Sithoid
Рекрут
N@rwen, спасибо, получил и передал оформителю обложек.
Тем временем верстальщик удивил нас вот какой новостью: оказывается, "Рыцарь" выходил в виде сборника, куда были добавлены бонусные страницы - галерея Амока и целый настоящий гербовник. Если удастся нормально обработать эти картинки (они не очень хорошо отсканированы), мы постараемся их добавить в архивы. Поэтому, если вас не затруднит, прошу помощи с текстом оттуда, состоящим практически только из длинного списка имен. Я сверил все с вашей вики, но так как там иногда по несколько вариантов перевода - мог, конечно, где-то ошибиться.
http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_specials.doc
И заодно два вопроса по предыдущим частям:
1) Challenger - все-таки лучше "Охотник", как у Виленской, или "Претендент"? Или традиции в этом вопросе нет, и он остается на усмотрение редактора?
2) Неожиданно нашел в вики вариант перевода "Эшфорд" как "Ясеневый брод". Это нужно как-то использовать, или "Эшфордский луг", "Замок Эшфорд" и "Лорд Эшфорд" - нормально?
Спасибо Жаль, конечно, но в детстве у нас таких комиксов быть не могло. Это только в последние лет 5-7 народные умельцы (да и издательства) как следует освоили фотошоп. Теперь-то, конечно, есть куча сайтов, где умеют переводить красиво. Пускай следующее поколение радуетсяСупер! Мне бы такой комикс в моё детство, я б до дыр зачитал.
Тем временем верстальщик удивил нас вот какой новостью: оказывается, "Рыцарь" выходил в виде сборника, куда были добавлены бонусные страницы - галерея Амока и целый настоящий гербовник. Если удастся нормально обработать эти картинки (они не очень хорошо отсканированы), мы постараемся их добавить в архивы. Поэтому, если вас не затруднит, прошу помощи с текстом оттуда, состоящим практически только из длинного списка имен. Я сверил все с вашей вики, но так как там иногда по несколько вариантов перевода - мог, конечно, где-то ошибиться.
http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_specials.doc
И заодно два вопроса по предыдущим частям:
1) Challenger - все-таки лучше "Охотник", как у Виленской, или "Претендент"? Или традиции в этом вопросе нет, и он остается на усмотрение редактора?
2) Неожиданно нашел в вики вариант перевода "Эшфорд" как "Ясеневый брод". Это нужно как-то использовать, или "Эшфордский луг", "Замок Эшфорд" и "Лорд Эшфорд" - нормально?