LadySnow
Знаменосец
Недавно читала где-то (возможно, в интервью Элио с Линдой*), что для конвертации Мартиновых файлов в современные у них отдельный танец с бубнамиА "перенести" его на другой носитель есть масса способов. Редактору он текст как-то передает или она тоже в ДОСе копошится?
*UPD Сравнения доставляют Энн Гроэлл это как раз редактор мистера Мартина.
Элио: Мы иногда читаем тексты Мартина раньше, чем Энн, потому что она не может конвертировать его файл и просит об этом нас. У них есть в издательстве выделенный старый компьютер, и на нем программа для конвертации, но когда специалиста для работы с ним нет на месте, Джордж говорит: «Можно попросить Элио и Линду, они это умеют», — пересылает файл нам, мы его конвертируем и отсылаем Энн. Мы говорили, как можно упростить этот процесс, — не знаю, прислушались они или нет.
Линда: Это как расшифровка клинописных табличек из Месопотамии.
Элио: Словно Моисей спустился с горы Синай: нате вам скрижали!
Линда: И все такие: как это, блин, прочитать и перевести?
Элио: Это создавало сложности при работе, потому что мы с Энн обмениваемся вордовскими файлами, где пишем локальные комментарии к фрагментам текста. А когда файлы доходят до Джорджа, он наших комментариев не видит, потому что в WordStar они не показываются.
Последнее редактирование: