• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Сир Артур Дейн, Меч Зари

Озёрная

Знаменосец
У меня дословно выдал переводчик:
Сижу офигевшая...
Поразмыслила над фразой - такое у меня ощущение, что тут всё не так страшно и как бы само собой подразумевается, что не собственноручно он часовню башню развалил)) Помните, как в "Иване Васильевиче" - Казань брал, Астрахань брал))) Понятно, что Иван Грозный не самолично города брал, а его войска - вот и во фразе с Недом, сдаётся мне, примерно так же :)
 
Последнее редактирование:

Melinda

Лорд
там были слова об оружии и тенях мертвых (как в оригинале, так и в немецком переводе- в русском переводе этого не было, но мы смотрим правильность перевода на русский язык). Тени мертвых в мире Мартина располагаются в нескольких преисподних.
Несмотря на то, что Мартин любит говорить загадками и иносказаниями, не стоит, читая его тексты, рассматривать каждое отдельное слово под микроскопом. И в данном конкретном случае Мартин с помощью сна Неда просто приоткрыл нам завесу в прошлое. По крайней мере так это воспринимаю я. Все же симпатичнее, чем просто ПОВ. В немецком слово "тень" в данном конкретном случае воспринимается, как воспоминание о людях, которых больше нет в живых и не кажется ни странным, ни двусмысленным.
 

нап

Удалившийся
Несмотря на то, что Мартин любит говорить загадками и иносказаниями, не стоит, читая его тексты, рассматривать каждое отдельное слово под микроскопом. И в данном конкретном случае Мартин с помощью сна Неда просто приоткрыл нам завесу в прошлое. По крайней мере так это воспринимаю я. Все же симпатичнее, чем просто ПОВ. В немецком слово "тень" в данном конкретном случае воспринимается, как воспоминание о людях, которых больше нет в живых и не кажется ни странным, ни двусмысленным.
Еще раз для тех, кто в танке:
-мы смотрим русский перевод и сравниваем его с оригиналом, попутно смотрим переводы на другие языки.
-мы это делаем для развлечения. Тут подобралась теплая компания любителей ребусов и головоломок.
----
Касательно теней. Надеюсь Вы читали сагу и ознакомились с тенями- убийцами. Это тени живого человека- Станниса.
Поэтому не надо сводить все к теням умерших. Не все так просто у Мартина. У него все связанное с тенями двусмысленно и странно.
 

нап

Удалившийся
Помните, как в "Иване Васильевиче" - Казань брал, Астрахань брал))) Понятно, что Иван Грозный не самолично города брал, а его войска - вот и во фразе с Недом, сдаётся мне, примерно так же
Иван Василич тут душой не кривил. :) Он лично участвовал во взятии- молод был и горяч !:doh:
Не мог Нэд кривить душой в своих же воспоминаниях. :annoyed:Сдается мне, что башенку то он разносил лично. Охренеть. Такой поворот..:woot:
 

Озёрная

Знаменосец
Иван Василич тут душой не кривил. :) Он лично участвовал во взятии- молод был и горяч !:doh:
Так и Нед, наверное, как Ленин на субботнике))) лично руку приложил))

И в данном конкретном случае Мартин с помощью сна Неда просто приоткрыл нам завесу в прошлое.
Вполне вероятно, что так оно и есть, хотя меня, признаться, смущают слова Мартина (к сожалению, совершенно не помню, где я это читала, поэтому не могу привести цитату), что на самом деле могло быть не так, как во сне.

БМ Джейме-8
Перевод: «Мне нужен твой белый меч», — заявил рыцарь-разбойник, получивший уже с дюжину ран и истекающий кровью. Оригинал: «Мне нужен твой белый меч», — заявил рыцарь-разбойник, когда они продолжили, хотя к тому времени получил уже с дюжину ран и истекал кровью.
 

Melinda

Лорд
Вполне вероятно, что так оно и есть, хотя меня, признаться, смущают слова Мартина (к сожалению, совершенно не помню, где я это читала, поэтому не могу привести цитату), что на самом деле могло быть не так, как во сне.
ага, тоже помню это интервью. Про БР есть и его воспоминания, не только сон. Так что, думаю, сражение имело место быть. Но было ли так, как во сне, мы и правда не знаем. Тут вы правы)
 

нап

Удалившийся
Стрела вонзилась слишком близко от цели.
— Я учился в Белого Быка и Барристана Смелого, — отрезал Джейме. — Учился у сира Эртура Дейна, Меча Зари, который мог перебить всех вас пятерых левой рукой, правой помогая себе мочиться. Учился у принца Ливена Дорнийского, сира Освелла Уэнта и сира Джонотора Дарри, которые все были славные воины.
Переводчик с английского и немецкого говорит о том, что Джейме оценивает всех не как "славных войнов", а как хороших людей.
Т.е. не воинские характеристики, а человеческое качество.
хорошие люди все до одного"
 

Озёрная

Знаменосец
Мне кажется, тут тот же смысл, что и в случае с двадцатью "хорошими парнями" Рамси ("I don't need an army. I need 20 good men.") То есть, люди, которые хороши в каком-то деле.
 
Последнее редактирование:

нап

Удалившийся
Мне кажется, тут тот же смысл, что и в случае с двадцатью "хорошими парнями" Рамси ("I don't need an army. I need 20 good men.") То есть, люди, которые хороши в каком-то деле.
Это верно.
Однако, Джейме эту тираду произнес в воспитательных целях.
Да, сир, с тех пор я стал старше и мудрее. Вам не мешало бы поучиться у меня.

Как учились вы у сира Бороса и сира Меррина?

Стрела вонзилась слишком близко от цели.

– Я учился в Белого Быка и Барристана Смелого, – отрезал Джейме. – Учился у сира Эртура Дейна, Меча Зари, который мог перебить всех вас пятерых левой рукой, правой помогая себе мочиться. Учился у принца Ливена Дорнийского, сира Освелла Уэнта и сира Джонотора Дарри, которые все были славные воины.

– Теперь они все мертвы.

Он – это я, внезапно понял Джейме. Я говорю с прежним собой – та же петушиная надменность, то же дутое рыцарство. Вот что бывает, когда достигаешь слишком больших успехов в слишком юном возрасте.

В таких случаях, как в фехтовании, иногда полезно испробовать другой прием.
 

нап

Удалившийся
– Ты был лучше, пока не лишился руки. И сир Барристан в молодости. И Эртур Дейн, и принц Рейегар.
автоперевод с немецкого
»Ты была лучше до того, как ты потерял руку. Сир Барристан в юности. Артур Dayn было лучше, а принц Рейегар был даже с ним на равных.
автоперевод с англ.
“Вы были лучше, прежде чем потерял руку. Сир Барристан, когда он был молод. Артур Дейн был лучше, и Принц Рейегар был матч даже ему.
Матч, это равный? Пара?
 

нап

Удалившийся
Тоже хочу обратиться за помощью переводчиков :). Кто что скажет:
The red door was so far ahead of her, and she could feel the icy breath behind, sweeping up on her. If it caught her she would die a death that was more than death, howling forever alone in the darkness. She began to run.
Как правильно перевести и понять выделенное? Все мои попытки заканчиваются тупиком :banghead:
Может это из валлирийской религии? Мартин то ничего не рассказал о богах Валлирии. Есть только упоминания, что первые драконы носили имена валлирийских демонов.
 

нап

Удалившийся
Перевод: "Тогда Нед велел разрушить башню", оригинал - "Впоследствии (позже) Нед разрушил эту башню". В переводе "но у Неда с ней были связаны горькие воспоминания", в оригинале же "горькое воспоминание".
Все таки не дает мне покоя эта фраза. Вот как оценивается Впоследствии (позже) ? Сильно позже, или сразу после боя? Есть какие-нибудь зацепки по времени- насколько позже? Это сильно отдаленная форма?
Я к чему клоню. Может эту башню разрушили после того как Нэд вернулся из Звездопада.
 

Озёрная

Знаменосец
Есть какие-нибудь зацепки по времени- насколько позже?
Просто позже, без временных зацепок.

Однако, Джейме эту тираду произнес в воспитательных целях.
Попозже посмотрю этот отрывок целиком.

Матч, это равный? Пара?
Равный, да.
 
Последнее редактирование:

Озёрная

Знаменосец
Попозже посмотрю этот отрывок целиком.
Перечитала этот отрывочек: всё ж таки, тут, скорее, речь не просто о хороших людях, а именно что о хороших гвардейцах, то есть, Джейме имел в виду не человеческие качества, а, скажем так, профессиональные)) По крайней мере, у меня такое впечатление сложилось - посмотрим, кто ещё что по этому поводу скажет :)

ПС Джейме-1
Про эту фразу мы уже раньше говорили: в переводе «Все рыцари проливают кровь, Джейме, – сказал ему, заметив это, сир Эртур Дейн. – Кровь – знак нашего посвящения». В оригинале "все рыцари должны проливать кровь ... кровь - знак нашей преданности/самоотверженности".
Перевод: "Бледный клинок был таким острым, что даже плашмя прорвал хитон, и на плече тоже проступила кровь". Оригинал: "Бледный клинок был таким острым, что даже это лёгкое прикосновение прорезало хитон, и Джейме снова пролил кровь". (Кмк, не слишком вяжется "лёгкое прикосновение" с Рассветом, поэтому "плашмя" тут и смысл вполне передаёт, и звучит естественно).
И про Джейме ещё, если интересно: в переводе "Джейме водрузил свой меч на колени Воина, сложил доспехи к его ногам и опустился на неровный каменный пол." В оригинале "сложил доспехи к его ногам и опустился на колени на неровный каменный пол перед алтарём".
 

Озёрная

Знаменосец
Добралась я до цитаты с "матчем"))
ПС Серсея-5
Перевод:
– Он знает, в чем его долг, и лучшего копья...
– Он знает, в чем его долг, и лучшего копья...
– Ты был лучше, пока не лишился руки. И сир Барристан в молодости. И Эртур Дейн, и принц Рейегар. Не расхваливай мне этот цветочек. Он всего лишь нахальный юнец.
Оригинал: "
– Он знает свои обязанности, и нет лучшего копья...
– Ты был лучше, пока не лишился руки. И сир Барристан в молодости. И Эртур Дейн был лучше, а принц Рейегар даже с ним был на равных. Не неси чепуху про то, как хорош (силён/неистов/яростен) Цветок этот. Он всего лишь мальчишка.
 

Озёрная

Знаменосец
Ну и наконец ТсД Барри-3 (заговорщик)
Перевод: В Красном Замке были свои тайны. Рейегар, к примеру, всегда больше доверял Эртуру Дейну, чем Селми. Он дал это понять в Харренхолле, в год ложной весны. Оригинал: В Красном Замке тоже были свои тайны. Даже у Рейегара. Принц Драконьего Камня никогда не доверял ему так, как доверял Эртуру Дейну. Харренхол был тому доказательством. Год ложной весны.
 

нап

Удалившийся
Вот еще, что нарыла. Думаю, что именно в этом была похоронена Лианна.
Но были здесь и другие, которых он не знал при жизни и видел только их изваяния. Стройная печальная девушка в короне из бледно-голубых роз и в белом платье, забрызганном кровью, могла быть только Лианной. Рядом с ней стоял ее брат Брандон, позади – их отец лорд Рикард. Вдоль стен маячили еще какие-то фигуры, бледные тени с длинными угрюмыми лицами. При виде их страх полоснул Теона как ножом. Вот растворились высокие двери, пахнуло леденящим холодом, и в зал из ночи ступил Робб. Рядом шел Серый Ветер с горящими глазами, и оба, человек и волк, истекали кровью из множества страшных ран.
теон 3 БК2
Посмотрите, там белое платье или белый плащ в оригинале? Вдруг? :annoyed:
 

Monika

Знаменосец
Тему Башни опять забрызгали, не хочу ноги испачкать, поэтому напишу здесь. Принесите кто-нибудь, плиз, оригинальную цитату, где Нэд упоминает, что Рейгар называл Башню Радостью. Есть мысль.
 
Сверху