• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Dominaz

Наемник
Желающие помочь в редактуре и вычитке первой книги (а вскоре и второй), регистрируйтесь в Zoho
Затея с Зохо отменяется. Ибо сервис после некоторого использования показался недостаточно удобным, да и никто еще не откликнулся.
Если желающие появятся, то хватит и dropbox'а пока.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Dominaz, по поводу сервиса совместного редактирования уже было обсуждение в конце декабря, когда начиналась работа над Принцессой и королевой. Удобнее всего оказался PiratPad. Но в конце концов — режим редактирования ворда + обмен файлами.
 

Fatalist

Скиталец
Не очень естественно, когда пьяный мордоворот выговаривает все эти длинные слова старательно, ежу ясно что на Flee Bottom город называется НЕ Королевская Гавань, а значительно короче : ))
Просветите, что такое "Flee Bottom"?

Транскрибция англ. названий русскими буквами - сохраняет англосаксонский колорит (который всё равно есть в именах). Кроме того, они короткие. Да, теряется смысл. Но при желании, можно было бы принять довольно редкую практику однократного перевода названия. Например, как-то так: "Дредфорт, который в народе называли Фортом Ужоса".
Транскрипция. :) Более того, "транскрипция англ. названий русскими буквами" — это тавтология, так как транскрипция — это и есть передача "англ. названий русскими буквами". Не в укор, просто к сведению. Пример с Дредфортом не годится, так как тут складывается впечатление, что называется он одним именем, а в народе его называют иначе. Лучше просто сноска, как с Винтерфеллом в книге. Например: "Дредфорт*" — и сноска внизу: "*от англ. dread — "ужасный", fort — "крепость". Или просто "Ужасная крепость" — нормально, за неимением лучшего.
 

Lady Snark

Знаменосец
Просветите, что такое "Flee Bottom"?
Сорри опечатка : ) Надо Flea Bottom. Блошиное Дно, по-моему в оф. переводе оно называется Блошиный конец (?)
Лучше просто сноска, как с Винтерфеллом в книге. Например: "Дредфорт*" — и сноска внизу: "*от англ. dread — "ужасный", fort — "крепость"
Мне тоже кажется, что сноска - идеальное решение. Позволяет меньше мучить текст - и в то же время всё объясняет простыми словами. Лучше один раз объяснить, чем несколько книг париться с Ужасной Крепостью : )). Тем более, что в конце каждой книги есть глоссарий, если вдруг кто забыл (или читает с середины). Вот там всё и можно объяснить - хотя при первом упоминании хорошо тоже сноску. 
А в оригинале как "King's Landing" называют в обиходе?
Не знаю, по-моему не встречалось. Во всяком случае, так вот сходу не вспоминается. Обитатели Блошиного дна так себя и называют - мол, привет земляк, ты тоже с Флиботтома? : )

В любом случае, Кинслендинг - трехсложное слово, Королевская Гавань - семисложное. Первое может в речи простолюдина трансформироваться в нечто вроде Кслендин - а на письме останется то же King's Landing. Второе - сложно произнести кратко, даже при желании. Скорее, говорили бы просто Гавань.
 

Drezden

Межевой рыцарь
В норме обиходное название города в русском бы стянулось либо в Гавань, либо в Королевка (ну в московской норме - за другие не скажу).

Скорее стянулось бы в Коргавань ( по аналогии с Совгаванью)

В любом случае, Кинслендинг - трехсложное слово, Королевская Гавань - семисложное.

Вот Коргавань как раз и трёхсложное ;)

кривоногий коротун позаду нього — ніхто інший, як Тиріон Ланістер на прізвисько Біс.

Молю о ссылке на эту прелесть! :puppyeye:
 

Lady Snark

Знаменосец
Совгавань: на тот момент в языке были весьма модны и приняты сокращения слов до 1-2 слогов и сливание таких обрезков. Если на вывесках вечно всякие Госросмосснаббыт, слова типа Совгавань естественно вскакивают на язык : ). А до 20 века, мне кажется, в русской народной речи ничего подобного не возникало.

Так что мне больше нравится мысль Lestarh: Гавань или Королевка (или Корка какая-нибудь : ))
 

Drezden

Межевой рыцарь
Совгавань: на тот момент в языке были весьма модны и приняты сокращения слов до 1-2 слогов и сливание таких обрезков. Если на вывесках вечно всякие Госросмосснаббыт, слова типа Совгавань естественно вскакивают на язык : ). А до 20 века, мне кажется, в русской народной речи ничего подобного не возникало.

Так что мне больше нравится мысль Lestarh: Гавань или Королевка (или Корка какая-нибудь : ))

Если уж на то пошло, то King's Landing скорее Королевский Причал, а не Гавань. А если еще точнее, то даже не Королевский (что скорее Royal), а Причал Короля. То бишь место, куда причалил вполне определенный король.:moustached:
 

Fatalist

Скиталец
Вы знаете, что лорд Хостер зовет меня задержавшимся лордом Фреем? По его мнению, я задержался на этом свете? А я еще переживу и его, как пережил его собственного отца.

Пожалуй, можно так, да.
Вообще, вариант приемлемый. Но тут всё-таки имеет место быть игра слов: "late" — это и "опоздавший", и "покойный", в зависимости от контекста. Но "покойный" именно в значении "умерший", а не "спокойный". И если во всех остальных случаях Фрей — "опоздавший", то в вышеупомянутой фразе Фрей играет словами, и эту игру слов на русский так просто не перевести. Если Фрей не понимает про что идёт речь, то тут точно нужно переводить как "покойный". Если понимает почему его называют "опоздавшим", то он может банально придраться к словам и специально выбрать худшее из значений, поскольку его тогда "понесло" — и он начал припоминать все старые обиды. При этом он сам понимает, что его называют опоздавшим, но нарочно пытается выглядеть максимально оскорблённым, чтобы потом потребовать наибольшую плату за переход через реку, и никакие оправдания его не интересуют. Думаю, что во всех случаях, не считая вышеупомянутого, самое красивое слово — "запоздалый". А в этой конкретной фразе стоит перевести как "покойный" или "усопший". А там уже остаётся надеяться, что люди сами догадаются что к чему. Как вариант, можно дать сноску, что "late" — это и "запоздалый", и "покойный".

Небольшое объявление. Текст готов. Почти. Остались приложения, карты и acknowledgements. Затем - запуск веб-сайта.
Что такое "acknowledgements" в данном случае, не подскажите?

Про Королевскую Гавань. Я думал, что в оригинале название города как-то сокращают, и речь идёт об этом. То есть, какой-нибудь там "Kinslandin'" встречается в оригинале. А так получается, что мы додумываем за автора и несём отсебятину. Если в тексте написано "King's Landing", да ещё и в два слова, то как можно с уверенностью утверждать, что тот или иной житель называет город иначе? Люди ведь там разной степени интеллигентности и опьянения. :) ИМХО, это уже вмешательство в авторский текст. Написал Мартин "King's Landing", так пусть и будет "Королевская Гавань".

Королевская Высадка, не? : )
А вот это верно, поскольку "landing" — это "высадка" или "приземление", и именно тут приземлился высадился Эйгон I Таргариен. Тем не менее, "Королевская высадка" звучит как-то не очень, да и "место высадки", скорее, а не "высадка" (слово "высадка" означает сам процесс высадки, а не место, если я правильно понимаю), и если под "гаванью" понимать "место, где пришвартовался и высадился Эйгон", то, в конце концов, почему бы и не "гавань"?

И, кстати, "Ser" стоит переводить как "сир", или всё-таки как "сэр"? Я думаю, что это ближе к истине: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сэр. Хотя, информации про "Ser" через "e" я так нигде и не нашёл.
 
Последнее редактирование:

Dominaz

Наемник
А в этой конкретной фразе стоит перевести как "покойный" или "усопший"
Прозвище должно быть одно. С вариантом "Задержавшийся" некоторая игра слов все же остается. Костыли в виде сносок для крайних случаев, и это не тот.

Что такое "acknowledgements" в данном случае, не подскажите?
Благодарности Мартина в конце книжки. В переводе их, кажись, не было.
 

Fatalist

Скиталец
Прозвище должно быть одно. С вариантом "Задержавшийся" некоторая игра слов все же остается. Костыли в виде сносок для крайних случаев, и это не тот.
Проблема в том, что при обратном переводе с русского на английский "задержавшийся" — это "belated".
 

Dominaz

Наемник
Милости просим.

wolfswood.ru

Буду признателен, если укажете на ошибки, опечатки, если найдёте, а в идеале - конструктивный фидбек. На сайте есть форма комментариев для этого (если напишете на здесь на форуме - тоже прочту, но, наверное, мелкими багрепортами лучше форум не засорять).
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Dominaz, хорошо бы написать о тех изменениях, что были внесены кроме тех ошибок, что собраны в этом разделе. В остальном смотрится очень симпатично и аккуратно. Только в PDF версии карты пережаты (текст не читается).
 
Сверху