• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Dominaz

Наемник
В силу того, что книга у нас называется "Игра престолов", не лучше ли Железный трон переименовать в Железный престол? И вообще слово трон в тексте заменить на престол (правда, сделав исключение для тронного зала)?
 

Lady Snark

Знаменосец
Престол уж слишком напыщенно, на мой вкус : ). И так уже обилие чертогов, да еще и великих... Трон - просто и по делу : ).

Чем по всему тексту все троны переименовывать в престолы, не лучше ли название первой книги поменять? "Игра в троны", "Игра тронов" - имхо, ничуть не хуже престолов. Однако название уже давно бренд, привычно, и невозможно даже задумываться о переименовании. То же, имхо, относится и к Железному трону, привычно. Так что... имхо, вопрос не стоит трудов : ))

При наличии Бобровых утесов, Жиенн и прочих ужосов (или прямых ошибок), какой смысл тратить душевные силы на замену вполне нормально звучащих синонимов? : ) 
ЖП, а это как-то не очень звучит.
Да ладно, это не аргумент! Вон, ЖО тоже звучит... примерно так же, ну и что? : )))
 

Dominaz

Наемник
При наличии Бобровых утесов, Жиенн и прочих ужосов (или прямых ошибок), какой смысл тратить душевные силы на замену вполне нормально звучащих синонимов?
Здесь вопрос цельности текста. Поскольку слово throne вынесено в название книги, этот момент мне кажется достаточно важным, чтобы не проходить просто так мимо него.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Здесь вопрос цельности текста. Поскольку слово throne вынесено в название книги, этот момент мне кажется достаточно важным, чтобы не проходить просто так мимо него.

Логика, безусловно, присутствует. ;) "Железный престол" и звучит величественнее...
 

Lady Snark

Знаменосец
звучит величественнее
Зачем нужна лишняя напыщенность? Текст Мартина очень прост и написан вполне современным языком (за исключением некоторых чисто средневековых терминов, которые тоже звучат просто и по делу).
 

Sergey_CS

Знаменосец
Зачем нужна лишняя напыщенность? Текст Мартина очень прост и написан вполне современным языком (за исключением некоторых чисто средневековых терминов, которые тоже звучат просто и по делу).

Это в любом случае из серии "о вкусах не спорят" ;), так что и нам не стоит. :) Но, кстати, я бы не сказал, что "Железный престол" - это напыщенно. :annoyed: Не более, чем название "Игра престолов" и, соответственно, та "игра престолов", о которой говорят персонажи. Вот "Железное седалище" звучало бы не слишком уместно... а уж если пришпилить седалища к игре... :D
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Логика, безусловно, присутствует. "Железный престол" и звучит величественнее...
Пожалуй, выскажусь. Сразу оговариваю строжайшее ИМХО, копья, ежели что, ломать не буду.

1. Допустим, поставили мы в тексте Железный Престол. Да, звучит красиво. Однако сразу возникает вопрос - а из-за чего, из-за наличия какого конкретно предмета главное помещение Красного замка называется именно Тронным залом? Почему зал Тронный и что означает сие поименование? Может, в честь архитектора этого зала по имени Трон Такой-то?:not guilty::unsure:
2. На мой взгляд, в течение 20го века в русском языке значение слова "престол" несколько изменилось. Теперь оно уже не относится к материальному предмету, а означает нечто нематериальное, просто место средоточения власти при монархическом правлении. Мы уже привыкли, что во всех учебниках и научно-популярных программах кресла, на которых сидят монархи Персии и Японии, Сиама и Эфиопии, Македонии и Древнего Рима, Малайи и Цейлона называются именно тронами и никак иначе. Монарх сидит именно на троне - а вот в собственных языках народов эти кресла, разумеется, могут называться как угодно. Это уже местные названия. Также как монарх в разных языках может называться царем, королем, ханом, шахом, императором или кёнигом (то бишь конунгом) - но он всегда остается монархом. Также и парадное кресло монарха - всегда трон, как бы его ни называли в местных языках.
3. Престол - это местное название трона в Киевской Руси и Московии (пока эта страна не стала Россией), слово может также употребляться по отношению к Византийской Империи. Значит, фэнтези-мир, где находится престол, напоминает Византию или средневековую Русь.

Вот отсюда и мое мнение: Игра престолов, но Железный Трон. То есть игра за власть при монархическом строе, но в мире, который ничем не напоминает Византию и Русь.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Вот отсюда и мое мнение: Игра престолов, но Железный Трон. То есть игра за власть при монархическом строе, но в мире, который ничем не напоминает Византию и Русь.

Что-то это все очень сложно, а мы академиев не кончали. :p

Однако сразу возникает вопрос - а из-за чего, из-за наличия какого конкретно предмета главное помещение Красного замка называется именно Тронным залом? Почему зал Тронный и что означает сие поименование?

Если есть необходимость, зал можно сделать и престольным. :doh: А Цареубийца в государстве, где царя отродясь не водилось, Вас не смущает? ;)
 

Frau Lolka

Знаменосец
Игра престолов, но Железный Трон.
Согласна. Я вот воспринимаю так: Железный Трон - это предмет мебели, металлическое кресло, сделанное из тысячи мечей.
А Престол - это королевская власть. Ту же Войну Пяти Королей можно вполне назвать "Игра Престолов".
Но "Игра Тронов" - звучит дико. Сразу представляются кресла, которые пинают друг друга ножками. Имхо, имхо.
 

Dominaz

Наемник
Спасибо за высказанные мнения. Железный трон, скорее всего, останется троном.

У меня еще вопрос. Late lord Frey так и будет через раз опоздавшим и покойным, или же у кого найдётся изящный ;) выход из этой ситуации?

После битвы он торжественно клялся победителям в том, что намеревался стать на их сторону, но с тех пор отец именовал его опоздавшим лордом Фреем
...
— А ваш лорд-отец не явился на мою свадьбу. На мой взгляд, это оскорбление. Даже если он умирает. Не был он и на моей предыдущей свадьбе. А вы знаете, что лорд Хостер зовет меня покойным лордом Фреем? Или он уже считает меня покойником? А я еще переживу и его, как пережил его собственного отца.
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
У меня еще вопрос. Late lord Frey так и будет через раз опоздавшим и покойным, или же у кого найдётся изящный ;) выход из этой ситуации?

По-моему, в более поздних изданиях он в обоих случаях "покойный". Хотя, если разобраться, по смыслу он как раз "опоздавший".
 

Dominaz

Наемник
Sergey190168, проверил. Да, "покойный" в обоих случаях (это у меня в процессе правок появились разночтения). А третий случай в в оф. переводе пропущен. Проблемы, это, впрочем, не решает.
 

silv

Десница
У меня еще вопрос. Late lord Frey так и будет через раз опоздавшим и покойным, или же у кого найдётся изящный ;) выход из этой ситуации?
Лучшее, что мы придумывали, было «задержавшийся».
 

Dominaz

Наемник
Вы знаете, что лорд Хостер зовет меня задержавшимся лордом Фреем? По его мнению, я задержался на этом свете? А я еще переживу и его, как пережил его собственного отца.

Пожалуй, можно так, да.
 

Dominaz

Наемник
Небольшое объявление. Текст готов. Почти. Остались приложения, карты и acknowledgements. Затем - запуск веб-сайта.
 

Dominaz

Наемник
Narwen, и две главы, да (хотя я их немного правил). Но и с ними было бы "почти". До конца завершенным перевод, наверное, никогда не будет, но стремиться к этому - да. Пока будет фидбек - будет дорабатываться.
 
Сверху