, wife of Robb Stark.
* Jeyne Poole, Vayon Poole's daughter and a friend to Sansa Stark.
* Canker Jeyne, a dockside prostitute in Braavos.
* Jeyne, known as "Squinty Jeyne".
* Jeyne Beesbury
* Jeyne Darry
* Jeyne Fossoway, of the green-apple Fossoways.
* Jeyne Goodbrook
* Jeyne Heddle, the niece of Masha Heddle.
* Jeyne Lothston
* Jeyne Lydden
* Jeyne Rivers
* Jeyne Swann
* Jeyne Waters
* Jeyne Westerling, wife of Maegor I.
* Grey Jeyne and Red Jeyne hunting hounds of Ramsay Bolton.

----------------------

Полагаю, это действительно самое распространенное имя. И что теперь, включим фантазию на полный мах, обложимся словарями разных земных языков, и каждое переведем по-разному? Если бы Мартин хотел, чтоб имена звучали по-разному, он бы и написал по-разному.
 
Последнее редактирование:

Lady Snark

Знаменосец
А если Джейн - этого уменьшительное от Джейни? То есть в Вестеросе Джейни - полное имя, а Джейн - сокращённое.
Все упомянутые имена у Мартина в одной единственной форме: Jeyne.
Зачем каждое? Один вариант - для Севера, другой - для Долины, Запада и Простора.
А почему все Jon переведены как Джоны?

Имхо, если автор дал разным персонажам идентичное имя - надо и переводить идентично. Наверное, автор лучше знает, может тут какие-то намеки есть, или еще по какой-то причине захотелось ему назвать одинаково. Вот и переводчик должен переводить одинаково. Если одинаковое переводится по-разному - это ляп. Это ошибка перевода. И это даже не имхо, а... ну, очевидность.
 

Lady Snark

Знаменосец
Ну, вы конечно правы в том, что перевод - дело творческое. И всё равно один в один перевести невозможно. Хотя в случае Jeyne, имхо, всё было просто и не надо было ничего изобретать. 
Это ведь вообще проблема только для языков с нелатинским алфавитом (кириллица, китайский, иврит, и тп). Там приходится транскрибировать имена, учитывая не только написание, но и произношение. Насколько известно, Мартин не разрабатывал для них какие-то особые правила (как сделал Толкин, например). В остальных переводах вообще не надо было заморачиваться: просто тупо переписываешь имена один к одному (разумеется, если они не являются словами на английском - тогда, как правило, их переводят).

Понимаете, для читателя книга - это только текст. Если в нем нет никаких указаний на акцент например ("известно, что на Севере все окают" : ) - то он читает то, что написано в тексте. Если в тексте два одинаковых слова - он и читает их одинаково. И правильно делает! Потому что если б автор хотел, чтоб в его тексте имена читались по-разному, он бы как-то это обозначил. Проще всего - разными буквами : ).
 
Последнее редактирование:

Stregoika

Знаменосец
Зачем каждое? Один вариант - для Севера, другой - для Долины, Запада и Простора.
Мне кажется правда "Джейни" возможно простонародная/упрощенная форма Джоанны (как Изабелла со временем начала превращаться в Елизавету). Либо же Джоанна это что-то люто местечковое именно на Западе.
Джейни и Джон (который вообще же должен быть Йон) это вообще по-моему вестеросские "Джон и Джоанна" - "базовые" имена.
 

Lady Snark

Знаменосец
Джон (который вообще же должен быть Йон)
В Вестеросе есть не только изобилие Джонов (Jon), но еще и натуральный Йон (Yohn): Bronze Yohn Royce... которого перевели... никогда не догадаетесь как. Джон.

Это к вопросу об одинаковых и разных именах, а также о глубокомысленных резонах переводчицы.
 

assec

Знаменосец
В Вестеросе есть не только изобилие Джонов (Jon), но еще и натуральный Йон (Yohn): Bronze Yohn Royce... которого перевели... никогда не догадаетесь как. Джон.

А Йон (Yohn) - это Йоган (Johann) немецкий? Тогда один хрен (который не слаще редьки), тока разные произношения.
 
Сверху