• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

Lestarh

Знаменосец
Это уже дело вкуса. Мне кажется он наоборот наиболее адекватно отражает э.. "общественное мнение".
Я бы всё таки ориентировался либо на словари, либо на мнение носителя языка (желательно с профильным образованием и хорошим литературным опытом :p ). А насчет гуглопереводчика знаменитый перевод "Донецьк = Chicago" таки был органолептически наблюдаемым фактом.
К тому же я сильно сомневаюсь, что политехнические и иже с ними словари разумно применять к литературному тексту. Потому как они отражают совсем другой взгляд на вещи. Да, технически любая ткань с ворсом есть форма бархата. И что?
Бархат (вероятно от нем. Barchent; англ. Velvet, фр. Velours) — ткань с разрезанным ворсом, которую получают посредством особого переплетения нитей: четыре попарно образуют верхнюю и нижнюю основу, а пятая — ворс[1]. Бархат с высоким ворсом называют плюшем. Ещё существует уточный бархат, который называют полубархатом, плисом или вельветом.
Вы предлагаете обозвать холмы плюшевыми? ;)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Слушайте, а может кому-нибудь уже пришла книга? Я видела фотографии — там есть карта Вестероса. Более современная, чем в предыдущих книгах. Не мог бы кто-нибудь поделится сканом\фотографией? Ко мне книга приедет только в конце августа.

О! Уже есть.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Еще одно название, которое, кажется, в книгах не фигурировало: Sheepshead hills. Овечья\баранья голова. Какие есть варианты? Нужно отметить, что вблизи этих холмов находится Хорнвуд (horn - рог)
 

Lestarh

Знаменосец
Бараньи Лбы
В принципе устойчивый геологический термин... поэтому не знаю, подойдёт ли.
БАРАНИЙ ЛОБ
— в геологии бугор, сложенный плотными г. п., сглаженными и отполированными ледником. Склон его, обращенный в сторону ледника (проксимальный), — пологий, противоположный (дистальный) — обычно крутой, так как ледник при своем движении выламывает куски п., из которых образуются ледниковые валуны. На поверхности Б. л. наблюдаются ледниковые царапины, шрамы. Б. л. развиты в обл., подвергавшихся оледенениям (напр., в Карелии). Группы Б. л. образуют курчавые скалы.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Упоминается ли перевод руин The Sorrows (Chroyane) в Вольных городах? Если нет, то как лучше? Скорбный?
 

Lestarh

Знаменосец
Я думаю лучше Скорби тогда уж. Это явно существительное множественного числа.
 

Lestarh

Знаменосец
Кстати хочу предложить пока не поздно осуществить операцию по смене пола рода реке Rhoyne
В тексте она имеет чёткие женские аллюзии - mother Rhoyne
Если сохранить устоявшееся Ройн - придётся очень сурово изощряться в переводе. Может пусть будет Ройна ?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Интересно, а другие реки, образованный аналогичным образом — они тоже женского пола? (Койн, Нойн)
 

Lestarh

Знаменосец
Ну раз они трактуются как дочери Ройна/Ройны то по идее тоже
“This is Ny Sar, where the Mother gathers in her Wild Daughter, Noyne,” said Yandry, “but she will not reach her widest point until she meets her other daughters. At Dagger Lake the Qhoyne comes rushing in, the Darkling Daughter, full of gold and amber from the Axe and pine-cones from the Forest of Qohor. South of there the Mother meets Lhorulu, the Smiling Daughter from the Golden Fields. Where they join once stood Chroyane, the festival city, where the streets were made of water and the houses made of gold. Then south and east again for long leagues, until at last comes creeping in Selhoru, the Shy Daughter who hides her course in reeds and writhes. There Mother Rhoyne waxes sowide that a man upon a boat in the center of the stream cannot see a shore to either side. You shall see, my little friend.”

Предложения по упомянутым названиям:
Ny Sar - Ни Сар
Noyne - Нойна
Dagger Lake - Озеро Кинжалов/Кинжальное озеро
Qhoyne - Койна/Квойна/Кхойна
Lhorulu - Лхорулу/Лорулу/Лорула/Хорула...
Chroyane - Крояна/Кроян/Хрояна
Selhoru - Сельхору/Селхору/Селору/Сельхора...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Собственно карта нарисована. Я ее медленно превращаю в интерактивную. Немного похоже будет на это.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
— Здесь, у Ни-Сара, Мать принимает в свое лоно Буйную Дочь Нойн, — сказал Яндри, — но она не достигнет своей наибольшей ширины, пока не встретит и остальных своих дочерей. У Кинжального озера к ней присоединится Койн, Черная Дочь, несущая золото и янтарь с Секиры и еловые шишки из Квохорского леса. Южнее Мать встретит Лхорулу, Ласковую Дочь с Золотых полей. Там, где они сливаются, некогда стоял Хроян, город празднеств, где улицы были залиты водой, а дома выстроены из золота. Затем Ройн долго-долго течет на юг и на восток, пока, наконец, к ней не подкрадется Селхору, Робкая Дочь, что прячет свое русло в излучинах и зарослях тростника. Там Матерь-Ройн разливается так широко, что плывущий по середине реки не видит берега ни справа, ни слева. И ты это увидишь, мой маленький друг.
 

Lestarh

Знаменосец
Можно и так. Хотя не совсем понятен смысл сохранения формы окончания на согласный. Чем Нойн лучше Нойны?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Я не совсем уловил логику перевода Ghoyan Drohe как "Гойэн Дроб". У нас на ЦДС: Гоян Дроэ.
 
Сверху