• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Lady Snark

Знаменосец
Это ляп оф. перевода?
Да. У меня у самой книги только английские, но я щас нашла на сети "перевод Н.И.Виленской" и там именно так. Вообще хочу заметить, что аж 4 линка на оф.перевод сгорели за год : )) правообладатели не дремлют. Я очень рада, пусть стараются дальше - это значит, что по-крайней мере "Танец с драконами" сейчас намного легче найти в фанатских переводах, которые подобных грубых ляпов не содержат. Пусть наконец правообладатели победят полностью, и как можно скорее! :banghead:
 

Lady Snark

Знаменосец
Может просто перенести? А то будет третья копия : ) мало того, что из Домерика скопировала... :meow:
 

Dominaz

Наемник
Извините, что пропал (болел... :ill:). Но вот сейчас я заливаю на сервер веб-сайт, где все и будет. Поскольку в планах привести всю линейку книг к одной системе имен и названий, запуск сайта, под именем которого будут объединены переводы, мера необходимая. wolfswood.ru, "Волчий лес", там будут размещаться все исправленные тексты. Надеюсь, те, кто принимал участие в поисках ошибок, не против увидеть результат своих трудов там.

И вопрос к Narwen. Формулировка (которая будет в тексте) "Перевод: Ю. Соколов [издательство «АСТ»] под редакцией wolfswood.ru & 7kingdoms.ru" устраивает, или же это как-то может навлечь ненужное внимание правообладателей к 7k, и стоит ее изменить?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Главная цель — пробить исправления в официальный перевод. После пары лет даже какое-то движение в этом направлении возобновилось. В этот раз речь о другой редакции, о другом формате работы и т.д. Вот только наш сосуд энтузиазма больше не бурлит. В общем, я склоняюсь к формулировке «с учетом исправлений перевода, выполненных в рамках проекта Исправление переводов АСТ, 7kingdoms.ru». Так, во-первых, корректно (насколько я помню, мы не нарушаем закона об авторском праве и следуем поправке о разумном цитировании), во-вторых, подчеркивает, что такой проект есть (ссылка на него приведет интересующихся в этот раздел, а ссылка на сам сайт — просто хорошее спасибо сайту).
 

Sergey_CS

Знаменосец
Надеюсь, те, кто принимал участие в поисках ошибок, не против увидеть результат своих трудов там
Формулировка (которая будет в тексте) "Перевод: Ю. Соколов [издательство «АСТ»] под редакцией wolfswood.ru & 7kingdoms.ru" устраивает
«с учетом исправлений перевода, выполненных в рамках проекта Исправление переводов АСТ, 7kingdoms.ru»

C учетом ранее высказанных смутных сомнений в глобальности выявления и учтения ошибок, а равно степени унифицированности внесенных исправлений, желательно было бы до "официального" размещения на обозначенном сайте взглянуть на результат. Как вам такая инициатива? ;)
 

Dominaz

Наемник
Narwen, такой вариант (куда-то ссылку на wolfswood я все же должен вставить)
Джордж Мартин

Игра престолов

Перевод: Ю. Соколов [издательство «АСТ»]
с учетом исправлений, выполненных в рамках проекта
Исправление переводов АСТ, 7kingdoms.ru.
Под редакцией wolfswood.ru.

Sergey190168, а разница, если я "официально" размещу, и вы потом взглянете? Исправить можно и после.
Предрекаю, что имена, подогнанные под произношение в сериале, многим могут не понравиться, но тут дело привычки.
Что же до унифицированности, многое будет не заметно или же заметно после завершения следующих переводов. Но я старался проверять каждое цитирование фраз, one-liner'ы персонажей, цвета, учитывать каждый пункт предоставленной вами таблицы и многое другое. Не все идеально, конечно (по части обращений в первую очередь), но критичных моментов, думаю, нет.
 

Lady Snark

Знаменосец
Вообще да, ведь поисковики проиндексируют и народ б-м сразу пойдет. Уж не говорим, набигут пираты, унисут в мешках... и потом на флибусте годами будет лежать первый вариант.

Хотя с другой стороны, забрать линк в закладочку тоже хочетсо! : )) 
ЗЫ: С Нарвен одновременно про библиотеки написали. Да, это была моя первая реакция на самом деле...

Может быть, выложить под пароль? Или там, для зарегенных юзеров? И пускать только команду редакторов (и примазавшихся к ней).
 

Sergey_CS

Знаменосец
Уж не говорим, набигут пираты

— Кратчайший путь до Волантиса лежит по морю.
— Море изменчиво. Осень — сезон штормов, на Ступенях гнездятся пираты. Мы не хотим, чтобы мой маленький друг оказался у них в руках.
— На Ройне тоже пираты водятся.
— Речные. — Торговец сырами зевнул, прикрыв рукой рот. — Тараканы, что кормятся крошками.

Вот я и говорю - Иллирио правильно рассуждает... :)
 

Dominaz

Наемник
Почему бы и нет? Хорошей вычитки как раз не хватает, ибо вычитанные мной главы впоследствии много раз правились. Можно выложить текст на сервис коллективного редактирования документов, и там уже вместе править, обсуждать (тем более, я уже за вторую книгу вот-вот хочу взяться). Необходимы энтузиазм и время.

Кстати, есть ли облачные сервисы для редактирования документов, позволяющие открыть в одном окне сразу два документа (оригинал и перевод) и синхронно их скроллить. Это сильно повысило бы продуктивность.
 

Fatalist

Скиталец
"You do not know his strength. He’s been gathering men on Pyke. Orkwood of Orkmont brought him twenty longships, and Pinchface Jon Myre a dozen. Left Hand Lucas Codd is with them. And Harren Half Hoare, the Red Oarsman, Kemmett Pyke the Bastard, Rodrik Freeborn, Torwold Browntooth…"

"Ты не знаешь, как он силен. Он набрал людей на Пайке, да Орквуд с Оркмонта привел ему двадцать ладей, да Джон Майр Сушеный еще дюжину. Лукас Кодд Левша за него, и Харрен Поседелый, Рыжий Гребец, бастард Кеммет Пайк, Родрик Вольный, Торвольд Бурый Зуб…"

Король Харрен Hoare Черный, сгоревший в Харренхоле.
Харрен Half Hoare, спустя 300 лет, на выборах короля железян
Для русского читателя, это прошло мимо, стараниями переводчицы :(
Что-то я ничего не понял. Что не так переведено? Что на что нужно исправить? 
Не побоялись ведь бодрые укры перевести сагу с панами, чубами и прочими занимательными вещами :)
Вы о чём? Существует украинский перевод "Игры престолов", где встречаются "паны" и "чубы"? :confused:

Бессмертные вполне логично, с точки зрения самих бессмертных... и тех, кто им служит/прислуживает.
А чем с остальных точек зрения не логично? И почему это логично именно "с точки зрения самих бессмертных... и тех, кто им служит/прислуживает"? :confused: 
Злоужастным!!!

Кстати. Если по логике-то, вот как раз название Дредфорта надо переводить на русский. Ибо The Dreadfort. Но очень здорово, что всётки не стали : )) а то это было бы слишком злоужасно. 
ЗЫ: А Винтерфелл не надо, ибо просто Winterfell (без артикля).
Не согласен с такой логикой в принципе. Достаточно представить сколько названий без артикля уже перевели, и названия их стали уже привычными, и сколько названий с артиклем не перевели (и правильно сделали).
 

Lady Snark

Знаменосец
и названия их стали уже привычными, и сколько названий с артиклем не перевели (и правильно сделали).
В этом и ключ. Вы читали исходно в официальном переводе, поэтому ВСЕ эти названия вам родные, вы их воспринимаете как "настоящие". Как будто оно всё так в том мире.

Но оригинал ведь не русский. Истина - только английский текст, а его каждый может воспринимать и толковать по-своему. Есть какие-то общие принципы, в частности насчет названий с the, и еще всякие. Так или иначе - не стоит слишком жестко держаться за привычки. Иногда привычное - всего лишь ошибочное, а то и просто небрежное толкование. Или выпендреж переводчика, ни на чем не основанный вовсе (как Жиенна вместо Jeyne).

Эта тема и создана для того, чтоб проанализировать привычное по оф.переводу и подвергнуть его суровой, но справедливой Критике.
 

Dominaz

Наемник
Желающие помочь в редактуре и вычитке первой книги (а вскоре и второй), регистрируйтесь в Zoho (Zoho Projects - набор инструментария для коллективной работы над проектами). И кидайте мне в личку e-mail, на который зарегистрировались. Если вы завсегдатай данного раздела - добавлю в проект.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Вы о чём? Существует украинский перевод "Игры престолов", где встречаются "паны" и "чубы"? :confused:
Ага. Читается на ура.

В ім’я Роберта з дому Баратеон, Першого тако нареченого, короля андалів, ройнарів та першолюдей, усього Семицарства повелителя і на Державі господаря, за словом Едарда з дому Старк, князя на Зимосічі та Оборонця Півночі, караю тебе на смерть.
...
Нед знав багатьох вершників. Осьде їхав пан Хайме Ланістер з яскравими, наче куване золото, кучерями, а онде — Сандор Клеган з жахливо обгорілим обличчям. Довготелесий хлопчина поряд із Клеганом був, вочевидь, кронпринц, а кривоногий коротун позаду нього — ніхто інший, як Тиріон Ланістер на прізвисько Біс.
...
З-під чуба рідкого, світлого, майже білого волосся зиркали два різнокольорових ока: одне зелене, друге чорне. Від карлика Джон теж заледве відірвав очі.
 
Сверху