• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Сир Артур Дейн, Меч Зари

Озёрная

Знаменосец
Сир Эртур Дейл, Меч Зари, скорбно (печально) улыбался.
Пожалуй, немецкий переводчик тут более точен))

Рукоять великого меча (меча-двурушника) Рассвет поднималась над его правым плечом.
Ага, вот в чём дело, оказывается - это термин. Порылась и нашла два описания этого самого грейтсворда на английском и на русском:
Great sword
These include the long swords in both the Middle Ages and Renaissance, like the "outsized specimens" - between 90 cm and 120 cm - such as the Oakeshott type XIIa or Oakeshott type XIIIa. These swords can be wielded with either one hand or with two hands, but their grip may be designed specifically for one hand, two hands, or the “hand-and-half” grip where the off-hand grips the pommel, depending on the preference of the wielder.
(с) Википедия

great-sword это "великий меч", более тяжелый, более длинный [чем полуторный меч, как я поняла], но не "традиционный двуручник" с фальшгардой и выдающимся рикассо, а скорее увеличенный полуторник, хороший именно в пешем бою.
(с) http://www.tforum.info/forum/index.php?showtopic=37425
 
Последнее редактирование:

Озёрная

Знаменосец
Сразу оговорюсь, что не специалист, но от банкета не откажусь)))
Видите на картинке у двуручного меча два таких как бы полумесяца?
31WFtDbLUjL.jpg

Тот, что побольше, называется гардой, а тот, что поменьше - фальш-гардой. А незаточенная часть клинка между ними - это рикассо. По крайней мере, я так поняла))

У грейтсворда же ни фальш-гарды, ни рикассо нет, если верить источнику. Собственно, сериальный Рассвет их и не имеет - лезвие сразу примыкает к гарде:
latest


В англоязычной вики по ПЛиО вот такой грейтсворд изображён:
Greatsword.jpg

Правда, в этой статье в списке известных в Вестеросе грейтсвордов Рассвет почему-то отсутствует - досадное упущение со стороны авторов этой статьи.

В англоязычной цитате были ещё подробности, но, думаю, не стоит особо лезть в дебри типологии мечей (всё ж таки, не историческая книга) - у Мартина, похоже, просто: грейтсворд = двуручник))
 
Последнее редактирование:

Мо́ргот Ба́углир

Оруженосец
Зачем же так буквально. Зашёл, чайку попил, а потом на Трезубец.
 
Я про то что некоторые упорно доказывают " мифическую любовь " Дейна и Лианны , хотя там всегда был и Рейгар .
или он её для своего гвардейца у Роберта отбил.
 

Monika

Знаменосец
Я про то что некоторые упорно доказывают " мифическую любовь " Дейна и Лианны , хотя там всегда был и Рейгар .
или он её для своего гвардейца у Роберта отбил.
Доказать что-либо может только ДжМартин. Все остальные только предполагают до выхода финальных книг. Предполагать же по данному факту можно что угодно. Развивает фантазию, знаете ли.
 

СветланаТ

Знаменосец
хотя там всегда был и Рейгар
Вы сможете привести доказательства, что он там был всегда, что все они были там всегда? Это возможная версия произошедшего. Рейгара нигде не могли найти, затем он вернулся с юга; на его поиски отправили Хайтауера и раз ЛК погиб у БР, делается вывод, что он нашел принца и гвардейцев именно там. Это не доказывает их постоянного(в течении года)там пребывания. Джейме Л. сказал Лорасу Т., что у него не должно быть секретов от ЛК. Почему у Дейна и Уента секреты от Хайтауера должны быть? Почему легче признать принца и гвардейцев, нарушившими свои обеты и наплевавшими на обязанности, чем предположить что факты из саги неверно интерпретированы и связаны между собой, что не хватает множества деталей.
(Слово "возможно" добавляйте в свое сообщение:D)
 

Озёрная

Знаменосец
Вернёмся к нашим баранам цитатам :)
БМ Арья-8 Пожалуй, Белокаменный Меч (башня в Звездопаде), скорее, Бледнокаменный Меч (Palestone Sword). Остальные расхождения незначительны и смысл не меняют. К примеру, в переводе Эдрик говорит, что Эшара бросилась в море от несчастной любви, а в оригинале - "её сердце было разбито". Или в переводе "сир Эртур был младшим братом моего отца", а в оригинале "мой отец был старшим братом сира Эртура". В переводе Арья говорит "был ещё Эртур Дейн", а в оригинале, скорее, "был некий Эртур Дейн".
 
Последнее редактирование:

Озёрная

Знаменосец
как Карлсон, обещаю вернуться. :happy:
Ловим на слове ;))))

Подумав, пришла к выводу, что с разбитым сердцем, всё ж таки, возможны варианты - то есть, в оригинале, пожалуй, не так однозначно, как в переводе. Или я уже просто придираюсь к словам)))
 

Monika

Знаменосец
Ловим на слове ;))))

Подумав, пришла к выводу, что с разбитым сердцем, всё ж таки, возможны варианты - то есть, в оригинале, пожалуй, не так однозначно, как в переводе. Или я уже просто придираюсь к словам)))
Дедуля пишет как на мине, поэтому осторожно выбирает выражения, когда дело касается событий, которыми интригует до финала (бизнес, ничего личного). Всё, что связано с делами давно минувших дней, у него размазано тонким мутным слоем, чтобы при всём желании коллективный разум не считал интригу раньше времени. Отдельные умники всегда найдутся, но их по пальцам.
 

Озёрная

Знаменосец
БМ Джейме-6
В переводе Эртур говорит"все мы давали какие-то клятвы", в оригинале - "все мы давали клятвы".
И про Джейме есть фраза, которую я затруднилась перевести: в переводе "ужас охватил его", в оригинале "Terror closed a hand about his throat". Ужас сковал руку... а вот дальше как лучше?
 

нап

Удалившийся

Да, он тоже видел их. Ему казалось, что они одеты в снеговую броню, и ленты тумана развевались у них за плечами.

Чето Яндекс переводчик глаголет про присыпанные снегом или все в снегу. Довечки, а как все же правильно? Снеговая броня, или броня засыпанная снегом?
И вот еще одна цитата. Надо проверить может тоже есть искажения.
– Что бы ни случилось, – проговорил Нед, – я хочу, чтобы дочери мои были в безопасности. Боюсь, что это только начало.
– С ними не случится плохого, лорд Эддард, – заверил Элин. – Пока я жив.
– А Джори и все остальные…
– Я передал останки Молчаливым Сестрам, чтобы их отослали на север, в Винтерфелл. Джори хотел бы лежать возле своего деда…
…Возле деда, ведь отец Джори был похоронен далеко на юге. Мартин Кассель погиб вместе с остальными. Тогда Нед велел разрушить башню и сложить из ее кровавых камней восемь кэрнов на гребне. Говорили, что Рейегар называл это место Башней Счастья, но у Неда с ней были связаны горькие воспоминания. Да, их было семеро против троих, но лишь двое смогли покинуть это место; сам Эддард Старк и маленький житель озера Хоуленд Рид. Эддард не усматривал доброго предзнаменования в том, что сон этот приснился ему именно сейчас, после столь многих лет.

– Ты распорядился правильно, Элин, – проговорил Нед, увидев возвратившегося Вейона Пуля. Стюард поклонился.
ИП Эддард 10
 

нап

Удалившийся
Клинки соприкоснулись не со звоном металла о металл: в воздухе проплыл тонкий стон животного, получившего смертельную рану (When the blades met, there was no ring of metal on metal; only a high, thin sound at the edge of hearing, like an animal screaming in pain). Когда клинки сошлись (came together in a rush), Нед смог расслышал крик Лианны (he could hear Lyanna screaming). Картина маслом :cool: и прозрачный намек, что Лианны в башне не было.
У меня тут еще одна мысля возникла. Вот смотрите, меч АА вроде как при закалке вобрал в себя душу/жизненную силу Нисы.
Меч Эртура светится живым пламенем (русский перевод), казался на свету живым (немцы). Т.е. во сне Нэда клинок Рассвет выглядит как живое существо- живой, источает жизнь.
В той цитате, которые Вы привели, звук при соприкосновении обычного меча и меча БХ- издает стон живого животного, получившего смертельную рану. Т.е. меч БХ содержит тоже чью то жизненную силу (ну, кто-то же стонет) или такая ассоциация лязга металла со стоном смертельно раненного животного) ?
И вот еще звуки:

Из мрака выступила лошадиная голова, и Сэм на миг испытал облегчение, пока не увидел ее, эту лошадь. Она вся обросла инеем, и черный клубок замерзших внутренностей болтался под ее распоротым брюхом. Верхом на ней сидел всадник, бледный, как лед. Из горла Сэма вырвался скулящий звук. Он так перепугался, что непременно обмочился бы еще раз, но холод, видно, и пузырь его заморозил вместе со всем остальным. Иной грациозно соскочил с седла и встал на снегу, стройный, как меч, и молочно-белый. Доспехи колебались на нем, как вода, и ноги стояли на свежем насте, не проламывая его.
Малыш Паул снял со спины топор на длинной рукояти.
– Ты что с лошадью сделал? Это была лошадь Мауни.
Сэм схватился было за меч, но вспомнил, что потерял его еще на Кулаке.
Гренн шагнул вперед, выставив факел.
– Убирайся прочь! Уходи, не то сожгу!
Меч Иного, сверкнув бледной голубизной, коснулся пламени, и скрежет пронзил уши Сэма, как игла. Отрубленный конец факела упал в глубокий сугроб, и огонь тут же погас. В руке у Гренна осталась только бесполезная деревяшка. Он с проклятием швырнул ее в Иного, а Малыш Паул бросился на врага с топором.
Сэм никогда в жизни еще не испытывал такого страха. В чем, в чем, а в страхах Сэмвел Тарли разбирался хорошо.
– Матерь, помилуй меня, – прорыдал он, забыв в ужасе о старых богах. – Отец, защити, о-о... – Его пальцы нашарили на поясе кинжал и схватились за него.
Мертвецы двигались медленно и неуклюже, но Иной порхал, как снег на ветру. Он ускользнул от топора, переливаясь своими доспехами, и его хрустальный меч вошел меж звеньев кольчуги Паула, пронзая кожаные латы, шерсть и плоть. Меч вышел из спины со звуком «ш-шшшш», а Паул сказал «ох» и выронил топор. Кровь дымилась вокруг пронзившего его меча, и Паул пытался достать своего убийцу руками. Потом он упал, и его тяжесть вырвала бледный меч из руки Иного.
Вот оно. Перестань нюнить и дерись, плакса. Дерись, трус. Это был голос его отца, и Аллистера Торне, и брата Дикона, и новобранца Раста. Трус, трус, трус. Сэм истерически хихикнул, думая, что же с ним будет дальше. Должно быть, его превратят в упыря, в толстого белого мертвеца, ковыляющего на толстых ногах. Давай, Сэм. А это кто – Джон? Но ведь Джон умер. Ты можешь, ты можешь, сделай это. И он устремился вперед, скорее падая, чем бегом, зажмурился и ткнул кинжалом перед собой, держа его обеими руками. Что-то хрустнуло, как лед под сапогом, а потом раздался скрежет, столь громкий и пронзительный, что Сэм отшатнулся назад, зажав руками уши, и хлопнулся задом в снег.
Когда он открыл глаза, доспехи стекали с Иного ручьями, а вокруг черного кинжала из драконова стекла, торчащего в горле, шипела и дымилась бледно-голубая кровь. Иной схватился за нож своими белыми руками, но его пальцы, коснувшись лезвия, тоже начали дымиться.
Сэм повернулся на бок, вытаращив глаза. Иной уменьшался и таял. Через каких-нибудь двадцать мгновений плоть сошла с него, как белый туман, и кости, похожие на молочное стекло, тоже стали таять. И вот на снегу остался только кинжал из драконова стекла, весь окутанный паром, словно он был живой и вспотел. Гренн подобрал его и тут же выронил.
– Матерь, холодный-то какой.
– Это обсидиан. – Сэм привстал на колени. – Его еще называют драконовым стеклом. Драконовым. – Он засмеялся, заплакал, скрючился и выблевал свое мужество на снег.
Гренн поставил его на ноги, приложил ухо к груди Малыша Паула и закрыл ему глаза. Потом снова поднял нож и на этот раз удержал его.
– Возьми его себе, – сказал Сэм. – Я трус, а ты нет.
– Ага. Такой трус, что Иного убил. – Гренн указал ножом на полосу розового света между деревьями. – Гляди, Сэм, светает. Стало быть, восток там. Если пойдем в ту сторону, догоним Мормонта.
Т.е. при контакте ВХ с огнем и драконовым стеклом раздается оглушительный скрежет. При соприкосновении меча с телом человека- шипение(?).
При соприкосновении мечей (БХ и обычной стали)- смертельный визг животного.
У нас еще есть какие- нибудь дополнительные примеры? Я тут слегонца краски нанюхалась (мозги плохо варят).
 
Melinda Большое спасибо за такой развернутый перевод! :hug::hug::hug:
Крик Лианны прозвучал не спереди, ни сзади, а в " (Когда они столкнулись в дурмане стали и теней, он услышал крик Лианны). "дурмане стали и теней", то бишь из преисподней, из мира теней получается?
 
Последнее редактирование:

Melinda

Лорд
Крик Лианны прозвучал не спереди, ни сзади, а в " (Когда они столкнулись в дурмане стали и теней, он услышал крик Лианны). "дурмане стали и теней", то бишь из преисподней, из мира теней получается?
у меня нет текста под рукой, но точно не из преисподней. По-моему слово, которое я перевела как дурман, было Rausch. Такое чувство возникает от наркотиков, алкоголя. Человек находится в трансе. В данном случае в трансе прошлого, своих воспоминаний.
 

Озёрная

Знаменосец
в дурмане стали и тене
В оригинале "rush" - порыв, устремление, напор, стремительная атака и т. д.

Снеговая броня, или броня засыпанная снегом?
Точно не уверена, но по-моему, всё же, тут снеговая броня - попробую ещё уточнить.
 
Последнее редактирование:

нап

Удалившийся
И про Джейме есть фраза, которую я затруднилась перевести: в переводе "ужас охватил его", в оригинале "Terror closed a hand about his throat". Ужас сковал руку... а вот дальше как лучше?
Может это устойчивое выражение (я его часто встречала в переводной лит-ре) типо "рука ужоса перехватила (схватила, вцепилась) его горло"...
 
у меня нет текста под рукой, но точно не из преисподней. По-моему слово, которое я перевела как дурман, было Rausch. Такое чувство возникает от наркотиков, алкоголя. Человек находится в трансе. В данном случае в трансе прошлого, своих воспоминаний.
Дело в том, что герои Мартина попадают в мир теней под наркотой (Дени- после Ночной Тени, Нэд- под маковым молоком, Джейме- под маковым молоком). Мир теней и есть преисподняя.
 
В оригинале "rush" - порыв, устремление, напор, стремительная атака и т. д.
Даже если взять вариант атака (напор и проч), все равно атака стали и теней. Т.е. от мира теней не отмахнешься.
 

Озёрная

Знаменосец
Может это устойчивое выражение (я его часто встречала в переводной лит-ре) типо "рука ужоса перехватила (схватила, вцепилась) его горло"...
Ага, спасибо - "ужас сомкнул руку на его горле" тогда дословно получается. В принципе, это уже придирки к форме - смысл в переводе передан верно.
 

нап

Удалившийся
Точно не уверена, но по-моему, всё же, тут снеговая броня - попробую ещё уточнить.
Это очень важно. К чему это отнести:
-если броня снеговая (сделана из льда и снега)- то ребята посланцы ВИ.
-если броня засыпана снегом, то обозначен период действия пророчества- зима.
Т.е. связь с Холодом есть, просто надо понять в чем заключается эта связь.
Это как ледяной доспех Джона, показывает его связь с потусторонним миром. Кстати, не мешает и эту цитату посмотреть.
— Сноу! — кричал орёл, пока враги, будто пауки, карабкались по льду. Джон был одет в броню из чёрного льда, но зажатый у него в руке клинок пылал алым светом.Танец с драконами, Джон XII
 

Анонимус-сан

Знаменосец
Это как ледяной доспех Джона, показывает его связь с потусторонним миром. Кстати, не мешает и эту цитату посмотреть.

К слову, доспех из чёрного, похожего на лёд, материала появился в спойлерной главе у Эурона Грейджоя.
 
Сверху