Там всё же не было на самом деле такой
прямой угрозы
![Улыбка :) :)](/talk/styles/smilies/smile.png)
. Сказано, что
Нед не сделает мальчику одолжения, если оставит его в Винтерфелле, что это не будет с его стороны добрым поступком. То есть, это просто констатация факта, что без Неда Джону будет плохо в Винтерфелле, без конкретизации.
Оригинал: "Ned would do the boy no kindness by leaving him here at Winterfell". Что касается "яростно защищал" - по-русски, если и правда так переведено (не проверяла), это звучит слишком конкретно, тогда как по-английски Нед был просто
"fiercely protective of Jon". В первом случае это реальное активное действие, во-втором - скорее качество,
готовность защитить от чего угодно. Это вполне может относиться к многочисленным попыткам Кэт убедить мужа отослать Джона из замка, и к его резким отказам. Я не хочу сказать, что разница значительная (как раз незначительная), но она есть, пусть даже только в нюансах. Сама я считаю, что Кэт выражала свое отношение к Джону неприязненными взглядами и игнорированием
![Очень смешно :D :D](/talk/styles/smilies/XD.png)
.