ЛедиЛёд
Знаменосец
А я боялась, что ночью мне приснятся кучеря пана Хайме... И таки приснились!!!Но "кривоногий коротун" сделал мой вечер!!!
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияА я боялась, что ночью мне приснятся кучеря пана Хайме... И таки приснились!!!Но "кривоногий коротун" сделал мой вечер!!!
Кстати. Мне тоже всегда хотелось, чтоб их называли "перволюди", так приятней звучит. И как-то сразу понятней, что имеется в виду.першолюдей
Затея с Зохо отменяется. Ибо сервис после некоторого использования показался недостаточно удобным, да и никто еще не откликнулся.Желающие помочь в редактуре и вычитке первой книги (а вскоре и второй), регистрируйтесь в Zoho
Просветите, что такое "Flee Bottom"?Не очень естественно, когда пьяный мордоворот выговаривает все эти длинные слова старательно, ежу ясно что на Flee Bottom город называется НЕ Королевская Гавань, а значительно короче : ))
Транскрипция. Более того, "транскрипция англ. названий русскими буквами" — это тавтология, так как транскрипция — это и есть передача "англ. названий русскими буквами". Не в укор, просто к сведению. Пример с Дредфортом не годится, так как тут складывается впечатление, что называется он одним именем, а в народе его называют иначе. Лучше просто сноска, как с Винтерфеллом в книге. Например: "Дредфорт*" — и сноска внизу: "*от англ. dread — "ужасный", fort — "крепость". Или просто "Ужасная крепость" — нормально, за неимением лучшего.Транскрибция англ. названий русскими буквами - сохраняет англосаксонский колорит (который всё равно есть в именах). Кроме того, они короткие. Да, теряется смысл. Но при желании, можно было бы принять довольно редкую практику однократного перевода названия. Например, как-то так: "Дредфорт, который в народе называли Фортом Ужоса".
А в оригинале как "King's Landing" называют в обиходе?В норме обиходное название города в русском бы стянулось либо в Гавань, либо в Королевка (ну в московской норме - за другие не скажу).
Сорри опечатка : ) Надо Flea Bottom. Блошиное Дно, по-моему в оф. переводе оно называется Блошиный конец (?)Просветите, что такое "Flee Bottom"?
Мне тоже кажется, что сноска - идеальное решение. Позволяет меньше мучить текст - и в то же время всё объясняет простыми словами. Лучше один раз объяснить, чем несколько книг париться с Ужасной Крепостью : )). Тем более, что в конце каждой книги есть глоссарий, если вдруг кто забыл (или читает с середины). Вот там всё и можно объяснить - хотя при первом упоминании хорошо тоже сноску.Лучше просто сноска, как с Винтерфеллом в книге. Например: "Дредфорт*" — и сноска внизу: "*от англ. dread — "ужасный", fort — "крепость"
Не знаю, по-моему не встречалось. Во всяком случае, так вот сходу не вспоминается. Обитатели Блошиного дна так себя и называют - мол, привет земляк, ты тоже с Флиботтома? : )А в оригинале как "King's Landing" называют в обиходе?
В норме обиходное название города в русском бы стянулось либо в Гавань, либо в Королевка (ну в московской норме - за другие не скажу).
В любом случае, Кинслендинг - трехсложное слово, Королевская Гавань - семисложное.
кривоногий коротун позаду нього — ніхто інший, як Тиріон Ланістер на прізвисько Біс.
Совгавань: на тот момент в языке были весьма модны и приняты сокращения слов до 1-2 слогов и сливание таких обрезков. Если на вывесках вечно всякие Госросмосснаббыт, слова типа Совгавань естественно вскакивают на язык : ). А до 20 века, мне кажется, в русской народной речи ничего подобного не возникало.
Так что мне больше нравится мысль Lestarh: Гавань или Королевка (или Корка какая-нибудь : ))
Это что-то из Вархаммера ужеКоролевская Высадка, не? : )
"Гра престолiв", переводчик Вячеслав Бродовий. Достаточно погуглить, она во многих электронных библиотеках есть.Молю о ссылке на эту прелесть!
"Гра престолiв", переводчик Вячеслав Бродовий. Достаточно погуглить, она во многих электронных библиотеках есть.
Вообще, вариант приемлемый. Но тут всё-таки имеет место быть игра слов: "late" — это и "опоздавший", и "покойный", в зависимости от контекста. Но "покойный" именно в значении "умерший", а не "спокойный". И если во всех остальных случаях Фрей — "опоздавший", то в вышеупомянутой фразе Фрей играет словами, и эту игру слов на русский так просто не перевести. Если Фрей не понимает про что идёт речь, то тут точно нужно переводить как "покойный". Если понимает почему его называют "опоздавшим", то он может банально придраться к словам и специально выбрать худшее из значений, поскольку его тогда "понесло" — и он начал припоминать все старые обиды. При этом он сам понимает, что его называют опоздавшим, но нарочно пытается выглядеть максимально оскорблённым, чтобы потом потребовать наибольшую плату за переход через реку, и никакие оправдания его не интересуют. Думаю, что во всех случаях, не считая вышеупомянутого, самое красивое слово — "запоздалый". А в этой конкретной фразе стоит перевести как "покойный" или "усопший". А там уже остаётся надеяться, что люди сами догадаются что к чему. Как вариант, можно дать сноску, что "late" — это и "запоздалый", и "покойный".Вы знаете, что лорд Хостер зовет меня задержавшимся лордом Фреем? По его мнению, я задержался на этом свете? А я еще переживу и его, как пережил его собственного отца.
Пожалуй, можно так, да.
Что такое "acknowledgements" в данном случае, не подскажите?Небольшое объявление. Текст готов. Почти. Остались приложения, карты и acknowledgements. Затем - запуск веб-сайта.
А вот это верно, поскольку "landing" — это "высадка" или "приземление", и именно тутКоролевская Высадка, не? : )
Прозвище должно быть одно. С вариантом "Задержавшийся" некоторая игра слов все же остается. Костыли в виде сносок для крайних случаев, и это не тот.А в этой конкретной фразе стоит перевести как "покойный" или "усопший"
Благодарности Мартина в конце книжки. В переводе их, кажись, не было.Что такое "acknowledgements" в данном случае, не подскажите?
Проблема в том, что при обратном переводе с русского на английский "задержавшийся" — это "belated".Прозвище должно быть одно. С вариантом "Задержавшийся" некоторая игра слов все же остается. Костыли в виде сносок для крайних случаев, и это не тот.