Озёрная
Знаменосец
Поразмыслила над фразой - такое у меня ощущение, что тут всё не так страшно и как бы само собой подразумевается, что не собственноручно онУ меня дословно выдал переводчик:
Сижу офигевшая...
Последнее редактирование:
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияПоразмыслила над фразой - такое у меня ощущение, что тут всё не так страшно и как бы само собой подразумевается, что не собственноручно онУ меня дословно выдал переводчик:
Сижу офигевшая...
Несмотря на то, что Мартин любит говорить загадками и иносказаниями, не стоит, читая его тексты, рассматривать каждое отдельное слово под микроскопом. И в данном конкретном случае Мартин с помощью сна Неда просто приоткрыл нам завесу в прошлое. По крайней мере так это воспринимаю я. Все же симпатичнее, чем просто ПОВ. В немецком слово "тень" в данном конкретном случае воспринимается, как воспоминание о людях, которых больше нет в живых и не кажется ни странным, ни двусмысленным.там были слова об оружии и тенях мертвых (как в оригинале, так и в немецком переводе- в русском переводе этого не было, но мы смотрим правильность перевода на русский язык). Тени мертвых в мире Мартина располагаются в нескольких преисподних.
Еще раз для тех, кто в танке:Несмотря на то, что Мартин любит говорить загадками и иносказаниями, не стоит, читая его тексты, рассматривать каждое отдельное слово под микроскопом. И в данном конкретном случае Мартин с помощью сна Неда просто приоткрыл нам завесу в прошлое. По крайней мере так это воспринимаю я. Все же симпатичнее, чем просто ПОВ. В немецком слово "тень" в данном конкретном случае воспринимается, как воспоминание о людях, которых больше нет в живых и не кажется ни странным, ни двусмысленным.
Иван Василич тут душой не кривил. Он лично участвовал во взятии- молод был и горяч !Помните, как в "Иване Васильевиче" - Казань брал, Астрахань брал))) Понятно, что Иван Грозный не самолично города брал, а его войска - вот и во фразе с Недом, сдаётся мне, примерно так же
Так и Нед, наверное,Иван Василич тут душой не кривил. Он лично участвовал во взятии- молод был и горяч !
Вполне вероятно, что так оно и есть, хотя меня, признаться, смущают слова Мартина (к сожалению, совершенно не помню, где я это читала, поэтому не могу привести цитату), что на самом деле могло быть не так, как во сне.И в данном конкретном случае Мартин с помощью сна Неда просто приоткрыл нам завесу в прошлое.
ага, тоже помню это интервью. Про БР есть и его воспоминания, не только сон. Так что, думаю, сражение имело место быть. Но было ли так, как во сне, мы и правда не знаем. Тут вы правы)Вполне вероятно, что так оно и есть, хотя меня, признаться, смущают слова Мартина (к сожалению, совершенно не помню, где я это читала, поэтому не могу привести цитату), что на самом деле могло быть не так, как во сне.
Переводчик с английского и немецкого говорит о том, что Джейме оценивает всех не как "славных войнов", а как хороших людей.Стрела вонзилась слишком близко от цели.
— Я учился в Белого Быка и Барристана Смелого, — отрезал Джейме. — Учился у сира Эртура Дейна, Меча Зари, который мог перебить всех вас пятерых левой рукой, правой помогая себе мочиться. Учился у принца Ливена Дорнийского, сира Освелла Уэнта и сира Джонотора Дарри, которые все были славные воины.
хорошие люди все до одного"
Когда уже этот Рид вылезет из своего болота? Единственный очевидец, а Мартин так далеко его упрятал.Так и Нед, наверное,как Ленин на субботнике)))лично руку приложил))
Это верно.Мне кажется, тут тот же смысл, что и в случае с двадцатью "хорошими парнями" Рамси ("I don't need an army. I need 20 good men.") То есть, люди, которые хороши в каком-то деле.
– Да, сир, с тех пор я стал старше и мудрее. Вам не мешало бы поучиться у меня.
– Как учились вы у сира Бороса и сира Меррина?
Стрела вонзилась слишком близко от цели.
– Я учился в Белого Быка и Барристана Смелого, – отрезал Джейме. – Учился у сира Эртура Дейна, Меча Зари, который мог перебить всех вас пятерых левой рукой, правой помогая себе мочиться. Учился у принца Ливена Дорнийского, сира Освелла Уэнта и сира Джонотора Дарри, которые все были славные воины.
– Теперь они все мертвы.
Он – это я, внезапно понял Джейме. Я говорю с прежним собой – та же петушиная надменность, то же дутое рыцарство. Вот что бывает, когда достигаешь слишком больших успехов в слишком юном возрасте.
В таких случаях, как в фехтовании, иногда полезно испробовать другой прием.
автоперевод с немецкого– Ты был лучше, пока не лишился руки. И сир Барристан в молодости. И Эртур Дейн, и принц Рейегар.
автоперевод с англ.»Ты была лучше до того, как ты потерял руку. Сир Барристан в юности. Артур Dayn было лучше, а принц Рейегар был даже с ним на равных.
Матч, это равный? Пара?“Вы были лучше, прежде чем потерял руку. Сир Барристан, когда он был молод. Артур Дейн был лучше, и Принц Рейегар был матч даже ему.
Может это из валлирийской религии? Мартин то ничего не рассказал о богах Валлирии. Есть только упоминания, что первые драконы носили имена валлирийских демонов.Тоже хочу обратиться за помощью переводчиков . Кто что скажет:
The red door was so far ahead of her, and she could feel the icy breath behind, sweeping up on her. If it caught her she would die a death that was more than death, howling forever alone in the darkness. She began to run.
Как правильно перевести и понять выделенное? Все мои попытки заканчиваются тупиком
Все таки не дает мне покоя эта фраза. Вот как оценивается Впоследствии (позже) ? Сильно позже, или сразу после боя? Есть какие-нибудь зацепки по времени- насколько позже? Это сильно отдаленная форма?Перевод: "Тогда Нед велел разрушить башню", оригинал - "Впоследствии (позже) Нед разрушил эту башню". В переводе "но у Неда с ней были связаны горькие воспоминания", в оригинале же "горькое воспоминание".
Просто позже, без временных зацепок.Есть какие-нибудь зацепки по времени- насколько позже?
Попозже посмотрю этот отрывок целиком.Однако, Джейме эту тираду произнес в воспитательных целях.
Равный, да.Матч, это равный? Пара?
Перечитала этот отрывочек: всё ж таки, тут, скорее, речь не просто о хороших людях, а именно что о хороших гвардейцах, то есть, Джейме имел в виду не человеческие качества, а, скажем так, профессиональные)) По крайней мере, у меня такое впечатление сложилось - посмотрим, кто ещё что по этому поводу скажетПопозже посмотрю этот отрывок целиком.
Оригинал: "– Он знает, в чем его долг, и лучшего копья...
– Он знает, в чем его долг, и лучшего копья...
– Ты был лучше, пока не лишился руки. И сир Барристан в молодости. И Эртур Дейн, и принц Рейегар. Не расхваливай мне этот цветочек. Он всего лишь нахальный юнец.
теон 3 БК2Но были здесь и другие, которых он не знал при жизни и видел только их изваяния. Стройная печальная девушка в короне из бледно-голубых роз и в белом платье, забрызганном кровью, могла быть только Лианной. Рядом с ней стоял ее брат Брандон, позади – их отец лорд Рикард. Вдоль стен маячили еще какие-то фигуры, бледные тени с длинными угрюмыми лицами. При виде их страх полоснул Теона как ножом. Вот растворились высокие двери, пахнуло леденящим холодом, и в зал из ночи ступил Робб. Рядом шел Серый Ветер с горящими глазами, и оба, человек и волк, истекали кровью из множества страшных ран.