OBAS
Без права писать
Если, конечно, это действительно окажется ляп.
Вряд ли Вель стала Иной - в той же сцене был описан румянец на её лице, поэтому разное описания цвета глаз - скорее всего баг Джона или Мартина.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЕсли, конечно, это действительно окажется ляп.
Вель всячески уговаривала оставить Манса в живыж, пошла бы на любой брак. А на сожжении Манса стояла, как соляной столб. В Соляной столб обращалась именно жена по легенде, обернувшаяся на сожжение Содома и Гомморы.Манс сам сказал Джону, что Ярл для Вель всего лишь "новая забава"....
Учитывая, что Ярл не был ее мужем, она не самых честных правил, но врят ли она делала бы это за спиной сестры.Манс для Вель не просто муж сестры, там что-то больше.
Думаете Вель - это Алисанна?Сходства королевы Алисанны и Вель:
Алисанна:
Выс...
Скорее мейстер Эймон в юности имел близкую дружбу с ее прабабушкой.Думаете Вель - это Алисанна? ...
Я брала описание с этого же сайта : энциклопедия льда и пламени. От себя не писала.Ольга Мягкова , Алисанна не была высокой, наоборот, она описывается как small. Единс...
Она поначалу малой была, а потом вымпхала, как Арья. Цитаты искать в оригинале не буду, времени нет, простите.Ольга Мягкова , это понятно, но в таких случаях лучше все же опираться на оригинал, ...
что за прабабушкой?Скорее мейстер Эймон в юности имел близкую дружбу с ее прабабушкой....
Итак, из этого следует, что Вель считает Джона либо патологическим вруном.
Уважаемая Ольга Мягкова, ваши комментарии очень оригинальны и их всегда интересно читать (хотя я в них обычно ничего не понимаю), но английский язык Вы явно знаете недостаточно, чтобы анализировать английский текст. Не стану писать обо всём, но хотя бы самое элементарное: здесь "fell" это форма прошедшего времени глагола "to fall" (падать), то есть "when Jarl fell" означает именно "когда Джарл упал".Это не верный перевод.