На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияВ HBOшной карте она и в самом деле Blueburn, а вот на карте Вестерос.орг — ...byrn. Вы не помните в какой книге она упоминается?Река Blueburn - в переводе - Синяя речка.
Я поначалу тоже брала что-то такое славянское, но Дубрава — тоже не верно. В русском языке дубрава все равно что лиственный лес. И да, просто очевидно не одно дерево.Замок Old Oak - почему бы не взять в пример старое русское Стародуб? Ведь в дубраве много дубов, а в названии замка - один.
Может быть лучше "Грифов насест" (хотя будет очень похоже) или "Приют стервятников"?
Они, кстати, действительно не особо крутые. Тирион, когда их видит, разочаровывается и говорит, что "у половины шлюх в Ланниспорте титьки больше" и что эти холмы стоило бы называть Бархатные соски.Бархатные холмы - может, трава там мягкая или они пологие очень...
b. Smoothness; softness.
нельзя оставлять "Вельветовые", причем здесь вельвет вообще? это же типичная переводческая ошибка: то, что по-русски называется вельвет, по-английски будет corduroy.Лучше оставить "Вельветовые" - чтобы читатели сами выбрали ассоциацию по вкусу.
Хотя и бархатные тоже не плохо - если уж есть бархатное пиво, почему бы не быть и холмам?
Гуглопреведочик выдаёт velvet 2-ым значением. И наоборот с английского 3-им.нельзя оставлять "Вельветовые", причем здесь вельвет вообще? это же типичная переводческая ошибка: то, что по-русски называется вельвет, по-английски будет corduroy.
системы автоматической обработки естественных языков еще очень далеки от совершенства, поэтому гуглопереводчик в таких делах не авторитет .Гуглопреведочик выдаёт velvet 2-ым значением. И наоборот с английского 3-им.
Так что в современных реалиях такой перевод вполне э.. верен/возможен.
Это уже дело вкуса. Мне кажется он наоборот наиболее адекватно отражает э.. "общественное мнение". А именно оно и определяет в конце концов смыслы. Впрочем я не настаиваю. Вот кстати не гугол, а русско-английский политехнический тоже выдаёт cord, corduroy, velvet.системы автоматической обработки естественных языков еще очень далеки от совершенства, поэтому гуглопереводчик в таких делах не авторитет .