Не совсем. Намеренная архаизация. Но лучше, чем солдаты. Ночной дозор - не регулярная армия и не отряд наемников. Ночной дозор появился раньше, чем само понятие "солдат". Можно заменить так - брат, воин (в конце концов, даже обслуга получает там военную подготовку), боец, человек.
"боец" показалось, что слишком по-красноармейски будет.
"муж" категорически мимо кассы.
Там же дружный коллектив из сплошных маньяков, насильников и серийных убийц.
Звать друг друга "муж" они не могут даже мысленно - это же абсурд полный. Будет звучать как злой анекдот.
а вот "воин" мне нравится, можно попробовать.
Слово "муж" можно сохранить только в одном случае - если его использует мейстер.
Они там люди образованные, со странностями и склонные к витиеватости в речи.
"Мастер" в русских переводах исторической литературы довольно часто используется.
Так ведь кто-то первый перевёл неправильно и пошло-поехало кочевать из книги в книгу.
Так обычно и бывает.
В ПЛИО "мастер" - это что-то вроде "лорда", определение, применимое к достаточно широкой категории людей. "Мастер" - это и командующий ВМФ, и старший псарь. Можно заменить "господином", но из Халлена господин как-то не получается. Еще варианты - "глава", "старший" и т.д. Если использовать разные варианты перевода (казначей, глава службы гобезопасности, старший конюший)- потеряется и колорит, и смысл, который закладывал Мартин.
В "Пире стервятников" - "Мой малый совет… Серсея выкорчевала из него все розовые стебли и всех, кто имел отношение к ее дяде и братьям. Их заменили люди, обязанные чем-то исключительно ей. Она даже назвала их по-новому, как принято в Вольных Городах: никаких «мастеров» у нее при дворе больше не будет. Ортон Мерривезер — верховный судья, Джайлс Росби — лорд-казначей, Аурин Уотерс, молодой бастард из Дрифтмарка — адмирал."
Любопытно.
Поразмышляв, решил поступить так.
Во-первых заменить "мастер-над..." на "хозяин-над...". Это ближе к изначальному смыслу.
И во-вторых оставить эту титулатуру только для членов Малого Совета, как должности при короле: "Хозяин-над-шептунами", "хозяин-над-монетой" и т.п.
А всякую мелочь, типа "мастер над лошадьми", "мастер над оружием" - убрать и переделать во что-то более внятное.
В сериале, между прочим, "мастер-над..." именно в приложении к членам совета впервые звучит (да и далее тоже), создавая иллюзию, что это и есть высшие придворные должности королевства, вроде министров.