Приложение "Игры престолов"
Дом Баратеонов
1.
[Eng] The youngest of the Great Houses, born during the Wars of Conquest.
[АСТ] Самый младший из великих домов; родился во время Завоевательных войн.
[Объяснение] Калька с английского.
[Предложение] Самый младший из великих домов; возник во время Завоевательных войн.
2.
[Eng] their daughter, SHIREEN, a girl of nine
[АСТ] Их дочь ШИРИН, девочка двенадцати лет
[Объяснение] Опечатка в имени; неверный перевод возраста.
[Предложение] Их дочь ШИРЕН, девочка девяти лет
3.
[Eng] VARYS, a eunuch, called the Spider, master of whisperers
[АСТ] ВАРИС-ЕВНУХ, по прозвищу Паук, мастер над шептунами
[Объяснение] В оригинале слово "евнух" не выделяется.
[Предложение] ВАРИС, по прозвищу Паук, евнух, мастер над шептунами
4.
[Eng] MOON BOY, a jester and fool,
[АСТ] БЕЗУМЕЦ, шут и дурак.
[Объяснение] По тексту он "Лунатик", а не "Безумец".
[Предложение] ЛУНАТИК, шут и дурак.
5.
[Eng] LANCEL and TYREK LANNISTER, squires to the king, the queen’s cousins,
[АСТ] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАНКАСТЕРЫ, сквайры короля, кузены королевы.
[Объяснение] Ошибка в названии дома; неверный перевод.
[Предложение] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАННИСТЕРЫ, оруженосцы короля, кузены королевы.
6.
[Eng] — SER JAIME LANNISTER, called the Kingslayer,
— SER BOROS BLOUNT,
[АСТ] СИР ХАЙМЕ БЛАУНТ.
[Объяснение] Наложение строк.
[Предложение] СИР ДЖЕЙМЕ ЛАННИСТЕР, по прозвищу Цареубийца.
СИР БОРОС БЛАУНТ.
7.
[Eng] SER ARYS OAKHEART,
[АСТ] СИР АРИС АКХАРТ.
[Объяснение] Опечатка в имени.
[Предложение] СИР АРИС ОКХАРТ.
8.
[Eng] The principal houses sworn to Storm’s End are Selmy, Wylde, Trant, Penrose, Errol, Estermont, Tarth, Swann, Dondarrion, Caron.
[АСТ] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Вилде, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Свонн, Дондаррион, Карон.
[Объяснение] Неверные названия домов.
[Предложение] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Уайлд, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Сванн, Дондаррион, Карон.
9.
[Eng] The principal houses sworn to Dragonstone are Celtigar, Velaryon, Seaworth, Bar Emmon, and Sunglass.
[АСТ] Драконьему Камню присягнули на верность: Селтигары, Велирионы, Сиворты, Бар Еммоны и Санглассы.
[Объяснение] Неверные названия домов.
[Предложение] Драконьему Камню присягнули на верность: Селтигары, Веларионы, Сиворты, Бар Эммоны и Санглассы.
Дом Старков
1.
[Eng] For thousands of years, they ruled from Winterfell as Kings in the North, until Torrhen Stark, the King Who Knelt, chose to swear fealty to Aegon the Dragon rather than give battle.
[АСТ] Тысячи лет они правили в Винтерфелле, называя себя Королями Севера, пока наконец Торрхен Старк, Король Преклонивший Колено, решил присягнуть на верность Эйегону Драконовластному, а не сражаться с ним.
[Объяснение] Пропущена запятая.
[Предложение] Тысячи лет они правили в Винтерфелле, называя себя Королями Севера, пока наконец Торрхен Старк, Король, Преклонивший Колено, решил присягнуть на верность Эйегону Драконовластному, а не сражаться с ним.
2.
[Eng] HALLIS MOLLEN
[АСТ] ХАЛЛИС МОЛЛЕН
[Объяснение] Неверное имя.
[Предложение] ХЕЛЛИС МОЛЛЕН
3.
[Eng] BETH, his young daughter,
[АСТ] БЕТ, его младшая дочь.
[Объяснение] У сира Родрика Касселя только одна дочь.
[Предложение] БЕТ, его молодая дочь.
4.
[Eng] — HULLEN, master of horse,
— his son, HARWIN, a guardsman,
[АСТ] ХАЛЛЕН, мастер над конями.
[Объяснение] Пропущена строчка.
[Предложение] ХАРВИН, его сын, стражник.
5.
[Eng] JOSETH, a stableman and horse trainer,
[АСТ] ДЖОЗЕТ, мастер над конями и воспитатель коней.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] ДЖОЗЕТ, конюх и объездчик.
6.
[Eng] FARLEN, kennelmaster,
[АСТ] ФАЙЛЕН, мастер над псарней.
[Объяснение] Опечатка.
[Предложение] ФАРЛЕН, мастер над псарней.
7.
[Eng] OLD NAN, storyteller, once a wet nurse,
[АСТ] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде няня.
[Объяснение] Wet nurse, скорее, "кормилица", чем просто "няня".
[Предложение] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде кормилица.
8.
[Eng] SER HELMAN TALLHART
[АСТ] Сир Халман Толхарт
[Объяснение] Опечатка (также непонятно, почему вдруг строчными буквами).
[Предложение] СИР ХЕЛМАН ТОЛХАРТ
9.
[Eng] WYMAN MANDERLY, Lord of White Harbor,
[АСТ] Виман Мандерли, лорд Белой гавани.
[Объяснение] Неверное название города (также непонятно, почему вдруг строчными буквами).
[Предложение] ВИМАН МАНДЕРЛИ, лорд Белой Гавани.