Приложение "Игры престолов" (продолжение)
Дом Ланнистеров
1.
[Eng] Through the female line they boast of descent from Lann the Clever, the legendary trickster of the Age of Heroes.
[АСТ] По женской линии они претендуют на происхождение от Ланна Умного, легендарного шута века героев.
[Объяснение] Ошибка в термине.
[Предложение] По женской линии они претендуют на происхождение от Ланна Умного, легендарного шута Века Героев.
2.
[Eng] The gold of Casterly Rock and the Golden Tooth has made them the wealthiest of the Great Houses.
[АСТ] Золото Бобрового утеса и Золотого Зуба сделало их самыми богатыми среди великих домов.
[Объяснение] Ошибка в термине.
[Предложение] Золото Бобрового Утеса и Золотого Зуба сделало их самыми богатыми среди великих домов.
3.
[Eng] The Lannister words are Hear Me Roar!
[АСТ] Их девиз — «Услыши мой рев!».
[Объяснение] Во всех других приложениях "Услышь".
[Предложение] Их девиз — «Услышь мой рев!».
4.
[Eng] their eldest son, LANCEL, squire to the king,
[АСТ] Их старший сын ЛАНСЕЛЬ, сквайр короля.
[Объяснение] Перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их старший сын ЛАНСЕЛЬ, оруженосец короля.
5.
[Eng] their infant daughter, JANEI,
[АСТ] Их дочь, младенец ДЖЕНЕЯ.
[Объяснение] В приложениях других книг она Жанея.
[Предложение] Их дочь, младенец ЖАНЕЯ.
6.
[Eng] their son, TION FREY, a squire,
[АСТ] Их сын ТАЙЕН ФРЕЙ, сквайр.
[Объяснение] Ошибка в имени; перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их сын ТИОН ФРЕЙ, оруженосец.
7.
[Eng] his widow, DARLESSA, of House Marbrand,
[АСТ] Его вдова, ДАРЛИССА из дома Марбрандов.
[Объяснение] В приложениях других книг она Дарлесса.
[Предложение] Его вдова, ДАРЛЕССА из дома Марбрандов.
8.
[Eng] their son, TYREK, squire to the king,
[АСТ] Их сын ТИРЕК, сквайр короля.
[Объяснение] Перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их сын ТИРЕК, оруженосец короля.
9.
[Eng] his bastard daughter, JOY, a girl of ten,
[АСТ] Его незаконнорожденная дочь ДЖОЙ, девятилетняя девочка.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Его незаконнорожденная дочь ДЖОЙ, десятилетняя девочка.
10.
[Eng] his son, SER DAVEN LANNISTER,
[АСТ] Его сын, СИР ДЕВИН ЛАННИСТЕР.
[Объяснение] Ошибка в имени.
[Предложение] Его сын, СИР ДАВЕН ЛАННИСТЕР.
11.
[Eng] SER FORLEY PRESTER,
[АСТ] СИР ФОРЛИ БРАКС.
[Объяснение] Ошибка в имени.
[Предложение] СИР ФОРЛИ ПРЕСТЕР.
12.
[Eng] Principal houses sworn to Casterly Rock are Payne, Swyft, Marbrand, Lydden, Banefort, Lefford, Crakehall, Serrett, Broom, Clegane, Prester, and Westerling.
[АСТ] На верность Бобровому утесу присягнули Пейны, Свифты, Марбранды, Лиддены, Вейнфорты, Леффорды, Кракехоллы, Серреты, Брумы, Клиганы, Пристеры и Вестерлинги.
[Объяснение] Ошибка в названии замка; ошибки в названиях домов.
[Предложение] На верность Бобровому Утесу присягнули Пейны, Свифты, Марбранды, Лиддены, Банфорты, Леффорды, Кракехоллы, Серреты, Брумы, Клиганы, Престеры и Вестерлинги.