Ошибки приложений и карт

Тема в разделе "Ошибки официального перевода", создана пользователем Narwen, 2 сен 2011.

  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Карты и приложения неотъемлемая часть саги ПЛИО. Карты в каждом из томов отличаются (добавляются новые надписи), но в нашем издании — это всегда одна и та же карта из Игры престолов со специфическим переводом.

    Приложения: Игра престолов (+), Битва королей, Буря мечей (+), Пир Стервятников
    Карты: Игра престолов (+), Битва королей (+), Буря мечей (1\2), Пир Стервятников
     

    Вложения:

  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Игра престолов, КАРТЫ

    Скан карты из издания Век Дракона (?) Красным отмечены важные места.

    map-first-book.gif
    • Крабъя бухта Крабий залив (упоминается в Бури мечей в глае АРЬЯ «Около гостиницы болтался, треща на ветру, женский скелет»).
    • Кастерли рок, или Бобровый утес. Бобровый утес — это ошибка. Мы связывались с помощником Мартина, и он сказал, что бобры здесь совершенно не причем. Кастерли — род, которому замок принадлежал до Ланнистеров. Бобровый утес употребляется всюду в тексте, а Кастерли рок — нигде, кроме карт. Нужно выбрать что-то одно, и желательно Кастерли рок или Утес Кастерли.
    • Черноводный Ток (Blackwater Rush). В тексте просто Черноводная.
    • Тарс Тарт. Просто опечатка.
    • Прибрежная дорога. The Searoad, т.е. Морская дорога.
    • Сигард, или Поморье. В тексте всюду упоминается Сигард. Переводить название на карте не стоит — там и так много пометок будет во втором и третьем томе.
    • Риверран, или Быстроречье. То же.
    • Винтерфелл, или Злозимье.
    • Дредфорт, или Острог ужасный.
     
    Poison Vortex нравится это.
  3. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Битва королей, КАРТЫ

    Фото карты из ISBN 5-17-038736-9 (Пир стервятников под Мартина, у всех книг одни и те же карты с набором подписей оригинальной Игры престолов), по объему нанесенных надписей непонятно откуда — их здесь чуть больше, чем в Игре престолов, и чуть меньше, чем в оригинальной Битве королей.

    На русской карте те же самые ошибки, что и в Игре престолов:

    map-book2rus.jpg

    Сравнивая с английской видим, что многое не было нанесено (красным — то, что пропущено, синим — то, что есть):

    map-book2.gif

    Итого, необходимо нанести на Севере:
    • The Frostfangs / Клыки Мороза
    • Skagos / Скагос
    • Last Hearth / Последний очаг
    • Deepwood Motte / Темнолесье
    • Stoney Shore / Каменный Берег
      Sea Dragon Point / Мыс Морского Дракона
    • The Rills / Родники
    • Saltspear / Соленое копье
    • Pebble / Ну упоминается в тексте, «галька», «голыш»
    • The Paps / «сосок». В тексте упоминается 1 раз по имени Лорда «The third wed the Lord of the Paps, but proved barren.», что ошибочно переведено как «Третья вышла за Лорда-Чиновника, но оказалась бесплодной.» (Алейна, «Она повернула железное кольцо....»)
    • Cape of Eagles / Орлиный мыс
    • Old Wyk / Старый Вик
    • Great Wyk / Большой Вик
    • Harlaw / Харло
    • Ironman bay / Залив Железных людей
    • Oldstones / Старые Камни
    Юг:
    • Greenstone / Зеленая скала (в Пире Стервятников)
    • Ashford / Эшфорд
    • Bitterbrige / Горький мост (Битва королей)
    • Blackwater bay / Залив Черноводной
    • Rosby / Росби
    • Isle of Faces / Остров ликов
    • Maidenpool / Девичий пруд
    • Blue, Red Fork / Синий, Красный зубец
    • Old Wyk / Старый Вик
    • Great Wyk / Большой Вик
    • Ironman bay / Залив Железных людей
    • Crackclaw point / Раздвоенный Коготь
    • Duskendale / Синий дол
    • The Gullet / в тексте не упоминалось, «глотка»
     
  4. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    ЗЫ: по идее я думаю, не будет большим преступлением против первоначальной задумки Мартина — раскрывать географию постепенно, — если разместить все карты в соответствии с картами из Танца.
     
  5. night watch

    night watch Наемник

    Думаю надо чтобы Мартин как-нибудь взялся и сам сделал большую и развёрнутую карту (с разными вкладками), после того как закончит писать последнюю книгу цикла.
     
  6. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    На это мы повлиять не можем, а в случае с российскими переизданиями — вполне.
     
  7. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Буря мечей, КАРТЫ

    В русском издании нет двух карт:

    ASOSmaps-newmap.jpg
     
  8. Гэз Макон

    Гэз Макон Знаменосец

    У меня - Игра престолов, Век дракона серия ,там в приложении значится - сир Русе Болтон лорд Дредфорта ,что неверно ,ведь Русе не сир ,он из староверов вроде.
     
  9. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Такие вещи нужно сверять с оригиналом:
    — ROOSE BOLTON, Lord of the Dreadfort.
    Вы правы.
     
    Lady Snark и bairta нравится это.
  10. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Какие-то суровые приложения..
    Такая система, что мозг постоянно скрипит и возмущается.
    Не считая просто ошибок.
    То что пока вычитал из приложений Бури Мечей:
    (кстати, для меня такая проблема правильно оформлять ошибки.. такой гимор.. можно я буду к этому относиться немножко наплевательски, ну позязя?)

    Король на ЖТ:

    [АСТ]Джоффри Баратеон, первый этого имени, тринадцати лет, старший сын короля Роберта I и королевы Серсеи из дома Ланнистеров.
    [ENG]JOFFREY BARATHEON, the First of His Name, a boy of thirteen years, the eldest son of King Robert I Baratheon and Queen Cersei of House Lannister
    (убрано фамилиё Роберта, и складывается впечатление, что он тоже Ланнистер :-/)

    сразу же за этим:
    [АСТ]Его мать Серсея, королева-регентша и хранительница государства.
    [ENG] his mother, QUEEN CERSEI, of House Lannister, Queen Regent and Protector of the Realm,
    (зачем-то снова выбросили принадлежность к дому - хотя, учитывая, что эта принадлежность была обозначена в предыдущей строке, ошибка не фатальная)

    [АСТ]Его дед Тайвин Ланнистер, лорд Бобрового Утеса..
    (если исправлять БУ на Кастерли Рок - то ошибка. Но если это менять, то полностью по всему тексту книги)

    [АСТ]Брат его бабушки сир Элдон Эстермант
    [НУЖНО] Эстермонт

    [АСТ]Наложница Тирона Шая
    [НУЖНО] Тириона

    Что меня ещё смутило:

    [АСТ]Оруженосец Тириона Подрик Пейн.
    Капитан его гвардии сир Бронн Черноводный, бывший наемник.
    [ENG]— Tyrion's squire, PODRICK PAYNE,
    — Tyrion's captain of guards, SER BRONN OF THE BLACKWATER, a former sellsword,
    (складывается впечатление, что Бронн - капитан гвардии Подрика)

    [АСТ]Сир Адам Марбранд, его преемник.
    [ENG]— SER ADDAM MARBRAND, Commander of the City Watch, Ser jacelyn's successor,
    [НУЖНО] Аддам (а вообще неслабо так подсократили :))

    Король Севера:

    [АСТ]Оливер Фрей, оруженосец.
    [ENG]—his squire, OLYVAR FREY,
    [НУЖНО]Оливар

    Дальше идёт жесть:
    [АСТ]Доннел, Локе, Оуэн, Норри, Эобин, Флинт.
    [ENG]—DONNEL LOCKE, OWEN NORREY, ROBIN FLINT, northmen
    [НУЖНО]Доннел Локе, Оуэн Норри, Робин Флинт, северяне.

    забавный момент:
    [АСТ]Его лекарь Квиберн, разжалованный мейстер.
    [ENG]— QYBURN, a chainless maester and sometime necromancer, his healer
    (то есть Квиберн изначально заявлен некромантом, но в переводе этот факт опущен)

    [АСТ]Дочь сира Хелмана Эллара, девяти лет, наследница Торрхенова Удела.
    [ENG]— Ser Helman's daughter, EDDARA, a girl of nine, heir to Torrhen's Square
    (в тексте я упоминания этой дочери не встретил, не знаю, опечатка у АСТ или опечатка в моём английском файле (а они там есть :()
     
    dreaming of summer, AlissaN и Narwen нравится это.
  11. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    (Бобровые Утёсы я больше не трогаю, ибо их, во-первых, неизвестно поменяют ли, во-вторых, если поменяют, надо будет менять не поштучно, а по всему файлу)

    фраза:
    [ENG]— his court and retainers
    переведена один раз как
    [АСТ]Двор и его свита (Железный Трон)
    потом как
    [АСТ]Двор его и свита (Драконий камень)
    я не уверен, но наверное правильно "его двор и свита", нет?

    Король на драконьем камне:

    [АСТ]Сир Акселл Флорант, кастелян Драконьего Камня
    [НУЖНО]Флорент

    Королева за Узким морем:

    [АСТ]Ознак За Паль, городской герой Миэрина.
    [ENG]— OZNAK ZO PAHL, a hero of the city.
    [НУЖНО]Зо

    Дом Флорентов:

    [АСТ]Внебрачный сын Делена от короля Роберта ЭДРИК ШТОРМ, двенадцати лет.
    [ENG]— Delena's son, EDRIC STORM
    [НУЖНО]Делены

    [АСТ]Рилена, жена сира Рихерда Крейна.
    [ENG]— his sister, RYLENE, wed to Ser Rycherd Crane.
    (выброшен факт, что Рилена - сестра Колина, и она получается вообще непонятно что делает в доме Флорентов. Но я когда смотрю на оригинал, мне иногда кажется, что Рилена сестра не Колина, а Меррела.. может и переводчик так же завис? :D)

    Дом Фреев (я в нём запутался страшно, куча каких-то совершенно незнакомых людей 0_о)

    [АСТ]Сир Джаред, был женат на Арис Фрей, ныне вдов.
    [ENG]—SER JARED, their eldest son, m. (Alys Frey)
    [НУЖНО]Алис, Элис (?)

    [АСТ]Сын Меррета Уолдер Малый, восьми лет
    [ENG]—Merrett's son, WALDER, called LITTLE WALDER, a boy of seven
    [НУЖНО]семи

    [АСТ]Имеет также сыновей-близнецов Джона и Матиса, пяти лет.
    [ENG]— Jammos's twin sons, DICKON and MATHIS
    [НУЖНО]Дикона

    [АСТ]Оливер, оруженосец Робба Старка.
    [ENG]—OLYVAR, squire to Robb Stark,
    [НУЖНО]Оливар

    [АСТ]Уолдер Ривер, или Уолдер-Бастард.
    [НУЖНО]Риверс
     
    dreaming of summer нравится это.
  12. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Дом Ланнистеров:

    [АСТ]Сын Киван Сир Лансель
    [НУЖНО]Кивана

    [АСТ]Тиор, оруженосец, пленник в Риверране;
    [ENG] their son, TION FREY, a squire, captive at Riverrun
    [НУЖНО]Тион

    [АСТ]Сир Рейнвальд, Жиенна, шестнадцати лет
    [ENG] SER RAYNALD WESTERLING,
    [НУЖНО]Рейнальд

    [АСТ]Сир Харис Свифт, тесть сира Кивана Ланнистера. Его дети: Сир Стеффон, Джоанна и Ширли
    [ENG]—SER HARYS SWYFT, good-father to Ser Kevan Lannister,
    — Ser Harys's son, SER STEFFON SWYFT,
    — Ser Steffon's daughter, JOANNA,
    — Ser Harys's daughter, SHIERLE
    (Джоанна - дочь Стеффона, а не Хариса)

    [АСТ]Сир Грегор Клиган, Скачущая Гора.
    [НУЖНО]Григор

    Дом Мартеллов:

    [АСТ]Дом был последним из Семи Королевств, присягнувшим на верность Железному Трону.
    [ENG]Dorne was the last of the Seven Kingdoms to swear fealty to the Iron Throne.
    [НУЖНО]Дорн

    [АСТ]Его жена, Мелларио из вольного города Нортоса.
    [ENG] his wife, MELLARIO, of the Free City of Norvos
    [НУЖНО]Норвоса

    [АСТ]Принц Оберин, Красный Змей.
    Эллария Сэнд, любовница Оберина.
    Обара, Нимерия, Тиена, Сарелла, Элия, Обелла, Дорея, Лореза — их внебрачные дочери, прозванные «песчаными змейками».
    [ENG]Prince Oberyn's bastard daughters
    (понятное дело, что это не всё дочери Элларии, а только Оберина)

    Дом Талли:

    [АСТ]Его жена, леди Милиса из дома Уэнтов
    [ENG] his wife, LADY MINISA
    [НУЖНО]Миниса

    (Дальше даж не знаю, как оформить - идут дети Хостера, Кейт и Лиза, со всеми детьми. Всё запихнуто в один абзац, хотя Лиза уж точно должна идти отдельно. Выглядит достаточно раздражающе)

    [АСТ]Домочадца Риверрана:
    [НУЖНО]Домочадцы

    — MAESTER VYMAN, counselor, healer, and tutor
    (в переводе просто пропущен)


    Дом Тиреллов:

    [АСТ]Сын Виктора сир Лео, женатый на леди Элис Бисвери
    [ENG] Victor's son, SER LEO, m. Lady Alys Beesbury
    [НУЖНО]Бисбери

    Ночной Дозор:

    [АСТ]Бурый Бернарр, Черный Бернар
    [НУЖНО]Бернарр

    [АСТ]Эйетан, Рильм, Мауни
    [ENG]AETHAN, RYLES, MAWNEY
    Рильс (с?)

    [АСТ]Сир Баэм Флинт
    [ENG]SER BYAM FLINT
    [НУЖНО]Биам

    [АСТ]Мейстер Эйемон (Таргариен), слепой, ста одного года от роду, целитель и советник.
    [ENG]MAESTER AEMON (TARGARYEN), healer and counselor, a blind man, one hundred years old
    [НУЖНО]ста лет

    [АСТ]Сир Аладейл Винч, Пип, Глухй Дик Фоллард, Волосатый Хел, Черный Джек Бульвер — разведчики.
    [ENG]SER ALADALE WYNCH, PYPAR, DEAF DICK FOLLARD, HAIRY HAL, BLACK JACK BULWER, ELRON, MATTHAR, rangers
    (пропущены два последних разведчика)

    [АСТ] Малли, Старый Хенли, Рыжий Алин, Джерен — стюарды.
    [ENG]TIM TANGLETONGUE, EASY, MULLY, OLD HENLY, CUGEN, RED ALYN OF THE ROSEWOOD, JEREN, stewards
    (пропущена половина стюардов)

    Одичалые:

    Мен Mар Тун Дох Вег, Мег Могучий — великан.
    [НУЖНО]Мег

    ***

    кстати, в аннотации книги ошибка и на обложке, и внутри:
    "Новые и новые воины сходятся под знаменами Даэнерис Бурерожденной"

    Крепко по глазам бьёт постоянное переключение между книгой и монитором.
    Вычитаю приложения из "Пира" вечером мейби.
     
    dreaming of summer нравится это.
  13. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Префиксы не удобно?
     
  14. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Угу.
    С обоснованиями/предложениями туплю, остальное-то не проблема.
     
  15. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    "Пир Стервятников", ЗСФ, 2008 год издания.
    (сразу оговорюсь, что с Пиром я знаком плохо, поэтому могу яросно лажать..)

    Королева-регентша:

    [АСТ] ЛАМ, ЛЕСТЕР, ХОК-КОПЫТО, КОРНОУХИЙ — гвардейцы Ланнистеров.
    [ENG]LUM, RED LESTER, HOKE, called HORSELEG, SHORT-EAR, and PUCKENS, guardsmen
    (пропущен Пакенс)

    Я, честно говоря, не знаю.. но вот считать это ошибкой или нет?
    [АСТ] СИР ЛОРАС, королевский гвардеец.
    [ENG]SER LORAS TYRELL, her youngest brother, the Knight of Flowers, a Sworn Brother of the Kingsguard
    (сокращено всё что можно и всё что не можно (с). Но это общая тенденция. Я не думаю, что АСТ будет делать приложения толще, поэтому думаю, что можно, скрепя сердце, не обращать внимания на сокращения титулов)

    [АСТ] ЛОРД ГАЛЛИН-ПИРОМАНТ.
    [ENG]LORD HALLYNE THE PYROMANCER, a Wisdom of the Guild of Alchemists
    (с пиромантом проблема в том, что он называется то Галлин, то Каллин. В Битве он вроде был Галлин, в Буре - Каллин, теперь в приложении снова Галлин.. а в тексте Каллин.. я снова завис)

    Король у Стены:

    [АСТ] Новорожденный, пока безымянный сын Манса от его жены Даллы, «маленький принц».
    [ENG]Rayder’s son by his wife (DALLA), a newborn as yet unnamed, “the wildling prince”
    "принц одичалых"

    [АСТ] МЕЙСТЕР ЮРИ.
    [ENG]MAESTER JURNE, Ser Gilbert’s counselor and healer
    [НУЖНО] ЮРН

    Король Островов:

    [АСТ] Братья короля Бейлона:
    КВЕЛЛОН, ХАРЛОН
    (Квеллон - ОТЕЦ Бейлона и в оригинале не упоминается)

    [ENG]RUS and NORJEN, two of his acolytes, the “drowned men”
    (в переводе отсутствуют)

    [АСТ] ЛОРД БЕЙЕЛОР БЛЭКРИД
    [ENG]LORD BAELOR BLACKTYDE
    (полистал книгу - похоже, у Виленской Блэктайды стали Блекридами по всему тексту. Так что это якобы не ошибка приложения, а фишка перевода :-/)

    [АСТ] Его капиталы и сторонники: ТОРВОЛЬД БУРЫЙ ЗУБ, СУШЕНЫЙ ДЖОН МАЙР, ЛУКАС-ЛЕВША КОДД, РЫЖИЙ ГРЕБЕЦ, КВЕЛЛОН ХАМБЛ, КВАРЛ-НЕВОЛЬНИК, РАЛЬФ ШЕПЕРД, РАЛЬФ ИЗ ЛОРДПОРТА, КРАГОРН.
    [ENG]Euron’s captains and supporters: TORWOLD BROWNTOOTH, PINCHFACE JON MYRE, RODRIK FREEBORN, THE RED OARSMAN, LEFT-HAND LUCAS CODD, QUELLON HUMBLE, HARREN HALF-HOARE, KEMMETT PYKE THE BASTARD, QARL THE THRALL, STONEHAND, RALF THE SHEPHERD, RALF OF LORDSPORT
    — Euron’s crewmen: CRAGORN
    (из перечня выброшено несколько челоек)

    [ENG]Germund’s sons, BALON and QUELLON
    (в переводе пропущены)

    [АСТ] СЛЕПОЙ БЕРОН БЛЭКРИД жрец Утонувшего Бога.
    [ENG]BLIND BEN BLACKTYDE, a priest of the Drowned God
    БЕН (?) (я не удивлюсь, если его и в тексте сделали Бероном, как Блектайдов Блекридами)

    [АСТ] ЛОРД СПАРР
    [ENG]THE SPARR
    (?) (ошибка оригинала или перевода?)
     
    dreaming of summer нравится это.
  16. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Ещё одна опечатка из "Бури Мечей":
    Дом Фреев:
    [АСТ]Петрек Венс
    [ENG]PATREK
    [НУЖНО]Патрек (в Пире так)

    Возвращаемся к Пиру:
    Дом Арренов:

    [АСТ]СИР МИКЕЛЬ.
    [ENG]SER MYCHEL, his youngest son, a new-made knight, m. Ysilla Royce of Runestone
    (убрана вся информация о персонаже)

    Дом Флорентов:

    [АСТ]РИЛЕНА, жена сира Рихарда Крейна.
    [ENG]RYLENE, Lord Alester’s sister, m. Ser Rycherd Crane.
    (снова выброшено отношение Рилены к собственно Флорентам)

    Дом Фреев:

    [ENG]— m. (Jeyne Lydden), died in a fall from a horse
    (я так понимаю, это первая жена Стеврона Фрея, информация о ней выброшена из перевода)

    [АСТ]ВИЛЛЕМ, паж в Эшмарке, девяти лет.
    [ENG]Cleos’s son, WILLEM, a page at Ashemark, ten
    [НУЖНО]десяти

    [АСТ]ЭЛМАР, десяти лет, ранее помолвленный с Арьей Старк.
    [ENG]ELMAR, Lord Walder’s lastborn son, a boy of nine briefly betrothed to Arya Stark
    [НУЖНО]девяти

    (насчёт возраста я сомневаюсь после ошибки с Джоффри.. но тут уже надо быть труЪ-фанатом, чтобы понимать, какой на самом деле возраст у третьестепенных персонажей)

    Дом Ланнистеров:

    [АСТ]СИР ХАРИС СВИФТ, тесть Кивана Ланнистера.
    Его сын СИР СТЕФФОН.
    Его дочь ДЖОАННА.
    Дочь ШИРЛИ ...
    [ENG]SER HARYS SWYFT, good-father to Ser Kevan Lannister,
    Ser Harys’s son, SER STEFFON SWYFT,
    Ser Steffon’s daughter, JOANNA,
    Ser Harys’s daughter ...
    (из-за отсутствия отступа Стеффон и Джоанна проходят как дети Хариса)

    [АСТ]Его сыновья: СИР ДЕННИС, СИР ПЕТИР
    [ENG]his sons, SER DENNIS PLUMM, SER PETER PLUMM
    [НУЖНО]ПЕТЕР (во всяком случае, в Буре он был Петер)
     
    dreaming of summer нравится это.
  17. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Дом Мартеллов:

    [АСТ]ПРИНЦ ТРИСТАН, нареченный Мирцеллы Баратеон.
    Его сестра ПРИНЦЕССА ЭЛИЯ, жена принца Рейегара Таргариена
    [ENG]PRINCE TRYSTANE, betrothed to Myrcella Baratheon,
    — Prince Doran’s siblings:
    — (PRINCESS ELIA..
    (из-за отсустствия строки "братья и сёстры Дорана" или хотя бы отступа Элия попадает в ранг детей Дорана)

    [АСТ]Его сын ПЕРРОС, оруженосец.
    [ENG]PERROS, her son, a squire
    [НУЖНО]Её

    Дом Старков:

    Ее брат ЖОЙЕЗ, тринадцати лет.
    [НУЖНО]ЖОЙЕН (Рид)

    [ENG]GHOST, Jon’s direwolf, white and silent
    (в переводе пропущен)

    ЖОЙЕЗ.
    [ENG]JONJEN, a boy blessed with green sight
    [НУЖНО]ЖОЙЕН (не знаю, имеет ли смысл требовать у АСТ перевода особенности Жойена)

    [АСТ]Его дочь ЭЛЛАРА, пленница в Торрхеновом Уделе.
    [ENG]EDDARA, his daughter, captive at Torrhen’s Square
    (судя по тому, что она и в Буре была Эллара, это одно из "переименований" персонажей. Снова - "не ошибка, а фича")

    Дом Тиреллов:

    [АСТ]Тиреллы обрели могущество как стюарды Королей Раздолья
    [АСТ]Верховный Маршал Раздолья и т.д.
    (на карте тоже Раздолье - надо определиться, это ошибка или Виленская решила переименовать Простор?)

    [АСТ]Дочь Виктора ВИКТАРИЯ, жена лорда Джона Бульвера, умершая от летней лихорадки.
    [ENG]Victor’s daughter, VICTARIA, m. (Lord Jon Bulwer), died of a summer fever
    [НУЖНО]умершего

    [АСТ]Домочадцы Хайнардена
    [НУЖНО]Хайгардена

    Разбойники и недобитки:

    [АСТ]МЕРРЕТ ИЗ ЛУННОГО ГОРОДА, УОТТИ-МЕЛЬНИК.
    [ENG]MERRIT O’ MOONTOWN, WATTY THE MILLER, SWAMPY MEG, JON O’ NUTTEN, outlaws in his band
    (строка переведена до середины)

    [АСТ]ЛЮК-ЛЮБЕЗНИК, МАДЖ, БЕЗУСЫЙ ДИК
    [ENG]LIKELY LUKE, NOTCH, MUDGE, BEARDLESS DICK
    (пропущен НОТЧ)

    [АСТ]ТИМЕОН-ДОРНИЕЦ, ЖИРНЫЙ ЗОЛЛО, РОРЖ, КУСАКА, ПИГ, ШАГВЕЛЛ-ДУРАК — в бегах.
    [ENG] TIMEON OF DORNE, FAT ZOLLO, RORGE, BITER, PYG, SHAGWELL THE FOOL, TOGG JOTH of Ibben, THREE TOES, scattered and running
    (пропущены два последних персонажа)

    Ночной дозор:

    В перечне разведчиков пропущен TIM STONE

    [АСТ]ПУСТОЙ САПОГ, ХАЛДЕР, АЛБЕТГ, КЕНС
    [ENG]SPARE BOOT, HALDER, ALBETT, KEGS
    [НУЖНО]КЕГС

    Одичалые:

    [АСТ]ВАРАМИР ШЕСТИСКУРЫЙ
    [НУЖНО]ШЕСТИШКУРЫЙ

    Королева за Узким морем:

    [ENG](MIRRI MAZ DUUR), godswife and maegi, a servant of the Great Shepherd of Lhazar
    (в переводе отсутствует)

    ***
    Честно говоря, такая каша в голове с этими именами.. После двух страниц уже не соображаешь, кто из них кто, хотя многие имена память всё-таки держит.
    Ну и, честно говоря, кроме фактических опечаток, АСТ вряд ли пойдёт на увеличение объёма текста или ещё какие-то исправления. Это так, бурчание по поводу.

    ЗЫ. Скорей всего, много ошибок пропустил, а перечитывать Пир ну ни в какую не хочется :(
     
    dreaming of summer нравится это.
  18. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Ну уж! Они же обещали исправить ошибки. А недоперевод — это ошибка.
     
  19. Rianna

    Rianna Знаменосец

    Приложение "Игры престолов"

    Дом Баратеонов

    1.
    [Eng] The youngest of the Great Houses, born during the Wars of Conquest.
    [АСТ] Самый младший из великих домов; родился во время Завоевательных войн.
    [Объяснение] Калька с английского.
    [Предложение] Самый младший из великих домов; возник во время Завоевательных войн.

    2.
    [Eng] their daughter, SHIREEN, a girl of nine
    [АСТ] Их дочь ШИРИН, девочка двенадцати лет
    [Объяснение] Опечатка в имени; неверный перевод возраста.
    [Предложение] Их дочь ШИРЕН, девочка девяти лет

    3.
    [Eng] VARYS, a eunuch, called the Spider, master of whisperers
    [АСТ] ВАРИС-ЕВНУХ, по прозвищу Паук, мастер над шептунами
    [Объяснение] В оригинале слово "евнух" не выделяется.
    [Предложение] ВАРИС, по прозвищу Паук, евнух, мастер над шептунами

    4.
    [Eng] MOON BOY, a jester and fool,
    [АСТ] БЕЗУМЕЦ, шут и дурак.
    [Объяснение] По тексту он "Лунатик", а не "Безумец".
    [Предложение] ЛУНАТИК, шут и дурак.

    5.
    [Eng] LANCEL and TYREK LANNISTER, squires to the king, the queen’s cousins,
    [АСТ] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАНКАСТЕРЫ, сквайры короля, кузены королевы.
    [Объяснение] Ошибка в названии дома; неверный перевод.
    [Предложение] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАННИСТЕРЫ, оруженосцы короля, кузены королевы.

    6.
    [Eng] — SER JAIME LANNISTER, called the Kingslayer,
    — SER BOROS BLOUNT,
    [АСТ] СИР ХАЙМЕ БЛАУНТ.
    [Объяснение] Наложение строк.
    [Предложение] СИР ДЖЕЙМЕ ЛАННИСТЕР, по прозвищу Цареубийца.
    СИР БОРОС БЛАУНТ.

    7.
    [Eng] SER ARYS OAKHEART,
    [АСТ] СИР АРИС АКХАРТ.
    [Объяснение] Опечатка в имени.
    [Предложение] СИР АРИС ОКХАРТ.

    8.
    [Eng] The principal houses sworn to Storm’s End are Selmy, Wylde, Trant, Penrose, Errol, Estermont, Tarth, Swann, Dondarrion, Caron.
    [АСТ] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Вилде, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Свонн, Дондаррион, Карон.
    [Объяснение] Неверные названия домов.
    [Предложение] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Уайлд, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Сванн, Дондаррион, Карон.

    9.
    [Eng] The principal houses sworn to Dragonstone are Celtigar, Velaryon, Seaworth, Bar Emmon, and Sunglass.
    [АСТ] Драконьему Камню присягнули на верность: Селтигары, Велирионы, Сиворты, Бар Еммоны и Санглассы.
    [Объяснение] Неверные названия домов.
    [Предложение] Драконьему Камню присягнули на верность: Селтигары, Веларионы, Сиворты, Бар Эммоны и Санглассы.

    Дом Старков

    1.
    [Eng] For thousands of years, they ruled from Winterfell as Kings in the North, until Torrhen Stark, the King Who Knelt, chose to swear fealty to Aegon the Dragon rather than give battle.
    [АСТ] Тысячи лет они правили в Винтерфелле, называя себя Королями Севера, пока наконец Торрхен Старк, Король Преклонивший Колено, решил присягнуть на верность Эйегону Драконовластному, а не сражаться с ним.
    [Объяснение] Пропущена запятая.
    [Предложение] Тысячи лет они правили в Винтерфелле, называя себя Королями Севера, пока наконец Торрхен Старк, Король, Преклонивший Колено, решил присягнуть на верность Эйегону Драконовластному, а не сражаться с ним.

    2.
    [Eng] HALLIS MOLLEN
    [АСТ] ХАЛЛИС МОЛЛЕН
    [Объяснение] Неверное имя.
    [Предложение] ХЕЛЛИС МОЛЛЕН

    3.
    [Eng] BETH, his young daughter,
    [АСТ] БЕТ, его младшая дочь.
    [Объяснение] У сира Родрика Касселя только одна дочь.
    [Предложение] БЕТ, его молодая дочь.

    4.
    [Eng] — HULLEN, master of horse,
    — his son, HARWIN, a guardsman,
    [АСТ] ХАЛЛЕН, мастер над конями.
    [Объяснение] Пропущена строчка.
    [Предложение] ХАРВИН, его сын, стражник.

    5.
    [Eng] JOSETH, a stableman and horse trainer,
    [АСТ] ДЖОЗЕТ, мастер над конями и воспитатель коней.
    [Объяснение] Неверный перевод.
    [Предложение] ДЖОЗЕТ, конюх и объездчик.

    6.
    [Eng] FARLEN, kennelmaster,
    [АСТ] ФАЙЛЕН, мастер над псарней.
    [Объяснение] Опечатка.
    [Предложение] ФАРЛЕН, мастер над псарней.

    7.
    [Eng] OLD NAN, storyteller, once a wet nurse,
    [АСТ] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде няня.
    [Объяснение] Wet nurse, скорее, "кормилица", чем просто "няня".
    [Предложение] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде кормилица.

    8.
    [Eng] SER HELMAN TALLHART
    [АСТ] Сир Халман Толхарт
    [Объяснение] Опечатка (также непонятно, почему вдруг строчными буквами).
    [Предложение] СИР ХЕЛМАН ТОЛХАРТ

    9.
    [Eng] WYMAN MANDERLY, Lord of White Harbor,
    [АСТ] Виман Мандерли, лорд Белой гавани.
    [Объяснение] Неверное название города (также непонятно, почему вдруг строчными буквами).
    [Предложение] ВИМАН МАНДЕРЛИ, лорд Белой Гавани.
     
  20. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Проверила по книге — да, все это есть.