Если имеется ввиду следующий отрывок: "Но тут Теон наткнулся на идущего навстречу человека. Лицо мужчины скрывал низко опущенный капюшон развевавшегося за спиной плаща, но когда они оказались лицом к лицу, их глаза ненадолго встретились." То встреча была только глазами.Теон же персона видная и не узнать ее трудно,особенно если "Призрак" побывал внутри замка со всеми на пиру.
Я аж даже в оригинал полезла, хотя и в аглицком не особенно. А в оригинале вот так:
Farther on, he came upon a man striding in the opposite direction, a hooded cloak flapping behind him.
Для начала, там про "лицо, которое скрывал низко опущенный капюшон" ничего нет, это выдумки того, чей перевод вы читали.
Правильный перевод примерно такой:
"А затем он наткнулся на человека, шагавшего навстречу. Плащ с капюшоном хлопал за ним (или у него за плечами, если более художественно)".
То есть у Теона была возможность рассмотреть человека, который шел навстречу.
Повторюсь, Теон не показывал кому попало отрубленные пальцы и не объяснял, что именно с ним сделал Рамси.
Я на 100% уверена, что Теон этого человека именно узнал.
Давайте поспорим на шоколадку что ли
![Подмигиваю ;) ;)](/talk/styles/smilies/wink.png)