уже пошли лингвистические дебри
Честно говоря, я всегда считала так же, как
Daena - в том смысле что
"at gunpoint" и
"at swordpoint" означают "под угрозой" соответствующего оружия, и угрожают им обычно только что упомянутому человеку\людям. Но тут Вы меня сбили с толку
, и я полезла в интернет за примерами, разбираться. Ну, что сказать, большая часть примеров соответствует моему первоначальному пониманию (всяческие
"robbed at gunpoint"), но есть и другие, когда, например, машина или телефон, или даже собака были
"stolen at gunpoint". Есть примеры, хоть и не много, когда ребенок был
"abducted at gunpoint", и из одной статьи видно, что оружие тетка направляла не на ребенка, свою внучку, а на охранников и санитарок (дело было в больнице). Так что теперь я ужe и не знаю, что думать
. В любом случае, мне не очень понятно, почему это Вас так волнует - Дейнерис может думать что угодно, она знает об этом деле не больше нашего, всё с чужих слов. Если даже она верила, что Рейгар угрожал Лианне оружием, это не обязательно значит, что так оно и было
.
Учитывая, что это мысли Дени о Даарио - вряд ли она мечтала, чтобы он угрожал ей мечом.
А почему нет
? Ей очень не хотелось замуж за Хиздара, но сама она из чувства долга не могла отказаться от брака. Может, она была бы рада, если бы кто-то принял это решение за нее и
заставил сбежать, то есть похитил насильно
.